宋曉舟
(1.福建工程學(xué)院人文學(xué)院,福建福州350118;2.福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州350007)
中國口譯15年
——新世紀國內(nèi)口譯研究的定量與定性分析
宋曉舟1,2
(1.福建工程學(xué)院人文學(xué)院,福建福州350118;2.福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州350007)
對2000年至2014年CSSCI核心期刊中的相關(guān)口譯論文檢索梳理,總結(jié)目前中國口譯研究的成果、問題及未來的發(fā)展趨勢,期待能為中國口譯研究提供一定的參考。通過文獻分析發(fā)現(xiàn),雖然當(dāng)前口譯研究呈多元化發(fā)展趨勢,但還存在總量過少、研究領(lǐng)域發(fā)展不平衡、缺乏實證研究和口譯理論研究及研究機構(gòu)和作者分布過于集中等問題。
口譯;定量;定性;十五年
口譯是一種特殊的語言處理活動[1],隨著市場對口譯員的需求日益增多和口譯學(xué)習(xí)的持續(xù)升溫,越來越多的學(xué)者把目光投向了口譯研究。目前國內(nèi)口譯研究尚處于起步階段,雖然少數(shù)學(xué)者對口譯研究做過回顧及分析[2-4],但是這些研究不論是時效性,還是研究的廣度都相對局限。劉和平認為,國內(nèi)嚴格意義上的口譯研究是從20世紀90年代才真正開始[5]。因此,筆者采用定性和定量的研究方法,對中國近15年口譯研究的核心論文進行全面的數(shù)據(jù)采集和研究,分析口譯研究的長處及不足之處,以期為未來的口譯研究提供參考。
在CNKI高級檢索中,設(shè)置檢索來源為CSSCI核心刊物中的相關(guān)論文(具體名單請參照南京大學(xué)中文社會科學(xué)引文索引);時間范圍為2000-2014年;最后通過關(guān)鍵詞“口譯/交替?zhèn)髯g/同聲傳譯”進行精確檢索。為了避免計算機檢索的一些錯誤,筆者對檢索結(jié)果進行逐條閱讀排除無關(guān)文獻,共挑選出口譯研究的核心論文432篇。具體年度分布情況如圖1所示。
圖1顯示,近15年來口譯相關(guān)研究總體呈遞增趨勢。從2007年開始,論文的數(shù)量呈明顯上升趨勢,并在2011年達到頂峰,隨后數(shù)量略有下降(由于相關(guān)數(shù)據(jù)于2015年2月1日檢索,2014年論文可能未完全收錄,導(dǎo)致該年數(shù)量偏少)。但是,總體而言,口譯方面的文章偏少,主題也較為局限。通過逐篇歸納,將口譯研究分為如下十大類(見表1),具體比例分布如圖2所示。
圖1 近15年CSSCI外語類核心刊物刊登口譯論文數(shù)量
圖2顯示,口譯研究的領(lǐng)域極不平衡,口譯教學(xué)類的論文共有128篇,占到了全部文獻的29.63%,而對口譯相關(guān)書籍的評介和職業(yè)口譯新形式的研究分別只有12篇和15篇,二者加起來只占總文獻的6.25%。因此,筆者逐一梳理每大類的文獻,進一步分析15年來中國口譯研究的進步與不足。
圖2 口譯研究領(lǐng)域具體分布圖
表1 口譯研究十大類別
1.口譯教學(xué)及人才培養(yǎng)模式
在2004年前,關(guān)于口譯教學(xué)類的論文占到總研究的半數(shù)左右,多以“淺談”[6-7]、“思考”[8-9]類的感想式論文為主。但是2004年之后的近十年發(fā)展中,隨著口譯研究的不斷深入,研究主題漸漸擴大,教學(xué)類論文的比例在不斷下降,且重點也有所遷移。當(dāng)前研究側(cè)重于口譯訓(xùn)練技能[10-11]、課程設(shè)置[12-13]、人才培養(yǎng)模式[14-15]、大學(xué)英語口譯教學(xué)[16-17],專業(yè)口譯設(shè)備在教學(xué)中的使用[18]、教材編纂[19-20]、師資培訓(xùn)[21-22]和教師動機[23]等方面。另外,自2008年翻譯學(xué)碩士(MTI)開始首批招生后,關(guān)于MTI人才培養(yǎng)及教學(xué)的一系列論文[24-26]也相繼發(fā)表。
在這些教學(xué)類相關(guān)論文中,有7篇文章運用了實證研究的方法,其中比較有特點的研究包括:白佳芳通過實證研究,發(fā)現(xiàn)“音流聽辨”、“關(guān)鍵信息識別”、“邏輯線索聽辨”和“源語復(fù)述”四項技能的培訓(xùn)可以提高譯文質(zhì)量[27];王永采用問卷調(diào)查的形式對147名來自我國116所不同高校的教師進行分析,從高??谧g課教師教學(xué)動機出發(fā),挖掘所學(xué)專業(yè)、教師職稱學(xué)位和興趣等方面對高校教師教學(xué)的內(nèi)外動因有何影響[28];劉育紅等以個案研究對口譯教學(xué)評估進行分析,發(fā)現(xiàn)在錄像評估的方式下,評判標準更高,學(xué)生分數(shù)呈明顯下降趨勢[29]。
2.口譯過程研究
