史修媛
【摘要】英劇《唐頓莊園》充滿著上世紀(jì)20年代英國貴族和仆人們在舊時制度和時代背景下的生活百態(tài)、情感困惑,它是一部充滿時代感、歷史感和英國傳統(tǒng)文化的大制作劇目,這樣一部制作精良考究的佳作,它的人物語言也必定是一部可供我們學(xué)習(xí)和研究的文本,因此,從劇中人物語言出發(fā)我們可以一窺彼時英國上層社會中人物語言的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】委婉語;英?。弧短祁D莊園》
一、引言
《唐頓莊園(Downton Abbey)》是英國媒體公司Carnival Films制作,由英國獨(dú)立電視臺播放的“古裝劇”。自2010年播出以來該劇引發(fā)了英國以及全球各國和地區(qū)的收視狂潮。至今已播出了五季,第三季季終實(shí)現(xiàn)了全球達(dá)1230萬的收視,它被譽(yù)為是“2010年最受歡迎的電視劇”。故事主要講述了1912-1914年間,喬治五世時期,唐頓莊園格蘭瑟姆伯爵一家,由家產(chǎn)繼承問題而引發(fā)了種種糾葛和摩擦,呈現(xiàn)了英國上層貴族與其仆人在森嚴(yán)的等級制度下的人間百態(tài)。至今,該劇已獲得了英國電影電視藝術(shù)學(xué)院獎、英國國家電視獎、美國金球獎、艾美獎、美國演員工會獎、美國金球獎、艾美獎、西班牙國家電視獎等等若干項大獎。英劇《唐頓莊園》取得了收視和口碑的雙重成功。成功的背后是因為唐劇代表了英劇制作的最高水準(zhǔn),它擁有強(qiáng)大的編輯團(tuán)隊,承接了英國“帝國主義”的美好歷史和古典華麗的風(fēng)貌,高度真實(shí)地復(fù)原了20世紀(jì)初英國貴族生活的細(xì)節(jié)場景,包括人物的造型、服裝、道具等等無不體現(xiàn)出制作團(tuán)隊的認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。而其中首當(dāng)其沖的要數(shù)劇中人物的語言魅力和特色。作為上世紀(jì)初發(fā)生在貴族莊園的歷史故事,主人公們的語言都有著彼時人物語言的古典、保守、幽默和克制的特點(diǎn),而委婉語的頻繁使用更是人物語言的一大特點(diǎn)。
英語中的“委婉語(euphemism)”作為修辭格的一種更多的確是為了表現(xiàn)說話者的目的。委婉語發(fā)生在人們之間的交際中,往往為了某種禮節(jié)的、社會的、文化的原因而避免使用直接的表達(dá)方式,這也是為什么諸多的研究者從“目的論”的視角研究委婉語以及委婉語的翻譯問題。委婉語(euphemism)一詞來源于詞綴eu(意為good,well,好的)和詞根pheme(speech,話語,說話),意思即是好聽的,讓人愉悅的話和聲音。當(dāng)然隨著委婉語在不同的語境下使用,并且以不同的構(gòu)造方式出現(xiàn),它的目的已經(jīng)不僅僅局限于使聽眾愉快這么簡單了。我們試圖從英語的委婉語的構(gòu)造和應(yīng)用上來舉例說明劇中委婉語的使用。
二、從委婉語的構(gòu)成和應(yīng)用來分析
1、從委婉語的構(gòu)成來看,劇中最多出現(xiàn)的幾種構(gòu)成方式有,轉(zhuǎn)義即隱喻和借喻。顧名思義,是指把兩種事物的相似之處聯(lián)系起來,用其他的詞來比喻。例如blossom本意為“花”或“像花一樣的東西”,用來指pimple(處女膜),喻少女的活潑可愛,天真無邪,像花朵一樣。而這里所用的委婉語往往選用更具浪漫或者更美好的詞語。例如在《唐頓莊園》的第一季中,女管家Mrs. Hughes看到女仆OBrien和男仆Thomas在一旁發(fā)牢騷時說,“Is this a public holiday no-ones told me of?”明顯管家Mrs. Hughes是用Holiday(假期)這個夸張詞來比喻兩位仆人偷懶發(fā)牢騷。這里Holiday是明顯的比喻,而用此種表達(dá)手法的目的是婉轉(zhuǎn)地對對方提出批評和提醒。除此還有語義的延伸、擴(kuò)展或者交替。人們將其語義指范圍擴(kuò)大或用更抽象的詞語和表達(dá)方式來代替某個詞,尤其是原有的表達(dá)方式太過直白或無力時。例如cancer(癌)是痛苦、死亡的代名詞;而痛苦的經(jīng)歷或者磨難往往用growth(生長物)代之;再比如poor(貧窮)這個詞總表現(xiàn)的非常直接,因此有了backward、under-developed、modest等代替的詞語。這一用法在第一季中出現(xiàn)過,老伯爵夫人Violet在評價莊園的第一任繼承人James時這樣說,“He was too like his mother and a nastier woman ever drew breath”。不難發(fā)現(xiàn)老夫人其實(shí)是在表達(dá)對于James的媽媽的不滿,而“draw breath”(呼吸、喘氣)這個詞用來代替活著,其實(shí)是活著這個詞的衍生和擴(kuò)展。再例如女仆OBrien得知莊園未來的繼承人是一個普通的沒有身份的律師時說,“If anyone thinks Im going to pull my forelock and curtsey to this Mr. Nobody from nowhere…”。劇中“pull my forelock”(放下額頭)也是委婉語的用法。她要表達(dá)的是鞠躬、低頭這個詞(bow、submit),而為了顯示自身的驕傲和不情愿服侍新主人的情緒,她用一個更為委婉和更加抽象、“拔高”的詞來代替低頭這個動作,這里是典型的委婉的表達(dá)方式。劇中還有一幕場景,當(dāng)莊園的未來繼承人Matthew和大女兒Mary這對“歡喜冤家”第一次正式會面時,Mary對這位來自新興城市曼徹斯特的“中產(chǎn)階級”表哥表示出極端的厭惡和傲慢,在談話中引用了一段希臘神話來比喻自己對這出父母安排“姻緣”的不滿,當(dāng)她講到最激烈的一段情節(jié)時,老伯爵夫人突然打斷她,說:“Mary,Well all need our smelling salts in a minute.”此處smelling salts(嗅鹽)是古時人們用作蘇醒劑的東西。而老伯爵夫人說,我們恐怕需要蘇醒劑,實(shí)則是為了夸張的手法委婉地表達(dá)對于這個故事強(qiáng)烈的態(tài)度,對Mary的不滿,同時希望打斷她的談話。
