顧熠男
(中國傳媒大學(xué)播音主持藝術(shù)學(xué)院,北京100024)
新媒體時(shí)代美劇在中國的跨文化傳播
顧熠男
(中國傳媒大學(xué)播音主持藝術(shù)學(xué)院,北京100024)
以互聯(lián)網(wǎng)為代表的新媒體很大程度上改變了不同地域文化的傳播方式,影視作品作為不同文化主體間交流的載體在新媒體時(shí)代經(jīng)歷著深刻的變革。本文以新媒體時(shí)代美劇在中國的傳播為案例,結(jié)合已有的理論與研究,探討其中蘊(yùn)含的跨文化傳播現(xiàn)象。
新媒體;美??;跨文化傳播
互聯(lián)網(wǎng)的普及引起了中國影視領(lǐng)域的巨大變革。影視的傳播渠道不再局限于傳統(tǒng)的電視與電影院,當(dāng)前我國網(wǎng)絡(luò)視頻用戶已經(jīng)增加到3.25億。隨著各個(gè)地域之間文化交流的擴(kuò)展與深入,人們對(duì)于跨國界的影視作品的需求也在不斷擴(kuò)大,但國內(nèi)從國外引進(jìn)影視作品數(shù)量仍受到一定限制,加之大部分國人尚不具備良好的多語言水平,對(duì)理解作品存在一定困難。不過,一些具備良好外語水平的影視愛好者開始組織同好成立字幕制作團(tuán)隊(duì),以交流學(xué)習(xí)為目的進(jìn)行美劇等影視作品字幕的制作。國內(nèi)較有名的有人人影視、馨靈風(fēng)軟和豬豬字幕組,在他們翻譯的美劇傳播實(shí)踐中,筆者看到了許多值得探討的跨文化傳播的現(xiàn)象。
隨著文化交往程度不斷加深,受眾對(duì)非自身文化的好奇心也隨之增加。美國是電視劇營銷大國,融合了大量文化元素的美劇正好滿足了國內(nèi)一些觀眾的需求,尤其以學(xué)生群體為美劇消費(fèi)的主力軍。他們作為有著相應(yīng)文化積累、較高英語水平和較為獨(dú)立價(jià)值觀的群體,無需再通過中文配音去理解節(jié)目內(nèi)容,也以觀看原聲劇集為追求。
與傳統(tǒng)的電視觀眾不同的是,他們有興趣參與到傳播過程中去,而美劇一周一集的播出形式給了他們條件。他們可以在論壇、微博上談?wù)撚^后感,分享劇集資源——這些資源不僅包括了劇集的插曲、預(yù)告,也包含了與之相關(guān)的一系列的關(guān)注點(diǎn),如明星資訊、原著內(nèi)容、甚至是翻墻在臉書和推特上的信息。這個(gè)過程中,這些對(duì)特定美劇有著極大忠誠度的受眾能獲得心理上的滿足,并持續(xù)專注于及時(shí)從外媒獲取信息而共享。
這個(gè)現(xiàn)象可以通過“媒介迷”這個(gè)概念來解釋。麥奎爾稱這種群體為:不僅對(duì)某些演員,而且對(duì)特定的內(nèi)容類別表現(xiàn)出非常特別的強(qiáng)調(diào)和嫉妒的喜愛。最溫和的媒介迷們只是被媒介所吸引,而最狂熱的媒介迷們則對(duì)媒介人物投入極為熱烈的情感,積極主動(dòng)地去關(guān)注他們。現(xiàn)實(shí)中的媒介迷現(xiàn)象,正逐漸演變?yōu)槭鼙娦纬珊捅磉_(dá)自己媒介品味和偏好的一種日?,F(xiàn)象,這恰恰是對(duì)媒介生產(chǎn)和傳播過程的一種正常反應(yīng)。
美劇在當(dāng)下主要通過P2P的方式并借助微博、網(wǎng)絡(luò)視頻等新媒體平臺(tái)和手機(jī)等新媒體終端進(jìn)行大范圍的傳播。這種去中心化和去權(quán)威化的P2P傳播方式大大縮短了外國影視作品進(jìn)入國內(nèi)的時(shí)間。以往受眾只能通過等候電視頻道播出相應(yīng)的欄目,不能快進(jìn)甚至是跳過,缺少主動(dòng)性和選擇性。而在新媒體環(huán)境下,美劇的傳播出現(xiàn)了新的面貌。
