亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析漢譯英諧音字詞翻譯

        2015-11-10 16:00:17樊凱良
        博覽群書·教育 2015年7期
        關鍵詞:漢譯英諧音翻譯

        樊凱良

        摘 要:漢語文學語言中大量利用諧音。由于漢語中諧音字詞超過英語,所以翻譯漢語諧音字詞具有很大難度。本文將從諧音字詞的漢譯英的可譯度與不可譯展開分析討論,其中可譯度還將分別從等效論處理和顯化與隱化處理的角度,以《紅樓夢》楊憲益與霍克思的翻譯版本為例討論。翻譯好漢語諧音字詞將有助于漢語文學作品的海外傳播。

        關鍵詞:漢譯英;諧音;翻譯

        漢語文學語言中存在大量運用諧音字詞的現(xiàn)象,極富特色,盡現(xiàn)漢語之美,而涉及古典文學的文學語言更為明顯。所謂諧音,就是利用漢字同音或近音的條件,用同音或近音字來代替本字,產生辭趣。漢語中諧音字詞非常多,遠超過英語。具有相同音韻的漢字組合起來會形成獨特而奇妙的文字效果,而相比較而言英語變化組合就要單調得多。因此在漢英互譯過程中,漢語翻譯為英語就更困難。漢語文學語言中的諧音字詞翻譯可以從可譯度和不可譯分別討論。

        一、諧音字詞的可譯度

        漢語文學語言中的諧音的翻譯能夠使非漢語語境閱讀者準確認知文學作品的語境效果。其可譯度即在語言學角度考慮翻譯原文時的保證最佳程度的翻譯等值。由于漢英語中諧音字詞數(shù)量的嚴重不對等,譯者應考慮到文學作品中諧音字詞的等效論處理(扈啟亮,2009;51)和顯化與隱化處理(生旭,2014;133),借此可以提高文學作品的可譯度。面對電視,街頭和各種廣告載體上豐富多彩的廣告畫面,人們從廣告中得到的視覺享受實際上就是社會高端領域的具體場景再現(xiàn)。廣告中的人,廣告中的物,廣告中的動態(tài)變化都是建立在普通老百姓生活之上的典型代表,從廣告中管窺社會發(fā)展,是目前比較獨特的社會人文發(fā)展研究方向。

        金隄的等于原則首先要求傳達原文的精神實質,同時也要求譯文具有與此相適應的風格韻味,在文學翻譯中尤其如此。文學作品強調傳神,是由文學的藝術性決定的,而藝術意境、風格韻味是它感動讀者、傳遞作者信息的主要手段。

        比較《紅樓夢》三個英譯本(楊憲益譯、霍克思譯與扈啟亮譯)可以討論諧音翻譯的可譯度。

        例(1)楊譯:Just then the chief treasurer Wu Hsin-teng and the manager of the granaries Tai-Liang energed from the counting-house with five other stewards.

        例(1)霍譯:The clerk of stores Wu Xin-deng, a man called Dai-Liang who was foreman at the granary and five other foreman were just at that moment coming out of the counting-house together and...

        例(1)扈譯:Just then the clerk of stores Mr. Mindless and the manager of the granaries Mr.Grain-steal emerged from the counting-house with five other stewards.

        原文給出的信息是:銀庫總領是吳新登,倉上頭目是戴糧。根據(jù)上下文語境和人物性格特征:“吳新登”諧音為“無心登”記之意,“戴糧”諧音為“帶糧”即為往外帶糧之意。楊與霍并未將諧音意義翻譯傳達出來。其可譯度明顯不高,在考慮運用等效論后,扈的譯文:“Mr. Mindless”含心不在焉,無所事事,無心登記之意;“Mr. Grain-steal”有假公濟私,往外偷帶糧食的意思??勺g度上升,譯文與原文在信息交流上產生了近似的效果。

        例(2)楊譯:“The monkey being light of limb stands on the top-most branch. Its the name of a fruit. ” Chia cheng knew of course that the answer was lichee①, but he deliberately gave wrong answer and had to pay several forfeits before he guessed right and received a prize from his mother. (腳注①:Homephone for “ stand on a branch. ”)

        例(2)霍譯:“The monkeys tail reaches from tree- top to ground. Its the name of a fruit.” Jia zheng knew that the answer to his hoary old chestnut was ‘ a longan( long un), but pretended not to, and made all kinds of absurd guesses, each time incurring the obligation to pay his mother a forfeit, before finally giving the right answer and receiving the ladys prize.