2、從委婉語的應(yīng)用上可以分為夸張性委婉語(exaggerating euphemism)和縮小性委婉語(narrowing euphemism)。這里更強(qiáng)調(diào)的是委婉語的具體使用策略。具體來說,夸張性的委婉語即是使用更加正式、書面或拔高的字眼,掩蓋原有詞語直白、貧弱的信息,使得表達(dá)更加溫和明了又或者達(dá)到諷刺挖苦的目的,可以理解做“遇弱則強(qiáng)”。例如英文中有madhouse(精神病院)這個詞,它的委婉稱謂會是mental hospital,mental health center這就是用夸大性的詞來表示婉轉(zhuǎn)的意思。同樣的,strike(罷工)被稱為industrial action,industrial dispute也是如此。這些都或多或少地抬高原詞或者使得表達(dá)更加正式、高雅;而相對的,縮小性的委婉語是“遇強(qiáng)則弱”,盡可能地減弱某些太過強(qiáng)烈的、不友好的,忌諱的字眼,或者繞過某種說法。例如toilet(廁所)這個最常見的詞就有很多的委婉表達(dá):rest room,wash room,comfort station,relief station,water closet等等。再一個典型的詞die(死),無論在中西方都是人們口中忌諱的詞,所有它有若干的委婉的表達(dá)方式,我們說, He passed away;His time has come;He expired;He has climbed the golden staircase;His star has set;He was called home;He has joined the majority;He is sleeping the final sleep…等等都是極力減少這個字給人帶來的強(qiáng)烈感受。
以《唐頓莊園》第二季,第四集中,一段對話為例我們可以就委婉語的應(yīng)用來分析。這段對話是Grantham伯爵的貼身男仆Bates回歸,引起“樓下”人們一陣激動,有人表示歡迎也有人暗語威脅。下面是一段對話:
Mrs. Hughes:Mr. Bates! Youre a sight for sore eyes…Come away in,and give some.
substance to the gossip of your return.
Thomas:So,weve both returned,you and I.
Bates:A couple of bad pennies……
Thomas:I take orders from Major Clarkson. He runs this place on behalf of the Army
Medical Corps:
Bates:Yet another reason to pray for peace. 其中當(dāng)女管家Mrs. Hughes看到Bates回來后,說“Youre a sight for sore eyes”。這是用“你給黑暗的雙眼帶來了光明”這句話比喻看到老朋友歸來的喜悅之情,同時這也是一種夸張的委婉語。“give some substance to the gossip of your return”則是用拓展、延伸的方法繼續(xù)使用夸張的手法即“遇弱則強(qiáng)”,委婉的表達(dá)著其他人對于Bates歸來的關(guān)切。而當(dāng)Bates的死對頭、仆人Thomas聲明自己的身份已不同以往,是代表軍方管理莊園時,Bates說:“Yet another reason to pray for peace(那我們更應(yīng)該祈禱和平了)”。Thomas一眾人在仆人中頤指氣使,認(rèn)為自己的身份搖身一變就可以“當(dāng)家了”,這里Bates使用了婉轉(zhuǎn)的方式表達(dá)了對于Thomas的諷刺和不滿,也贏得了其他人的好感。委婉語在這里有了更加廣泛的應(yīng)用,當(dāng)它除了用詞來代替以外還可以用一種更加靈活的表達(dá)方式或者句子婉轉(zhuǎn)地表達(dá)說話人的意圖,同時還起到了幽默、夸張或者諷刺的作用。這種委婉語不同于傳統(tǒng)的委婉語而是用一種表達(dá)方式或者換一種說法來表達(dá)委婉地用意,它與禁忌無關(guān)只是用一種表達(dá)方式或者詞語來達(dá)到說話者的目的。
委婉語作為英語修辭手法,使用中多是用來表示禁忌敏感的事情,目的是使得語言表達(dá)更加的迂回、婉轉(zhuǎn),而在具體使用中委婉語的構(gòu)成和應(yīng)用會發(fā)生更多的變化。從廣義上來講任何不是直接針對矛盾、提出問題,目的旨在避免沖突、尷尬的用法都可以用作委婉語。因此在實(shí)際應(yīng)用中可以更多地考慮說話人的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉寅齊. 英語委婉語:特點(diǎn)、構(gòu)造及應(yīng)用[J]. 外語與外語教學(xué), 2000,8.