亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《瘋狂原始人》字幕翻譯的歸化與異化

        2015-10-26 15:03:52賈曉慶
        安徽文學(xué)·下半月 2015年2期
        關(guān)鍵詞:原始人歸化字幕

        孫 澤 賈曉慶

        上海理工大學(xué)

        一、歸化與異化概述

        翻譯不僅是語(yǔ)言的傳遞,還有文化的繼承。歸化與異化的翻譯策略就是基于不同國(guó)家間文化的差異而產(chǎn)生的。為了忠實(shí)再現(xiàn)原作者的思想和風(fēng)格,保留濃郁的異國(guó)情調(diào),異化翻譯必不可少。而可考慮到觀眾的理解與原文的流暢,歸化翻譯也不容忽視。

        (一)歸化法

        尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論與歸化翻譯有異曲同工之妙。他提出“翻譯使用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。而這種對(duì)等不僅表現(xiàn)在詞匯的對(duì)等而且表現(xiàn)在語(yǔ)義、風(fēng)格、文體的對(duì)等。因此在翻譯中為了重現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)文化中文體風(fēng)格等的通順流暢,使用歸化法來處理字幕翻譯,能夠使觀眾更好地融入電影中,感受文化的交融(強(qiáng)瑛,2010:144)。

        (二)異化法

        異化翻譯法是由美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti提出的,他提出“故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)”,他這一想法源自于德國(guó)哲學(xué)家Schleiermacher的翻譯論說:“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”。異化法就是指譯者在大量運(yùn)用歸化法以保證譯文的通俗易懂外,也要保留一些本土材料。異化法運(yùn)用得當(dāng)能夠?qū)⑼鈬?guó)的優(yōu)良新鮮的文化注入目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家,也可以保持外國(guó)語(yǔ)言和文化的原汁原味,從而達(dá)到各國(guó)文化交流和傳播的目的(http://baike.sogou.com/v7982434.htm)。

        二、《瘋狂原始人》電影介紹

        《瘋狂原始人》“用一個(gè)瘋狂的故事,讓你開心“,是由美國(guó)夢(mèng)工廠繼功夫熊貓之后出品的以家庭為中心的動(dòng)畫喜劇電影。電影情節(jié)邏輯性強(qiáng),笑點(diǎn)環(huán)環(huán)相扣,引人入勝。電影中愛情、親情、價(jià)值觀還有世界觀等的完美融合,使得它成為了那一年不容忽視的動(dòng)畫影片。

        三、《瘋狂原始人》字幕翻譯中的歸化、異化分析

        (一)歸化

        (1)Nightafter night,day after day.

        這句話是電影中的女主角Eep敘述他們一家人的生活狀態(tài),有一種多年不變的味道。譯成“日復(fù)一日,一成不變”兩個(gè)簡(jiǎn)單的成語(yǔ)來體現(xiàn)原始人的生活很多年未曾改變,簡(jiǎn)單易懂,沒有丟掉源語(yǔ)所要表達(dá)的深意。類似的翻譯在影片中還有體現(xiàn),如:“How that changed in an instant”譯成“這一切如何在一夕之間改變”;“We’ve been in that cave forever,it is with this family”譯成“我們已經(jīng)在洞里待了一輩子了;在我們家度日如年”。譯者用了“一夕之間,一輩子,度日如年”等很中式的成語(yǔ)來表現(xiàn)時(shí)間之長(zhǎng),甚至在言語(yǔ)間表現(xiàn)出女主角對(duì)此的不耐煩。譯文既不晦澀難懂,又有文化內(nèi)涵,用中國(guó)文化中的成語(yǔ)和俗語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)出了電影的意思,使觀眾對(duì)女主角的心理活動(dòng)有了較全面的把握。

        (2)Kill circle.

        他們?cè)谛碌沫h(huán)境中遇到了危險(xiǎn),Grug作為一個(gè)團(tuán)隊(duì)的核心領(lǐng)導(dǎo)人物,為了讓大家拿出平時(shí)面對(duì)危險(xiǎn)的勇氣來,他說了這樣一句話。如果譯成“圍成一個(gè)圓,殺掉他們”很容易造成誤解。這里譯者把它譯成“布陣”,布陣這個(gè)詞通常出現(xiàn)在中國(guó)武俠小說中,是形容一隊(duì)人組成一個(gè)難以攻克的陣法來對(duì)抗敵人。這里采用歸化翻譯,讓中國(guó)觀眾對(duì)Grug這一家人下一步要做什么以及采用的方法甚至是現(xiàn)在的心理活動(dòng)都一目了然。類似的句子還有 “hand up”“drink up”等,這里譯者利用歸化策略翻譯成“長(zhǎng)傳”“大吃一頓”等非常中國(guó)口語(yǔ)形式的詞,符合整部電影輕松愉快的氛圍。

        (3)You sick old monster.

