趙勇
我在一篇文章中曾經(jīng)說過,上個世紀(jì)90年代,昆德拉的小說一度讓我很是癡迷。那時候,我還在一個小城里工作,買書頗不方便,但我還是利用出差、郵購、托人代購等,搞到了昆德拉的所有作品。然而,這么多年里,昆德拉只是我心中的一片風(fēng)景,我從來沒有專門為他寫過論文,也沒有讓他在課堂上完整亮相。
但是,這個學(xué)期,我卻動了講一講昆德拉的念頭。我在給本科生上一門“大眾文化理論專題”課,其中的一講談的是“媚俗藝術(shù)與大眾文化”。進(jìn)行到這里時,我仿佛聽到昆德拉在我耳邊低語:kitsch的案例我小說就有,講講它。其口吻就像托馬斯下的命令:Take off your clothes!于是我終于決定,增加一次個案分析,話題就叫做《昆德拉筆下的kitsch》。
這意味著我得重讀他老人家的代表作:《生命中不能承受之輕》。
依稀記得,初遇昆德拉是1989年后半年,其時我讀過他的兩部長篇:《生命中不能承受之輕》和《生活在別處》。讀后一本書,我寫了好幾頁的讀后感,但前一本書卻沒有留下只言片語,只是把震驚或是驚艷記在了心中。當(dāng)蘇聯(lián)的坦克開進(jìn)布拉格之后,托馬斯也在抵抗和堅守,但他同時又積習(xí)不改,走馬燈似的在眾多女人中尋歡作樂。于是境遇之重與存在之輕、政治與性愛便捆在一起,構(gòu)成了這位“第一小提琴手”彈奏出的奇妙音符。如此境遇豈不正好書寫出了中國知識分子的某種精神狀況?許多年之后,這本小說的責(zé)任編輯白冰說:“‘布拉格之春’后,捷克傳統(tǒng)的價值觀被摧毀,新的價值觀還沒建立,人在精神上非??仗摗_@與中國當(dāng)時的國情非常相似,所以容易引起讀者的共鳴?!彼呐袛嗍菧?zhǔn)確的。我就是與它形成共鳴的諸多讀者中的一個。
重讀昆德拉使用的是許鈞的譯本,書名已改成了《不能承受的生命之輕》。
故事是熟悉的,但經(jīng)過20多年的“遺忘”,仿佛一切又變得陌生了。寫到不到一半的篇幅時,敘述者說,托馬斯與特蕾莎死于一次車禍,倆人已摔得粉身碎骨。記得當(dāng)年讀到這一處時,我就琢磨過這種預(yù)敘之法,卻依然有點云里霧里,重讀時我似乎想清楚了。這部小說其實有多種聲音,其中之一應(yīng)該是淡淡的憂傷在淺吟低唱。當(dāng)我們在小說的中途提前得知托馬斯夫婦的死訊時,憂傷的旋律便開始鳴響——輕輕地,似乎是一種若有若無的伴奏音。于是,布魯斯的音符開始在四重奏中顯山露水了。
也翻騰出十多年前曾經(jīng)買過的一張碟——《布拉格之戀》,重看一遍。平心而論,這部電影拍得還是相當(dāng)講究的。但是,要把這部哲理化的小說轉(zhuǎn)換成圖像,也必然要丟失許多東西。比如,夾在小說中的第六部分(《偉大的進(jìn)軍》)便無法傳達(dá),因為那是昆德拉塞到小說里的隨筆文字。我在網(wǎng)上找資料時,發(fā)現(xiàn)這部電影已被列為十大情色片之一,不禁啞然失笑?;蛟S,這就是電影對小說的懲罰吧。
談?wù)摗恫荒艹惺艿纳p》,不能不提到“布拉格之春”。關(guān)于這次事件,百度一下也是可以解決問題的,但我還是找回來兩本書:《布拉格之春:1968年的捷克斯洛伐克紀(jì)實》(澤曼著,上海人民出版社1973年版)和《“布拉格之春”前后》(舒爾茨著,新華出版社1983年版)。第一本書是去年推出昆德拉的新作《慶祝無意義》時偶然聽說的,讀它是為了了解昆德拉在“作家第四次代表大會”(1967年)上說過些什么。作者告訴我們,昆德拉率先發(fā)言時小心翼翼,很講技巧,但它攻擊的目標(biāo)卻非常清晰:妨礙捷克文學(xué)發(fā)展的,“首先是納粹的占領(lǐng),然后是斯大林主義,一共將近四分之一的世紀(jì):捷克文學(xué)同外部世界隔絕了,它的多方面的內(nèi)部傳統(tǒng)被廢棄了,它被降低到了枯燥無味的宣傳水平”。他認(rèn)為,捷克文學(xué)與藝術(shù)的前途如何,主要取決于它們能否自由發(fā)展。當(dāng)昆德拉說出這番話時,他應(yīng)該是底氣十足的。因為就在這一年,他的首部長篇小說《玩笑》經(jīng)歷漫長的審查,終于面世。加上瓦丘利克的《斧頭》,這兩部小說立刻成為捷克文壇的重要事件。然而,蘇聯(lián)入侵之后,《玩笑》被禁,昆德拉也被革除教職,開除出黨,他終于為他的言行付出了沉重代價。