本研究把口譯記憶研究、口譯筆記研究、信息處理過程研究、口譯決策過程研究等全部歸納為口譯過程研究;這是僅次于教學(xué)研究的第二大研究領(lǐng)域,共81篇,占總研究的18.75%(如圖2)。
口譯過程研究主要集中在記憶過程研究,共有16篇相關(guān)文章。其中知名學(xué)者張威發(fā)表了7篇論文,是這一領(lǐng)域的最高產(chǎn)作者:他發(fā)現(xiàn)由于英漢同傳中的工作記憶壓力要大于漢英同傳,因此工作記憶對前者的影響要大于對后者的影響[30]。同時他認為同聲傳譯環(huán)境下工作記憶資源運作模型的核心部分包括口譯語境、記憶系統(tǒng)及口譯加工三個方面[31],并進一步發(fā)現(xiàn)記憶訓(xùn)練與口譯學(xué)習(xí)關(guān)系密切,加強記憶訓(xùn)練對口譯學(xué)習(xí)效果有著顯著的影響[32]。其他學(xué)者的研究包括:交替?zhèn)髯g過程中的錯誤記憶現(xiàn)象[33],長時記憶和工作記憶對口譯效果的影響[34],視譯英語文稿過程中的記憶提取模式研究[35],以及商務(wù)談判口譯教學(xué)中記憶訓(xùn)練[36]等。
口譯筆記的相關(guān)研究涵蓋了口譯過程中譯員筆記的特征研究[37]及其困難原因的研究[38],口譯筆記對口譯質(zhì)量的影響[39]。除此之外,還包括口譯決策過程[40],特定專業(yè)口譯過程中的文化特征維護[41],口譯過程中隱喻的表達[42],口譯中停頓的研究[43],以及口譯過程中的意義選擇[44]等。
3.口譯理論研究
關(guān)于口譯理論的研究占總研究數(shù)的9.03%。雖然比例不低,但是相關(guān)研究主要集中在釋意理論,對其他的相關(guān)理論研究甚少。釋意理論其核心思想是“脫離原語語言外殼”(deverbalization),是“口譯研究歷史上為數(shù)不多的主流理論之一”[45],重在強調(diào)“口譯以意義為中心,而不是字詞和語言結(jié)構(gòu)的對譯”[46]。
在釋意理論的研究方面,張吉良發(fā)表了大量相關(guān)論文:對比釋意學(xué)派和科學(xué)研究派兩大學(xué)派,認為兩大學(xué)派形成了各自的口譯研究理論[47],并深入討論國際口譯界對巴黎釋意學(xué)派口譯理論的爭議及其意義[48],同時發(fā)表自己的觀點,認為釋意學(xué)派口譯理論存在許多不足,適用范圍還有待檢驗,并對巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型進行研究[49]。
其他在釋意理論頗有建樹的學(xué)者還包括劉和平及王斌華,他們都對釋意理論提出相關(guān)質(zhì)疑并進行反思[50-51];常世儒、龔龍生、董艷、鄒德艷等學(xué)者分析了釋意和等效在口譯理論中的地位、釋意理論對中國口譯研究的影響、探討釋意理論對口譯實踐和教學(xué)的指導(dǎo)及其缺陷,并從社會表征視角下對釋意理論進行解讀[52-55]。
4.口譯職業(yè)化與口譯考試認證
“口譯職業(yè)化”是目前中國口譯學(xué)術(shù)界的呼聲[56],但是目前對口譯職業(yè)化的研究還處在起步階段,鮑川運從口譯的職業(yè)化素養(yǎng)、行為規(guī)范和職業(yè)技能三個方面討論了口譯的職業(yè)化要求,這也是國內(nèi)最早介紹口譯職業(yè)化的文章之一[57];而為了理清口譯職業(yè)化的概念,明確行業(yè)對人才的訴求,潘珺和郭力嘉等分別對全國和西部地區(qū)的口譯行業(yè)進行調(diào)研,對相應(yīng)行業(yè)研究有所啟示[58-59]。蘇偉嘗試構(gòu)建了以過程為導(dǎo)向的口譯職業(yè)能力評估體系[60];張威從會議口譯員身份認定出發(fā),探討職業(yè)角色與翻譯策略之間的關(guān)系[61]。這些研究都對口譯教學(xué)及口譯職業(yè)化發(fā)展有著重要啟示和意義。
目前國內(nèi)的口譯認證資格考試不多,大型考試只有人事部、教育部、上海市和廈門大學(xué)等四家機構(gòu)所組織的資格考試,而其中較被社會所接受的也只有人事部CATTI考試和上海市外語口譯崗位資格考試。因此,對口譯資格認證考試相關(guān)研究的數(shù)量也偏少,這其中包括CATTI的口試命題一致性研究[62],CATTI口譯實務(wù)考試的定位與備考思路[63],及CATTI日語口譯實務(wù)考試的情況分析[64],上海外語口譯崗位考試研究回顧與展望[65]及其口試測試的效度研究[66]。
5.口譯譯文質(zhì)量評估標準
譯員口譯質(zhì)量的高低很多時候直接決定著一個國際活動的成功與否。但是,目前全球?qū)谧g質(zhì)量的評估都沒有一個很完善的標準體系。蔡小紅、曾潔儀指出:隨著當(dāng)今國際社會交流的日益頻繁,社會對口譯質(zhì)量的要求也越來越高,但是現(xiàn)在對口譯質(zhì)量的評估體系研究卻非常滯后,遠遠不能滿足社會的需求[67];盡管10年過去了,相關(guān)研究也并不豐富,僅占總研究的6.71%。
