亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析科技英語中未定名術(shù)語翻譯策略

        2015-10-26 15:47:00張艷平王桂蓮上海理工大學(xué)
        安徽文學(xué)·下半月 2015年10期
        關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語工具書譯法

        張艷平 王桂蓮上海理工大學(xué)

        ?

        淺析科技英語中未定名術(shù)語翻譯策略

        張艷平王桂蓮
        上海理工大學(xué)

        摘要:在我們翻譯科技英語時(shí)候,最難的是搞好專業(yè)術(shù)語的翻譯。在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),首先要確定其所處的具體語言環(huán)境,根據(jù)語言環(huán)境來確定語義,并在此基礎(chǔ)上靈活地運(yùn)用常見的翻譯技巧,準(zhǔn)確地傳遞和再現(xiàn)原語所表達(dá)的概念。本文,就翻譯專業(yè)術(shù)語方面分享幾種常用的技巧。

        關(guān)鍵詞:語言環(huán)境專業(yè)術(shù)語翻譯技巧

        在科技英語翻譯中,有些詞匯看起來非常的淺顯和熟悉,但是如果按照熟悉的詞匯翻譯往往會(huì)出現(xiàn)原文與譯文“牛頭不對(duì)馬嘴”的現(xiàn)象。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,首先要查找工具書或重要的著作。工具書可以幫助我們正確地翻譯相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,也有助于譯名的統(tǒng)一。要盡量的采用有關(guān)方面公布的統(tǒng)一的譯名,或是已為大家公認(rèn)的譯名??萍挤g中比較常用的工具書有:《英語縮略語詞典》、《英漢科技縮寫詞匯》、《世界機(jī)構(gòu)簡稱字典》和《各國政府手冊(cè)》等。這些工具書都會(huì)提供一些固定譯法或慣譯。如下面的例子:

        (1)Gulf Research and Development Company has been operating such a“fire-flood”at the Miga field in eastern Venezuela since 1964.

        海灣研究開發(fā)公司從1964年起在委內(nèi)瑞拉東部的米加油田一直采用這種“火流”方法。(《英語縮略語詞典》)

        (2)The Atomic Energy Authority has pioneered developments in Britain.

        英國原子能局已率先進(jìn)行了這方面的研究工作(《世界機(jī)構(gòu)簡稱字典》)

        (3)Paul J·Flory, chemistry professor at Stanford University, won the 1974 Priestley Medal, highest award given by the American Chemical Society.

        斯坦福大學(xué)的化學(xué)教授弗洛里,榮獲了1974年度的普利斯特列獎(jiǎng)?wù)隆绹瘜W(xué)會(huì)的最高獎(jiǎng)勵(lì)。(人名屬于慣譯)

        若是在工具書中可以查到所需要的專業(yè)詞匯,那是最好的,比如上面三種在相關(guān)的專業(yè)詞匯工具書中都可以查到。但是,如果我們碰到未定名術(shù)語時(shí),我們?cè)撛趺捶g?下面本文就未定名術(shù)語翻譯策略談?wù)劰P者的一些建議。

        一、未定名術(shù)語定義:

        有關(guān)學(xué)科、相鄰學(xué)科和綜合性的詞典和詞匯都沒有收的術(shù)語叫未定名術(shù)語。如果工具書不齊全,應(yīng)到資料室等工具書多的地方進(jìn)一步查找。有時(shí),專業(yè)詞匯上沒有收的術(shù)語卻不一定沒有定名。例如Wankel engine,理所當(dāng)然地應(yīng)該收在《英漢機(jī)械工程詞匯》里,可是此書中沒有。進(jìn)一步查找,發(fā)現(xiàn)《英漢技術(shù)詞典》也不載。到此為止是否就能判定Wankel engine屬于未定名術(shù)語呢?還不能。如果你查《英漢現(xiàn)代科學(xué)詞匯》,里面就收入了這個(gè)詞條,譯為“汪克爾發(fā)動(dòng)機(jī)”。因此,在翻譯工作中碰見的科技術(shù)語,只有在普遍有關(guān)的工具書都毫無結(jié)果的情況下才能被認(rèn)定為未定名術(shù)語。