首先,由于避開了嚴(yán)格復(fù)雜的審核程序,新媒體的即時(shí)性使得它能夠向受眾提供最及時(shí)的訊息。比如人人影視字幕團(tuán)隊(duì),網(wǎng)站提供了十分全面的歐美劇集時(shí)刻表,受眾很容易就可以了解到他們感興趣的美劇的播出、停播時(shí)間,是否續(xù)簽了下一季等等。此外,新媒體具有非同步性,受眾不需要即時(shí)對(duì)訊息做出反應(yīng),他們可以通過強(qiáng)大的分類搜索功能將他們所感興趣的內(nèi)容迅速剝離出來,選擇一個(gè)他們空閑的時(shí)間段進(jìn)行觀看。他們可以隨時(shí)對(duì)美劇進(jìn)行回顧,跳過他們不感興趣的內(nèi)容。其次,新媒體為美劇的傳播提供了平臺(tái)的支持。訊息的發(fā)布不再局限于電腦,同時(shí)還利用了新型的手機(jī)終端,與用戶進(jìn)行互動(dòng)。譬如人人影視在官方微博和微信及時(shí)公布更新,同時(shí)又可以獲取受眾意見對(duì)工作進(jìn)行整改。各種形式的手機(jī)APP使得這種互動(dòng)變得更為頻繁。特別是在WEB3.0時(shí)代,用戶能夠?qū)⒁粋€(gè)平臺(tái)上的信息共享到更多的平臺(tái),不僅超越了現(xiàn)實(shí)的時(shí)間和空間的限制,也超越了網(wǎng)絡(luò)的空間限制。
以往主流媒體引進(jìn)國外影視作品時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)生一些翻譯上的問題。比如曾經(jīng)一度熱播的美劇《成長的煩惱》,如果拿它和原版相比,在很多方面都存在著差異。美式幽默、俚語和雙關(guān)語在被翻譯后顯得慘白而無力。如今,在字幕組出品的美劇成品中類似的問題有了很大的改進(jìn),筆者也發(fā)現(xiàn)了一些有意思的現(xiàn)象。字幕組往往擁有穩(wěn)定的片源提供和強(qiáng)大的后期字幕制作團(tuán)隊(duì),從翻譯、校對(duì)、特效、時(shí)間軸到內(nèi)嵌、壓制、發(fā)布的一系列工作,都是在第一時(shí)間完成的。隨著中外交流的深入,英語教育的普及,出國留學(xué)、游學(xué)的人數(shù)也在逐年攀升,這使得更多的人對(duì)西方的主流價(jià)值觀有了進(jìn)一步的了解,對(duì)于理解美劇中的文化元素的能力進(jìn)一步得到提高。
無疑字幕組的翻譯人員也多采用翻譯的常用方法:歸化與異化。歸化是將譯文以目的語的語言習(xí)慣和文化為受眾提供簡單通俗的解釋。他們?cè)诖蠖鄶?shù)情況下對(duì)于生澀難懂的原文,采取意譯的手段,使用中文里的成語、歇后語等加以表達(dá)。而且現(xiàn)在更是出現(xiàn)了一些更為口語話的,網(wǎng)絡(luò)流行語作為對(duì)等語的現(xiàn)象。比如熱播美劇《吸血鬼日記》中的“Iplayed thatgame”,想必如果翻譯成“我玩過那個(gè)游戲”一定讓人摸不著頭腦。那么“深諳此道”相比要好得多,不僅傳達(dá)出原文的意思,也將人物的心理刻畫出來了。像近年流行的“神馬”,“浮云”,甚至是之前的臺(tái)風(fēng)名稱“梅超風(fēng)”都在字幕里出現(xiàn)。而異化則是指翻譯時(shí)保留譯文的異國情調(diào)。字幕翻譯人員對(duì)于美式的俚語、雙關(guān),特殊名詞沒有辦法歸化時(shí),便會(huì)采取另作解釋的手段,比如在畫面的最上方加一行和字幕一同出現(xiàn)的注釋,方便觀眾理解。同時(shí),他們也不會(huì)刻意將一些敏感話題歸化,這與原先的主流媒體相比有了很大的變化。這也使得網(wǎng)絡(luò)字幕呈現(xiàn)出簡潔通俗的特點(diǎn),又在一定程度上避免了文化缺失的問題。