蔡小紅從口譯質(zhì)量評估中的信息單位出發(fā),旨在探索一套新的有效評估方法[68]。蔡小紅、方凡泉認為口譯質(zhì)量評估與口譯工作的本質(zhì)、不同的任務(wù)、口譯員的主觀因素、發(fā)言人及聽眾等眾多因素相關(guān)[69]。蔡小紅、曾潔儀回顧并反思了從20世紀80年代至2004年的中西方口譯質(zhì)量評估研究的歷史[70]。張威、柯飛從用戶的角度來考察質(zhì)量評估的標準,他們發(fā)現(xiàn)口譯用戶更注重口譯的內(nèi)容而非形式,且不同用戶對口譯質(zhì)量的評價存在較大差異[71]。近年來,也有一些學(xué)者利用實證研究來探索口譯質(zhì)量評價標準,例如張威通過實證性調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),在科技口譯質(zhì)量評估體系中,口譯使用者對評估的標準差異較大[72]。曾傳生通過對15名被試的實驗,發(fā)現(xiàn)數(shù)字的高頻出現(xiàn)是導(dǎo)致同傳出錯的主要原因,并建議同傳譯員借助交傳筆記來降低工作記憶負荷[73]。
6.計算機輔助口譯研究
李德俊關(guān)于使用VB實現(xiàn)口譯虛擬教學(xué)的文章是近年來第一篇發(fā)表在CSSCI上的關(guān)于計算機輔助翻譯論文[74],其他的相關(guān)技術(shù)支持介紹包括Webquest在“譯前準備”中的作用[75]、BlackBox在口譯自主學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[76]以及Prezi的云存儲在構(gòu)建互動式口譯課程課件上的使用[77]等等。
除了以上所提及的研究外,計算機輔助口譯研究主要集中在口譯語料庫的研究上。語料庫已經(jīng)被廣泛地用于翻譯研究中,但是口譯語料庫研究是口譯研究的新趨勢,迄今僅有十余年歷史[78]。因此總體而言,口譯語料方面的文章并不多,而張威在這一領(lǐng)域又是先驅(qū)之一:他的研究包括探討口譯語料庫研究開發(fā)與建設(shè)困難及相關(guān)注意事項[79],口譯語料庫建設(shè)的原則與方法[80],近十年來口譯語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[81]。胡開寶是國內(nèi)口譯語料庫研究的另一位帶頭人,他自建漢英會議口譯平行語料庫[82],利用語料庫對記者招待會漢英口譯中的情態(tài)動詞[83]和句法規(guī)范[84]進行研究。而張吉良、高彬則提出建設(shè)翻譯專業(yè)交傳、同傳訓(xùn)練教學(xué)所需的視頻語料庫的相關(guān)設(shè)想[85]。
7.跨學(xué)科研究
在蔡小紅于2001年發(fā)表《以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究》后[86],口譯研究跨學(xué)科發(fā)展態(tài)勢良好,15年間共有35篇相關(guān)論文,主要集中在與心理語言學(xué)、認知語言學(xué)相結(jié)合上;陳衛(wèi)紅從心理認知學(xué)的角度剖析口譯記憶機制并摸索記憶規(guī)律[87];康志峰以焦慮模型理論為指導(dǎo),指出口譯焦慮分為高、中、低三種級度,并實驗研究其對口譯的影響[88];董燕萍等研制了口譯焦慮量表[89];劉紹龍認為脫離神經(jīng)心理學(xué)基礎(chǔ)的口譯傳播模式在解釋口譯這一特殊交際行為等方面略顯乏力[90];王瑞昀討論了口譯的認知在口譯教材編寫中的應(yīng)用[91]。
其他方面的跨學(xué)科研究包括與語用學(xué)相結(jié)合[92-94],與社會學(xué)相結(jié)合[95],與語言哲學(xué)相結(jié)合[96-97],與生態(tài)翻譯理論相結(jié)合[98]等。
8.職業(yè)口譯新形式
職業(yè)口譯新形式的概念最早由劉和平引入;他指出:由于科技的進步及國際交往的日益頻繁,包括電話口譯,接力口譯,媒體口譯等許多全新的職業(yè)口譯形式已成為不可或缺的交往形式[99]。在這之后的10年,其他新職業(yè)口譯形式也逐漸被學(xué)者們所熟悉。其中,法庭口譯是最大的一個群體,共有6篇文章,占到這一類論文的40%,包括我國法庭口譯制度的構(gòu)建[100]、香港法庭與內(nèi)地法庭口譯制度比較[101],法庭口譯員作為機構(gòu)守門人的角色研究[102]等。
同時,其他方面的口譯新形式也受到了一些學(xué)者的關(guān)注:詹成、索若楠討論了電話口譯通過有史以來第一次建立的“多語言服務(wù)中心”在廣州亞運會、亞殘運會中的應(yīng)用[103];肖曉燕、郁銳玲認為電話口譯是社區(qū)口譯一種發(fā)展新趨勢[104];任文、徐寒則從口譯研究的社會學(xué)視角對社區(qū)口譯中的場域、慣習(xí)和資本進行了分析[105];蘇偉則對當(dāng)今的熱門話題:醫(yī)療口譯員的角色進行了述介,并分析了其對口譯教學(xué)研究的啟示[106]。