        原文給出的信息是:賈母說了一個謎語:“猴子身輕站樹梢。——打一果名”;賈政已知謎底是“荔枝”,故意亂猜,罰了東西才猜著,也得了賈母的東西;謎底是“荔枝”,又因“荔枝”與謎面“立枝”諧音。此處,對于諧音的處理,楊將“荔枝”直譯為“l(fā)ichee”,并通過腳注說明:lichee與stand on a branch是同音字。事實上,兩者并不同音,按照原文并不能猜中謎底,此譯文無法傳遞諧音意義以及原文信息。而霍則是將“猴子身輕站樹梢”進行再加工,修改成為“猴子站樹梢,尾巴垂到地面上”,同樣是“打一果名”。順著他修改的思路,謎底不再是“荔枝”(lichee又作litchi),而是“龍眼”(longan)?;艨怂估胠ongan與long un “諧音”(‘un是one的方言變體)構成雙關,一指龍眼,一指“猴子尾巴很長”。這種譯法體現(xiàn)出了原文的修辭效果,也達到了等效論處理的效果。

        二、諧音字詞的不可譯

        英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩者在語言系統(tǒng)完全不同,各自都有許多無法在另一種語言中找到對等語的表達方式。諧音字詞具有一定的不可譯性(陶純芝,2007;145),屬于語言的不可譯性的一類。諧音由于在翻譯時找不到語言轉換的通道,因此也就不能達到默契,無法傳達出原語境中的隱含意義,如果硬為翻譯后添加注釋則為繁瑣不美。

        如:“清風滿地難容我,明月何時再照人”。“清”暗寓清朝;“明月”表示明朝,詩句有諷刺清朝統(tǒng)治,懷念明朝的意味?!吧徸有闹锌?,梨兒腹內酸”?!吧彙敝C“憐”;“梨”諧“離”。又如著名語言學家趙元任曾經寫過《施氏食獅史》一文:“石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅尸。試釋是事。”這些幾乎都是不可英譯的。

        三、結語

        翻譯三難:信、達、雅。這也是對譯者最高的要求。諧音字詞的翻譯無疑是對信達雅標準的挑戰(zhàn)。譯者往往能達到“信”的要求,也能兼顧三分之二的“達”,而在“雅”的方面就無法顧及到了。翻譯漢語語言文學作品中的諧音字詞需要譯者深厚的漢英文化底蘊,尤其是對中國傳統(tǒng)文化理解領悟有著極高的要求。諧音字詞只是漢語語言文學中一部分,如何運動翻譯工具靈活翻譯是新時代譯者所面臨的的極大挑戰(zhàn)。而如何解決這個問題也關乎到中華文化尤其是傳統(tǒng)文化能否對全世界發(fā)揚成功的關鍵所在。

        參考文獻:

        [1]陶純芝.論英漢互譯中的不可譯因素[J].湖北廣播電視大學學報,2007,10.

        [2]扈啟亮.等效論與《紅樓夢》中諧音的翻譯[J].長沙鐵道學院學院(社會科學版),2009,6.

        [3]生旭.兩種《紅樓夢》英譯本的對比——從關聯(lián)視角解釋諧音翻譯的顯化和隱化[R] . ?作家,2014, 6.

        猜你喜歡
        漢譯英諧音翻譯
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        勇闖長龍陣
        《諧音詞里的民俗》
        諧音詞的規(guī)則
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
        絕妙的數(shù)字燈謎
        爱性久久久久久久久| 国产目拍亚洲精品二区| 免费人成在线观看播放视频| 一 级做人爱全视频在线看| 一本加勒比hezyo无码人妻| 国产一级免费黄片无码AV| 日韩女同一区在线观看| 久久天堂精品一区二区三区四区 | 亚洲国产一区二区三区在观看| 视频国产自拍在线观看| 精品久久久久久久久午夜福利| 国产麻无矿码直接观看| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 国产福利不卡视频在线| 人妻少妇精品无码专区| 韩日美无码精品无码| 欧美人与物videos另类| 亚洲一区二区三区视频免费看| 精品国产免费一区二区三区 | 把插八插露脸对白内射| 欧美日韩高清一本大道免费| 国产极品大秀在线性色| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 国产精品 高清 尿 小便 嘘嘘 | 欧美日韩另类视频| 青青草伊人视频在线观看| 久久精品中文字幕女同免费| 国产一区二区三区在线视频观看| 人妻少妇中文字幕乱码| 五月天激情综合网| 国内精品极品久久免费看| 亚洲精品国产第一综合色吧| 精品一区二区三区免费播放| 啪啪网站免费观看| 亚洲男人的天堂av一区| 国产成人精品午夜视频| 夜夜综合网| av高清视频在线麻豆免费观看| 一本大道av伊人久久综合| 久久不见久久见免费视频7| 亚洲一区丝袜美腿在线观看|