薩賓娜曾經(jīng)說過:“我的敵人,并不是共產(chǎn)主義,而是媚俗。”我似乎也明白為什么昆德拉會對媚俗恨之入骨了。不過,一說到“媚俗”,我便想起了“意象形態(tài)”。那是《不朽》中的一個關(guān)鍵詞,但不幸的是,中譯本中有關(guān)意象形態(tài)的論述遭到過刪改。
關(guān)于《不朽》(寧敏譯,作家出版社1991年版)的刪改,我早就讀過施康強寫過的專門文章。事過多年之后,責(zé)編楊葵也坦率承認(rèn):“《不朽》書中,有對革命導(dǎo)師指名道姓的譏諷字句,被我在編輯過程中刪除?!钡钗也唤獾氖?,新譯本《不朽》(王振孫、鄭克魯譯,上海譯文出版社2003年版)不僅在同樣的地方做了刪除,而且刪得更加干凈。2006年,我買到《不朽》的臺灣譯本(尉遲秀譯,皇冠文化出版有限公司2005年版),發(fā)現(xiàn)大陸版中被刪除的那段文字完整地保留在書中,便好奇心大增,索性進(jìn)一步做功課:找來英譯本(Immortality, Translated by Peter Kussi, Grove Press, 1991)和法譯本(L’immortalité, Traduit du tchèque par Eva Bloch, Gallimard, 1990)進(jìn)行比對。那段文字在這兩個文本中均完好無損,這意味著昆德拉并沒有動過自己的文字,一定是中國譯者或編輯在那里做了手腳。只是如此這般之后,文字就變得上氣不接下氣了,意象形態(tài)(新譯本譯為“意象學(xué)”,我覺得不如原來的譯法好)的出場也顯得突兀,讓人覺得莫名其妙。
需要把那些刪除的文字告訴學(xué)生嗎?當(dāng)然需要!教師的職責(zé)之一是說出事情的真相,否則,便也陷入到昆德拉所批判的kitsch之中了。因為據(jù)翻譯家楊樂云辨析:“這個詞的含義重要的不是俗,而是盅惑性的虛假。西方的一位評論家把它定義為‘故作多情的群體謊言(a sentimental group lie)’,似較準(zhǔn)確?!?/p>
就這樣,那一陣子我的書桌上擺滿了各種各樣的昆德拉。為了做好PPT,我還想找點“布拉格之春”的影像資料,卻偶然在“優(yōu)酷”中發(fā)現(xiàn)了李鳳亮教授的一個講座視頻:《生命中不能承受之輕——米蘭·昆德拉與中國》。這個視頻看到一半時,我便給他發(fā)去了短信:“鳳亮兄:正看你在諸子講壇講昆德拉,很好,特告?!碑?dāng)時,我的面前擺放的正是他編輯的那本厚厚的書:《對話的靈光——米蘭·昆德拉研究資料輯要》(中國友誼出版公司1999年版)。
還對《不朽》第一個中譯本的譯者發(fā)生了興趣。那上面寫著寧敏譯,但有篇文章卻說此小說的翻譯出自盛寧之手。帶著這種疑惑,我在微博上向盛寧先生請教,他答復(fù)我說:“91年翻譯《不朽》(英譯本)時,因太太譯了其中的一兩章,便取其名中的一字合成為‘寧敏’作為筆名?!?/p>
噢——,原來如此。
一切似乎已準(zhǔn)備就緒。2015年5月29日上午八點整,我走上講臺,說:先做個調(diào)查,有多少同學(xué)讀過《生命中不能承受之輕》?
一百多人的教室里有二十幾位同學(xué)舉起了手。
“好吧,今天我就來給大家講講昆德拉。”我說。