9.口譯研究回顧及評述
表1顯示,15年間對口譯研究現(xiàn)狀的介紹和回顧類文章近40篇??梢娍谧g方面的學(xué)者、學(xué)生越來越渴望對口譯的研究現(xiàn)狀有所了解及梳理。分析發(fā)現(xiàn),這類文章分為兩大塊:一方面是對口譯整體研究的回顧與評述;另一方面是對更具體、更精細的研究方向進行介紹。
對口譯研究大方面的研究回顧包括:肖曉燕對西方口譯研究歷史與現(xiàn)狀的分析[107],而姚斌對同一問題進行了新的分析研究[108];劉和平對口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀進行了分析及展望[109],王恩冕則調(diào)查了中國口譯市場的相關(guān)情況[110];劉紹龍、王柳琪對1996-2005年在核心期刊上發(fā)表的161篇口譯相關(guān)論文進行了分析與總結(jié)[111],而穆雷,王斌華在2009年分析了過去30年國內(nèi)口譯的論文、著作和歷屆口譯大會論文,發(fā)現(xiàn)30年來發(fā)表的口譯論文有25.1%發(fā)表于“核心期刊”,而2000年是口譯研究的轉(zhuǎn)折年[112]。
對較具體的方向進行介紹及總結(jié)回顧的研究包括:唐芳對50年來國內(nèi)16種核心期刊進行篩選,一共只發(fā)現(xiàn)10篇口譯實驗性研究的相關(guān)論文,這說明國內(nèi)該方向的相關(guān)研究相當(dāng)欠缺[113];蘇偉調(diào)查了國內(nèi)4所高校的翻譯本科專業(yè)學(xué)生對口譯專業(yè)課程的需求[114];張威將口譯研究的跨學(xué)科探索總結(jié)為“萌發(fā)期”、“停滯期”、“成長期”和“調(diào)整期”等不同階段[115];而張威、李婧、陳菁等學(xué)者則分別從不同的角度與時間區(qū)域?qū)鴥?nèi)外語料庫口譯研究進展進行了回顧總結(jié)[116-118]。
10.口譯書籍評介
對口譯相關(guān)書籍評介的文章數(shù)量偏少,15年來只有12篇相關(guān)論文(見表1),年平均不到一篇。呂國軍對劉和平教授所著的《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》進行評介[119];王紹祥及馬志剛、胡治軍都對《口譯研究讀本》進行了介紹[120-121];張威對Pochhacker教授所著的《介紹口譯研究》(Introducing Interpreting Studies)進行了評介[122];王斌華、鄭洵對《中文口譯傳譯中國》進行了評介,這本書是Interpreting雜志于2009年所出的中國口譯專輯出版而成,而這一專輯出版的契機則是由此文作者所促成的[123]。唐芳對向DanielGile教授致敬而出版的《口譯研究與翻譯研究的成就與模型》進行了介紹,此書40%的篇幅都在“實證研究”的部分,而這是因為Gile教授被引用最高的作品是其結(jié)合認知心理學(xué)所提出的“認知負荷模型”[124]。最新一部被評介著作是廣外仲偉合教授團隊所撰寫的《口譯研究方法論》[125]。
通過統(tǒng)計15年間(2000-2014)發(fā)表在CSSCI期刊中關(guān)于口譯研究的文章,筆者發(fā)現(xiàn),雖然口譯研究的論文發(fā)表量數(shù)目增加明顯,但是總體而言,口譯相關(guān)論文在CSSCI刊物上的刊登數(shù)量偏少,平均每年只有28.8篇,且存在研究內(nèi)容分布不均、缺乏實證與理論研究、研究機構(gòu)及學(xué)者發(fā)文量過于集中等問題。
(一)口譯研究領(lǐng)域發(fā)展不平衡
通過文獻整理發(fā)現(xiàn),口譯研究領(lǐng)域的發(fā)展極不平衡,將近三分之一的研究都集中在教學(xué)領(lǐng)域,對其他的重要領(lǐng)域關(guān)注不夠。國外研究早已拓展至可視電話口譯、自動口譯等等,但目前國內(nèi)對于口譯形式的研究卻非常局限。例如對于手語翻譯這一特殊口譯模式,只有一篇相關(guān)論文,而這一研究在國外早已廣受關(guān)注。因此,拓展口譯新形式研究是當(dāng)務(wù)之急。
可以說,口譯語料庫的建設(shè)是未來研究的大趨勢。但是,專門關(guān)于口語語料庫的論文只有10篇,并且多集中為少數(shù)幾位作者所著。由此可見,目前國內(nèi)對口譯語料庫建設(shè)和研究依然處在起步階段。另一方面,對口譯相關(guān)書籍的書評15年來只有12篇,年發(fā)表量不到1篇,且其中只有3本是關(guān)于國際口譯書籍的介紹,這說明中國口譯界對于世界及國內(nèi)最新研究的介紹較少,從而在一定程度上導(dǎo)致國內(nèi)眾多研究人員及學(xué)生對口譯研究的新走向缺乏了解。
(二)缺乏實證、理論研究停滯不前