        二、對(duì)于一些未定名術(shù)語的翻譯

        對(duì)于未定名的術(shù)語通常有下面幾種翻譯方法:意譯法,音譯法,音意兼譯法,形譯法,全部或部分照抄。

        (一)意譯

        意譯是根據(jù)新術(shù)語的意義,創(chuàng)造新的譯名。創(chuàng)造新的術(shù)語時(shí),必須要充分地了解新術(shù)語所表示的具體事物或是概念,仔細(xì)推敲,力求準(zhǔn)確表達(dá)該詞的科學(xué)概念。新詞大多數(shù)在舊詞的基礎(chǔ)上構(gòu)成,兩者在詞義上大多數(shù)有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,可以結(jié)合分析新詞的構(gòu)成來創(chuàng)譯新術(shù)語。構(gòu)成新術(shù)語的方式有四種:

        1.合成法

        將兩個(gè)詞語或是兩個(gè)以上的舊詞結(jié)合成一個(gè)新的復(fù)合詞,其形式包括連寫、分寫和用連詞符連接三種。這類新術(shù)語的意義大都是各個(gè)舊詞詞義的匯合。例如:

        Skylab:天空實(shí)驗(yàn)室Skylab→sky(天空)+lab(實(shí)驗(yàn)室)

        例句:Data from the NASA Skylab project and several unmanned satellites are thoroughly analyzed.

        來自美國宇航局的天空實(shí)驗(yàn)室和幾個(gè)不載人的衛(wèi)星的數(shù)據(jù)得到徹底研究.

        2.派生法

        在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語。這類新術(shù)語的意義基本上也是舊有詞素愿義的總和。例如:

        antiparticle:反粒子antiparticle→anti-(反)+par-ticle(粒子)

        例句:The particle - antiparticle concept is one of the most fascinating ones in physics.粒子和反粒子是物理學(xué)中最迷惑人的概念之一.

        3.縮略法

        取幾個(gè)詞的首字母或小部分組成一個(gè)新詞,有特定的讀音,視作一個(gè)獨(dú)立的單詞。如大家所熟悉的radar(radio detecting and ranging)。這類新術(shù)語的意義基本上和原來幾個(gè)詞的語義相關(guān)。例如:

        laser:激光laser = light amplification by stimulated emission of radiation(光受激輻射放大)

        例句:Ophthalmic surgeons are now performing laser surgery to correct myopia.

        眼科醫(yī)生現(xiàn)在采用激光手術(shù)來矯正近視。

        4.舊詞轉(zhuǎn)義

        這種方法是通過賦舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語,它是擴(kuò)充新術(shù)語的一個(gè)重要的手段。例如;

        Bug原義“臭蟲”→“竊聽器”

        例句:He heard that they were planning to bug his office.

        他得知他們打算在他辦公室安裝竊聽器。

        (二)音譯

        音譯就是按照英語的發(fā)音翻譯,譯成讀音與原詞相同的漢字。需要采用音譯的情況,主要有兩種:

        1.英語的計(jì)量單位一般采用音譯,必要時(shí)還需加注。如:

        Baud波特(發(fā)報(bào)速率單位)

        例句:The resulting transfer rate is 110 baud.

        最終的傳輸速率是110波特.

        2.許多新材料或是新產(chǎn)品在起初常采用音譯。如:

        Nylon尼龍

        例句:Europe′s largest producer of nylon is based in Belgium.

        歐洲最大的尼龍制造商總部設(shè)在比利時(shí)。

        為了便于讀者查對(duì)原文的新術(shù)語的理解,可以在譯名之后注上原詞文。如:麥波郎(Mipolam),又如卡諾醇(carnosol)。

        (三)音譯兼?zhèn)?/p>

        音意兼譯就是在音譯之后加用一個(gè)表示類別的詞,或是把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。這一譯法比單純音譯要明確些。

        1.音譯后加用表示類別的詞

        Nicol尼科爾棱晶

        例句:The best known is the Nicol prism, invented in 1828 by the Scottish physicist William Nicol.

        最有名的是尼科耳棱鏡, 1828年由蘇格蘭物理學(xué)家尼科耳所發(fā)明.