美劇的編劇經(jīng)常在場景角色設(shè)置上下功夫,尤其是設(shè)置一些不同種族、膚色的人群,不同地區(qū)的場景,在包含了多元文化的情節(jié)中,文化沖突表現(xiàn)得淋漓盡致。舉個(gè)例子,比如在最近熱播美劇《打工姐妹花》中,矮小的韓裔餐館老板李憨總是遭到嘲笑而且經(jīng)常在思考方式和行為方式上和別人存在差異,黑人老頭厄爾也經(jīng)常以自己的膚色自嘲。如果對(duì)美劇的內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)的審視,我們也能找到許多中美文化上的沖突現(xiàn)象,像以個(gè)人主義至上的美國人就特別不理解我們傳統(tǒng)的集體主義。而當(dāng)中國的觀眾在網(wǎng)絡(luò)上接觸這些美劇時(shí),也會(huì)產(chǎn)生疑惑的心理。但是這種疑惑在美劇傳播的過程中在慢慢消退,而且在電視劇的模仿中也得到顯現(xiàn)。比如大熱的《愛情公寓》,選秀類節(jié)目《中國好聲音》,對(duì)于個(gè)人的成敗與情感多了一些。
盡管美劇在多數(shù)時(shí)候所表現(xiàn)的是關(guān)乎整個(gè)世界的普世價(jià)值,比如愛情親情、平等自由等等。然而,在實(shí)質(zhì)上它更多的是以其主流價(jià)值滲透他國文化的手段,雖然它不會(huì)直接明目張膽地宣揚(yáng)自己的主張,以至于更容易進(jìn)入其他國家的播出領(lǐng)域。就算是一些帶有政治意識(shí)形態(tài)的電視劇,也能在普世價(jià)值的框架之內(nèi)的到合理的表現(xiàn)。熱播美劇《國土安全》、《尼基塔》都帶有政治的色彩,但是劇情總能將人的目光引向普世價(jià)值,比如愛國,除惡等等。而且在美劇中展現(xiàn)出來的文化沖突,加以審視之后我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)對(duì)他國文化的排斥與滲透才是它的主要導(dǎo)向。此外,新媒體的“碎片化”信息的特點(diǎn)也會(huì)容易使人產(chǎn)生誤解,甚至產(chǎn)生對(duì)美國文化與西方主流價(jià)值的崇尚之情。
[1]羅杰·菲德勒(Roger Fidler)(美).明安香(譯).媒介形態(tài)變化:認(rèn)識(shí)新媒介[M].北京:華夏出版社,2000.
[2]詹姆斯·庫蘭(JamesCurran)(英).米切爾·古爾維奇(MichaelGurevitch)(美),楊擊(譯).大眾媒介與社會(huì)[M].北京:華夏出版社,2006.
[4]麥奎爾.劉燕南(譯).受眾分析[M].北京:人民大學(xué)出版社,2006.
[5]周浩波.美劇在我國的跨文化傳播研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2011.
[6]解慶鋒.發(fā)揮新媒體優(yōu)勢(shì)提高跨文化交流效果[J].科技傳播,2009 (09).
[7]高文芳.美劇翻譯中的文化缺失[J].英語廣場,2012(05).
[8]高坤.新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)字幕組的跨文化傳播研究[J].東南傳媒,2012 (09).
[9]胡貞.影視翻譯的跨文化探析[J].時(shí)代文學(xué),2011(04).
J905
A
1005-5312(2015)20-0119-02