對口譯的相關(guān)研究流于表面,關(guān)于口譯認知的研究數(shù)量不少,但是真正基于實驗的論文卻寥寥無幾。通過進一步的統(tǒng)計我們發(fā)現(xiàn),432篇論文中只有14篇論文采用了實證研究。正如唐芳所指出的,阻礙口譯實證研究的因素包括受試難尋、原聲語料難尋覓、口譯質(zhì)量難以界定、數(shù)據(jù)分析困難、實驗次數(shù)和時間難以控制及實驗場所難定[126]。而口譯是一項實踐性活動,缺乏實證研究無法準確地為研究提供數(shù)據(jù),導(dǎo)致研究停留在“紙上談兵”的階段。因此,如何克服上述困難,加強口譯的實證研究尤為重要。另外一方面,雖然關(guān)于口譯理論的論文數(shù)量不少,但是關(guān)于口譯理論的研究仍停滯不前,缺乏創(chuàng)新,多為“拿來主義”,幾乎都是有關(guān)“釋意理論”的研究,且研究缺乏深度及新意。學(xué)者們應(yīng)拓展口譯理論研究的廣度與深度,為口譯研究者提供更多的參考。
(三)研究機構(gòu)及學(xué)者發(fā)文量過于集中
我們將CNKI上下載的數(shù)據(jù)導(dǎo)入由美國德克賽爾大學(xué)(DrexelUniversity)陳超美博士所開發(fā)的可視化圖譜分析軟件Citespace III,對口譯研究的機構(gòu)及學(xué)者發(fā)文量進行可視化分析(如圖3)。
從圖3可以清楚地看到,中國口譯研究具有很強的群體性,研究機構(gòu)及作者分布非常集中,研究重鎮(zhèn)是:廣東外語外貿(mào)大學(xué)、上海外國語大學(xué),北京語言大學(xué)、北京外國語大學(xué)、廈門大學(xué)、香港理工大學(xué)及四川大學(xué),這七所機構(gòu)的發(fā)文量分別是54、39、26、19、17、13及11篇,總量為179篇,占到總發(fā)文量的41.44%。研究集中雖然表明這些高校已走在全國前列,但是正如圖3所示,這些機構(gòu)并未形成合理的研究團隊,例如北京語言大學(xué)的張威一人的發(fā)文量就高達23篇,占北語發(fā)文量的88.46%,其他機構(gòu)也存在類似問題。因此,口譯研究在全國范圍的深度和廣泛性還有待加強和拓展。
圖3 作者機構(gòu)發(fā)文量分布圖
自21世紀以來,中國口譯研究取得了相當(dāng)?shù)倪M展,研究領(lǐng)域大大拓展,涵蓋傳統(tǒng)口譯研究領(lǐng)域及新興研究領(lǐng)域,但同時也存在不少問題,如研究領(lǐng)域發(fā)展不平衡,缺乏實證研究和理論研究,以及研究機構(gòu)和作者分布不夠廣泛等問題。今后口譯研究應(yīng)加強弱勢領(lǐng)域,如口譯新形式和口譯語料庫的研究,在研究方法方面多采用實證研究,并進一步深化理論研究,讓口譯研究吸引更多的學(xué)者參與其中,積極開展更全面、深入、細致的口譯研究。
注釋:
[1]張威.口譯與記憶:歷史、現(xiàn)狀、未來[J].外語研究,2006(6):66-70.
[2][5]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯,2005(4):71-74.
[3][111]劉紹龍,王柳琪.對近十年中國口譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(1):37-40.
[4][112]穆雷,王斌華.國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向:基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析[J].中國翻譯,2009(4):19-25,94.
[6]李軍.口譯教學(xué)淺談[J].外交學(xué)院學(xué)報,2000(2):80-84.
[7]顧鴻飛.淺談口譯及口譯教學(xué)[J].中國俄語教學(xué),2000(2):52-55.
[8]陸留弟.關(guān)于高級口譯人才培養(yǎng)的思考[J].國外外語教學(xué),2003(1):58-61,57.
[9]王仰正.俄語口譯教學(xué)與研究之我見[J].中國俄語教學(xué),2003(1):38-41.
[10][27]白佳芳.英漢口譯聽辨理解技能培訓(xùn):一項基于英語專業(yè)口譯初學(xué)者的實證研究[J].外語界,2011(3):16-22.
[11]胡敏娜.口譯訓(xùn)練法在英語專業(yè)聽力教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育研究與實驗,2009(S3):81-83.
[12]仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].中國翻譯,2007(1):52-53.
[13]古琦慧.口譯課程模式的開發(fā)及應(yīng)用:以培養(yǎng)譯員能力為中心的模式[J].外語界,2009(2):33-39.