        2.一部分音譯,一部分意譯的詞

        ①由人名構(gòu)成的科技術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯。例如:

        Norton gear諾頓齒輪

        例句:In celebration of the new Norton Commando SE, we're giving away some hyper-cool Norton gear.在新的諾頓突擊隊(duì)的慶?;顒?dòng)中,我們贈(zèng)送一些超酷諾頓齒輪。

        ②由前綴加計(jì)量單位構(gòu)成的詞,前綴采用意譯,計(jì)量單位采用音譯。例如:

        Megavolt百萬伏(特)

        例句:Furthermore, Austin climbs into his specially designed Megavolt suit and ups the voltage to over a million volts.

        奧斯丁再接再厲穿上特制的百萬伏特高電壓裝,并將電壓調(diào)高到百萬伏特以上

        (四)形譯

        英語還常常利用字母的形象來為形狀相似的物體定名。對(duì)于這類術(shù)語的翻譯,可采用形譯法。形譯法主要有以下兩種:

        1.用漢語形象相似的詞來譯。

        I-beam工字梁

        例句:The main girders supportI -beam section transverse ribs.

        主梁支承著工字梁的橫向肋。

        2.保留原字母不譯,在該字母之后加“形”字,這一譯法比前兩種更為普遍。

        U-bolt U形螺栓

        例句:Somebody forgot to bring along the U-bolts to clamp the microphones to the pole.

        有人忘了帶把麥克風(fēng)固定在支架上的U形螺栓。

        三、結(jié)語

        在當(dāng)今的學(xué)術(shù)研究中,術(shù)語的統(tǒng)一問題一定程度上決定了該學(xué)科的順利發(fā)展。科技術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯對(duì)科技發(fā)展和信息傳遞以及科技交流都具有十分重要的意義。雖然,對(duì)于沒有被詞典收錄的新術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)暫不統(tǒng)一,但是人們大都同意準(zhǔn)確唯一的術(shù)語翻譯是科技翻譯的前提和基礎(chǔ)。因此,本文針對(duì)沒有被收錄的新術(shù)語的翻譯進(jìn)行了探討,希望可以幫助科技翻譯者更好地進(jìn)行翻譯工作。

        參考文獻(xiàn)

        [1]黃榮恩.科技英語翻譯淺說[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1981.

        [2]蔣太培.科技英語翻譯的理論與實(shí)踐[M].北京:海洋出版社,2010.

        [3]陽德衡.科技英語專業(yè)術(shù)語的翻譯[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(1).

        [4]方夢之.科技英語翻譯教程[M].上海:上海外語教育

        猜你喜歡
        專業(yè)術(shù)語工具書譯法
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        詩詞工具書二種
        中華詩詞(2019年2期)2019-11-15 08:27:56
        看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
        健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
        詩詞工具書二種
        中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:20
        好風(fēng)憑借力伴我泛書海
        ——小學(xué)語文閱讀教學(xué)中使用工具書的指導(dǎo)
        超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對(duì)照
        美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
        網(wǎng)絡(luò)時(shí)代工具書閱覽室的建設(shè)
        黑龍江史志(2013年7期)2013-08-15 00:46:01
        正反譯法及其原則
        “好”字譯法種種
        √天堂中文官网在线| 日本黑人人妻一区二区水多多| 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 国产精品麻豆最新AV| 最新永久免费AV网站| 激情五月天色婷婷久久| 免费无遮挡无码永久在线观看视频 | 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| Y111111国产精品久久久| 国产一区二区三区免费小视频| 国产99一区二区三区四区| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 亚洲区在线播放| 国产自产在线视频一区| av在线观看一区二区三区| 无码毛片视频一区二区本码| 欧美久久久久中文字幕| 91亚洲夫妻视频网站| 噜噜噜噜私人影院| 久久午夜伦鲁片免费无码| av草草久久久久久久久久久| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 在线亚洲精品国产成人二区| 我要看免费久久99片黄色| 亚洲va无码手机在线电影| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 亚洲三区av在线播放| 国产色视频一区二区三区qq号| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 国产精品成人av电影不卡| 桃色一区一区三区蜜桃视频| 亚洲热线99精品视频| 亚洲中文字幕无码一区| 黄色录像成人播放免费99网| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 日韩中文字幕免费视频|