        這是當(dāng)外婆饑餓難耐的時(shí)候,她咬住了外孫Thunk的腳,Thunk急著擺脫她時(shí)說的話。如果譯成“你這個(gè)病態(tài)的老怪物”也能夠很清楚地表達(dá)出孩子對(duì)外婆咬她腳的這一舉動(dòng)的不解,甚至是深惡痛絕的狀態(tài),但是這個(gè)“病態(tài)”不免太過正式和嚴(yán)肅,少了些電影中調(diào)侃外婆的成分,譯者譯成 “你這個(gè)變態(tài)的老怪物”,“變態(tài)”這個(gè)詞的運(yùn)用使整個(gè)畫面充滿動(dòng)感和喜感,也是很口語(yǔ)化的詞語(yǔ),讓觀眾印象深刻。

        (4)Step aside,girls.

        這句話是大家在走石子路的時(shí)候,外婆對(duì)Thunk說的,這里譯者把 “girls”譯成了“娘娘腔”,如果簡(jiǎn)單譯成“女孩們”,那么觀眾不免疑惑,為什么叫一個(gè)男孩“girls”,使用歸化翻譯之后,觀眾恍然大悟,“娘娘腔”在中國(guó)就是形容一些男士在聲音、行為動(dòng)作上表現(xiàn)得像女人一樣,略有貶義。而外婆在這里對(duì)Thunk的態(tài)度就是有一些嫌棄的味道。

        (二)異化

        (1)Anything new is bad,curiosity is bad.

        這是電影開頭,女主人公Eep介紹他們一家人生活環(huán)境與原則時(shí)候提到的。譯者在電影中直接譯成“新東西都不好,好奇心也不好”。觀眾就很容易理解,他們生活在一個(gè)墨守成規(guī)的家族里,不接受新事物,不能有好奇心,這樣翻譯清晰易懂。如果譯成“新鮮無(wú)好貨,好奇害死貓”,雖然工整,但是缺少生活氣息,像是在翻譯標(biāo)語(yǔ)、廣告一類的用語(yǔ),沒有身臨其境的感覺。

        (2)Food fixes everything.

        這是Grug爸爸看到鳥蛋,瞬間燃起了打獵捕食心理說的一句話,可以譯成“有吃的,什么都不怕”或者“有吃的,什么都能搞定”。這樣的譯法簡(jiǎn)潔明了而清晰,也能夠表示出食物的重要性。如果譯成“食物即一切”或者“食物即真理”會(huì)產(chǎn)生一種格格不入的感覺。電影清晰明快,生活感強(qiáng)烈,翻譯也要符合氛圍,不要過于嚴(yán)肅。

        (3)Looks like wewon’thave any leftovers.

        在捕食獵物之后,大家都大塊吃肉時(shí),女主人公對(duì)男主人公說了這樣一句話,可以翻譯成“我們吃得真干凈,應(yīng)該沒有剩菜了”或者說“我們吃得真干凈,應(yīng)該不會(huì)剩下太多了”。這樣的翻譯方式貼近生活,淺顯易懂。若譯成“殘羹冷炙”就脫離生活,給觀眾置身事外的感覺。

        四、結(jié)語(yǔ)

        字幕翻譯要做的不僅是翻譯句子,還要讓譯文貼近文化,貼近生活?!动偪裨既恕分兴憩F(xiàn)出的正能量、小人物的蛻變,電影中滲透的親情、愛情等美國(guó)電影的核心價(jià)值觀都需要通過字幕的翻譯來詮釋。譯者使用大篇幅的歸化法以及少量異化法相結(jié)合,結(jié)合對(duì)文化的敏銳洞察力,為觀眾們傳遞了一部輕松幽默又不失教育意義的家庭影片,相信觀眾會(huì)有一種溫暖如潮涌的感動(dòng),也會(huì)充滿信心為了明天而奮斗。

        [1]強(qiáng)瑛.功夫熊貓的字幕翻譯的歸化與異化策略[J].電影文學(xué),2010(15):144.

        [2]http://baike.sogou.com/v7982434.htm.

        猜你喜歡
        原始人歸化字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        瘋狂原始人2
        瘋狂原始人
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        秀逗原始人
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        第四章 原始人的發(fā)明
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        中文区中文字幕免费看| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 少妇久久久久久被弄到高潮| 国产高清在线精品免费| 亚洲av永久无码精品水牛影视| av日本一区不卡亚洲午夜| 成年网站在线91九色| 亚洲国产精品无码久久| 久久久久久人妻一区精品| 亚洲一区欧美二区| 国产av综合一区二区三区最新| 一区二区三区人妻在线| 免费国产在线视频自拍白浆| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 日本高清www无色夜在线视频| 久久免费国产精品一区二区| 81久久免费精品国产色夜| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 奇米影视色777四色在线首页 | 国产私人尤物无码不卡| 欧美人妻精品一区二区三区| 综合久久久久6亚洲综合| 少妇下面好紧好多水真爽| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 亚洲av永久无码国产精品久久| 国产系列丝袜熟女精品视频| 亚洲天堂av在线一区| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 精品人妻系列无码一区二区三区 | 邻居少妇张开腿让我爽视频| 最新中文字幕亚洲一区| 成年女人粗暴毛片免费观看| 日本不卡在线视频二区三区| 免费毛片在线视频| 亚洲一区有码在线观看| 精品香蕉99久久久久网站| 日本免费人成视频播放| 国产精品乱一区二区三区| 白嫩少妇在线喷水18禁| 国产婷婷色一区二区三区|