[14]涂文婷,吳赟.會展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J].上海翻譯,2011(4):40-43.
[15]馮建中.基于多元智能理論的口譯人才培養(yǎng)模式多元化研究[J].外語研究,2013(1):66-69,36.
[16]唐媛.技能化口譯教學(xué)在具體教學(xué)環(huán)節(jié)中的體現(xiàn):以大學(xué)本科口譯教學(xué)為例[J].中國翻譯,2013(5):52-55.
[17]韓戈玲,陳麗莉.面向非英語專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)實踐研究[J].外語界,2011(1):72-79.
[18]門斌,宋瑞琴.同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)在同傳教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語電化教學(xué),2012(3):78-80.
[19]王金波,王燕.口譯的特點與口譯教材:問題與前景[J].外語界,2006(5):41-47.
[20]王謀清.試論民族院校的英語口譯教材建設(shè)[J].外語電化教學(xué),2009(6):47-50.
[21]和靜.關(guān)于本科口譯教學(xué)的理性思考:中國譯協(xié)高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)心得[J].中國翻譯,2009(5):49-50.
[22]胡敏霞.口譯教學(xué)師資培訓(xùn)的幾點感悟[J].中國翻譯,2009(5):51-52.
[23][28]王永.中國高校口譯課教師教學(xué)動機實證研究[J].外語教學(xué),2014(2):108-112.
[24]鄧媛.生態(tài)翻譯學(xué)視角下依托項目的MTI口譯學(xué)習(xí)模式研究[J].外語電化教學(xué),2012(5):77-80.
[25]任文.MTI口譯方向?qū)I(yè)實習(xí)探索[J].中國翻譯,2012(6):46-51.
[26]詹成.MTI會議傳譯方向?qū)W員的學(xué)習(xí)動機和體驗:一項針對廣東外語外貿(mào)大學(xué)的實證研究[J].外語界,2013(5):36-44.
[29]劉育紅,李向東,何莉.錄像評分≠現(xiàn)場評分:一項關(guān)于口譯教學(xué)評估模式的實證研究[J].外語教學(xué),2014(5):103-108.
[30]張威.工作記憶在不同方向同傳中的作用[J].外語教學(xué)與研究,2009(5):371-378,401.
[31]張威.同聲傳譯工作記憶模型研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(3):67-72,128.
[32]張威.認知記憶訓(xùn)練對口譯學(xué)習(xí)效果的影響研究[J].外語與外語教學(xué),2014(6):56-61.
[33]王非,梅德明.交替?zhèn)髯g過程中的錯誤記憶現(xiàn)象實證研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2013(2):66-75.
[34]張發(fā)勇.從認知心理學(xué)角度看長時記憶和工作記憶在口譯理解中的作用[J].外語電化教學(xué),2010(5):74-79.
[35]王建華.英文帶稿的摘要式視譯記憶實驗研究[J].外語與外語教學(xué),2009,12:53-56.
[36]楊科.交傳工作記憶原理對商務(wù)談判口譯教學(xué)指導(dǎo)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2008(S1):32-34.
[37]戴煒棟,徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實證研究:以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語教學(xué)與研究,2007(2):136-144,161.
[38]徐海銘,柴明颎.漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員筆記困難及其原因的實證研究:以國際會議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語學(xué)刊,2008(1):122-127.
[39]王文宇,周丹丹,王凌.口譯筆記特征與口譯產(chǎn)出質(zhì)量實證研究[J].外語界,2010(4):9-18.
[40]楊承淑,鄧敏君.老手與新手譯員的口譯決策過程[J].中國翻譯,2011(4):54-59.
[41]莫莉莉.景觀設(shè)計口譯過程中文化特征的構(gòu)建與維護[J].上海翻譯,2011(3):52-54.
[42]項霞,鄭冰寒.隱喻的理解與表達:基于英譯漢視譯過程的實證研究[J].外語教學(xué)與研究,2011(3):422-436,481.
[43]徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實證研究:以國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J].外語研究,2010(1):64-71,112.
[44]黑玉琴.從關(guān)聯(lián)理論看口譯過程中的最佳意義選擇[J].外語教學(xué),2003(6):93-96.
[45][50]王斌華.口譯即釋意?:關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J].外語研究,2008(5):72-76.
[46][107]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2002(4):71-76.
[47]張吉良.從研究方法看釋意學(xué)派和科學(xué)研究派的口譯研究[J].外語研究,2009(4):68-73.
[48]張吉良.國際口譯界有關(guān)巴黎釋意學(xué)派口譯理論的爭議及其意義[J].外語研究,2010(1):72-78,112.
[49]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(2):74-80.
[51]劉和平.法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國翻譯,2006(4):20-26.
[52]常世儒.口譯中的釋意與等效[J].外語與外語教學(xué),2008(4):61-63.
[53]龔龍生.釋意理論對我國口譯研究的影響[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008(4):155-161,166.
[54]董艷.口譯研究范式與釋意理論[J].外語教學(xué),2012(2):102-105.
[55]鄒德艷.社會表征視闕下的釋意理論解讀[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(6):113-116.
[56]潘珺,孫志祥,王紅華.口譯的職業(yè)化與職業(yè)化發(fā)展:上海及江蘇地區(qū)口譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(6):81-85,101.
[57]鮑川運.口譯的職業(yè)化[J].中國翻譯,2007(1):50-51.
[58]潘珺.中國地區(qū)口譯職業(yè)化調(diào)查回顧及其對口譯教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(3):68-71.
[59]郭力嘉,張麗,李硯穎.口譯職業(yè)化趨勢下的西部口譯人才培養(yǎng)探究:一項基于川、渝兩地口譯職業(yè)調(diào)查的研究報告[J].外語電化教學(xué),2011(5):54-59.
[60]蘇偉.以過程為導(dǎo)向的口譯職業(yè)能力評估研究[J].上海翻譯,2011(3):47-51.
[61]張威.會議口譯員職業(yè)角色自我認定的調(diào)查研究[J].中國翻譯,2013(2):17-25.
[62]盧敏,劉琛,鞏向飛.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯試題命制一致性研究報告[J].中國翻譯,2007(5):57-61,96.
[63]王燕.CATTI英語口譯實務(wù)(二級)考試的定位與備考思路[J].中國翻譯,2012(5):90-95.
[64]鮑同,范大祺.高校學(xué)生參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試的現(xiàn)狀分析:以日語口譯實務(wù)為例[J].中國翻譯,2013(6):74-76.
[65]嚴誠忠,董秀華.回顧與展望:上海市外語口譯崗位資格證書培訓(xùn)與考試項目研究報告[J].教育發(fā)展研究,2005(15):58-63.
[66]鮑曉英.交際語言測試理論下的口譯測試構(gòu)卷效度研究:以上海市英語中高級口譯崗位資格證書考試為例[J].外語界,2009(4):84-90.
[67]蔡小紅,曾潔儀.口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J].中國翻譯,2004(3):51-56.
[68]蔡小紅.論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2003(5):75-80.
[69]蔡小紅,方凡泉.論口譯的質(zhì)量與效果評估[J].外語與外語教學(xué),2003(3):41-45,48.
[70]蔡小紅,曾潔儀.口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J].中國翻譯,2004(3):51-56.
[71]張威,柯飛.從口譯用戶看口譯質(zhì)量評估[J].外語學(xué)刊,2008(3):114-118.
[72]張威.科技口譯質(zhì)量評估:口譯使用者視角[J].上海翻譯,2010(3):43-47.
[73]曾傳生.數(shù)與同聲傳譯翻譯質(zhì)量[J].外語與外語教學(xué),2011(5):69-72.
[74]李德俊.用VB實現(xiàn)口譯虛擬教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2001(3):33-34,39.
[75]劉進.Webquest在口譯“譯前準備”教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].外語電化教學(xué),2011(2):67-70,75.
[76]劉建軍.計算機輔助學(xué)習(xí)工具BlackBox在口譯自主學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2011(4):102-106.
[77]李洋,劉卓.基于Prezi的云存儲構(gòu)建互動式多媒體課件的探索:以《基礎(chǔ)口譯》課件設(shè)計和制作為例[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2014(5):52-57.
[78][81][116]張威.近十年來口譯語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(2):193-205.
[79]張威.口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè):理論與實踐的若干問題[J].中國翻譯,2009(3):54-59,96.
[80]張威.口譯語料庫研究的原則與方法[J].外語電化教學(xué),2013(1):63-68.
[82]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國翻譯,2010(5):49-56,95.
[83]李鑫,胡開寶.基于語料庫的記者招待會漢英口譯中情態(tài)動詞的應(yīng)用研究[J].外語電化教學(xué),2013(3):26-32,74.
[84]胡開寶,陶慶.記者招待會漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J].外語教學(xué)與研究,2012(5):738-750,801.
[85]張吉良,高彬.翻譯專業(yè)交傳、同傳訓(xùn)練的視頻語料庫建設(shè)[J].中國翻譯,2014(5):49-53.
[86]蔡小紅.交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J].現(xiàn)代外語,2001(3):277-284,276.
[87]陳衛(wèi)紅.論心理認知與口譯記憶[J].外語教學(xué)理論與實踐,2014(1):85-87,95.
[88]康志峰.口譯焦慮對交替?zhèn)髯g的效應(yīng)與影響[J].中國科技翻譯,2012(1):19-21,18.
[89]董燕萍,陳煥鵬,余志斌.口譯焦慮量表的研制[J].外語界,2013(6):57-64.
[90]劉紹龍,仲偉合.口譯的神經(jīng)心理語言學(xué)研究:連續(xù)傳譯“過程”模式的構(gòu)建[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2008(4):86-91.
[91]王瑞昀.口譯的認知與口譯教材的編寫:跨學(xué)科口譯理論在《英語口譯教程》編寫中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2004(4):70-74.
[92]莫愛屏,蔣清鳳.關(guān)系語用學(xué)的三元關(guān)系在口譯中的互動研究[J].外語教學(xué),2006(6):93-96.
[93]龔龍生.順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用調(diào)查分析[J].外語電化教學(xué),2010(3):21-24.
[94]孫利.關(guān)聯(lián)理論視閾下的口譯認知過程與口譯教學(xué)探究[J].外語界,2013(1):79-87.
[95]任文,伊安·梅森.對話口譯中的權(quán)力:口譯社會學(xué)解讀[J].四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(6):61-69.
[96]諶莉文,梅德明.意義闡釋與口譯思維運作的主體間性:語言游戲視角[J].外語與外語教學(xué),2010(6):71-74.
[97]梅德明,諶莉文.口譯活動的語言游戲參與規(guī)則[J].外語教學(xué),2011(2):81-85.
[98]張麗云.口譯研究的新視角:生態(tài)口譯模式[J].外語電化教學(xué),2011(2):76-80.
[99]劉和平.職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003(3):34-38.
[100]高建勛,劉云.芻議我國法庭口譯制度的構(gòu)建[J].河北法學(xué),2007(7):197-200.
[101]張瑞嶸.我國內(nèi)地與香港法庭口譯制度比較研究[J].湖北社會科學(xué),2010(8):167-169.
[102]趙軍峰,張錦.作為機構(gòu)守門人的法庭口譯員角色研究[J].中國翻譯,2011(1):24-28,93.
[103]詹成,索若楠.電話口譯在我國的一次重要實踐:廣州亞運會、亞殘運會多語言服務(wù)中心的電話口譯[J].中國翻譯,2012(1):107-110.
[104]肖曉燕,郁銳玲.社區(qū)口譯新趨勢:電話口譯[J].中國翻譯,2009(2):22-27,94.
[105]任文,徐寒.社區(qū)口譯中的場域、慣習(xí)和資本:口譯研究的社會學(xué)視角[J].中國翻譯,2013(5):16-22,128.
[106]蘇偉.從“傳聲筒”到“醫(yī)患關(guān)系的協(xié)調(diào)者”:一項針對醫(yī)療譯員角色的實證研究[J].外語研究,2010(5):84-88.
[108]姚斌.西方口譯史研究的歷史與現(xiàn)狀[J].外語與外語教學(xué),2012(6):71-74.
[109]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001(2):17-18.
[110]王恩冕.“口譯在中國”調(diào)查報告[J].中國翻譯,2005(2):57-60.
[113][126]唐芳.口譯實證研究在中國:一項基于口譯實驗性研究論文的文獻計量研究[J].外語界,2010(2):39-46.
[114]蘇偉.以過程為導(dǎo)向的口譯職業(yè)能力評估研究[J].上海翻譯,2011(3):47-51.
[115]張威.新世紀口譯研究的熱點與策略[J].中國外語,2013(6):77-82.
[117]李婧,李德超.基于語料庫的口譯研究:回顧與展望[J].中國外語,2010(5):100-105,111.
[118]陳菁,符榮波.國內(nèi)外語料庫口譯研究進展(1998-2012):一項基于相關(guān)文獻的計量分析[J].中國翻譯,2014(1):36-42,126.
[119]呂國軍.口譯技能訓(xùn)練需要一個科學(xué)可行的大綱:評劉和平著《口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》[J].中國翻譯,2001(6):53-55.
[120]王紹祥.《口譯研究讀本》述介[J].外語教學(xué)與研究,2004(1):73-74.
[121]馬志剛,胡治軍.口譯研究方法集粹:《口譯研究讀本》介紹[J].外語研究,2006(4):75-76.
[122]張威.《介紹口譯研究》評介[J].現(xiàn)代外語,2006(3):322-324.
[123]王斌華,鄭洵.中文口譯研究界面向國際的一次集中展示:《中文口譯傳譯中國》評介[J].中國翻譯,2011(6):52-54.
[124]唐芳.《口譯研究與翻譯研究的成就與模型》介評[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2012(2):93-96.
[125]曹嬿.一部建構(gòu)口譯研究學(xué)科理論的力作:《口譯研究方法論》述評[J].中國翻譯,2014(6):47-49.
Interpretation Studies in China
——A Quantitative and Qualitative Study of Domestic Interpretation Studies from 2000 to 2014
SONG Xiao-zhou1,2
(1.Fujian University of Technology,SchoolofHumanities,F(xiàn)ujian Fuzhou 350118,China;2.Fujian Normal University,College of Foreign Languages,F(xiàn)ujian Fuzhou 350007,China)
This essay studies the essays in the field of interpretation published on journals(CSSCI)from 2000 to 2014 in order to have a review on theaccomplishments,problemsand research trends in China,which can provide reference to interpretation researches in China.By analyzing the data,it's found thatalthough the interpretation researchesare diversified,thenumberof published articles is still low.Besides,many problemsexist in the current study,such asunbalanced research fields,lack ofempiricaland theoreticalstudiesand theoverconcentration of research institutionsand authors.
interpretation;quantitative study;qualitative study;fifteen years
H059
A
1674-7356(2015)-03-0078-08
10.14081/j.cnki.cn13-1396/g4.2015.03.014
2015-04-09
福建省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度常規(guī)課題(FJJKCG14-052)。
宋曉舟(1986-),女,福建莆田人。講師,博士生。研究方向:跨文化交際、語篇分析、翻譯學(xué)。
時間:2015-09-10
http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1396.G4.20150910.1112.002.htm l