亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢詩歌互譯的翻譯詩學(xué)比較研究以唐詩和十四行詩為例

        2015-10-26 15:47:00賴良上海理工大學(xué)
        安徽文學(xué)·下半月 2015年10期
        關(guān)鍵詞:許淵沖唐詩詩學(xué)

        賴良上海理工大學(xué)

        ?

        英漢詩歌互譯的翻譯詩學(xué)比較研究以唐詩和十四行詩為例

        賴良
        上海理工大學(xué)

        摘要:詩歌是最高境界的文學(xué)創(chuàng)造,而詩歌翻譯亦是最難的翻譯活動(dòng),在翻譯界里,曾經(jīng)出現(xiàn)了關(guān)于詩歌的可譯性的爭論。對于詩歌翻譯的理論和方法為數(shù)眾多,不同譯者往往采用不同的翻譯理論以及翻譯方法。其中,翻譯詩學(xué)理論越來越受到譯者的關(guān)注。但對翻譯詩學(xué)的研究至今仍無定論,文本通過回顧翻譯詩學(xué)的進(jìn)展、分析翻譯詩學(xué)對中國唐詩英譯和十四行詩中譯影響和作用,提出詩歌翻譯可行之法。

        關(guān)鍵詞:翻譯詩學(xué)唐詩英譯十四行詩中譯

        一、翻譯詩學(xué)之由來

        “翻譯詩學(xué)”在當(dāng)今的理論界中屬于翻譯范疇的理論,其由來經(jīng)歷了許多翻譯理論家的鋪墊。談到詩學(xué),我們必須講到亞里士多德,他的著作《詩學(xué)》(ArsPoetica)影響深遠(yuǎn),在1989年版的《辭海》里有這樣一段話:“古希臘亞里士多德所著的Aristotle:On the Art of Poetry是歐洲最早的一部文藝?yán)碚撝?,后來歐洲歷史相沿成習(xí),將一切闡述文藝?yán)碚摰闹鹘y(tǒng)稱為詩學(xué)?,F(xiàn)在有的國家專稱研究詩歌原理的著作為詩學(xué),以區(qū)別于一般的闡述文藝?yán)碚摰闹??!盵6]這部著作主要探討了摹仿藝術(shù)和悲劇藝術(shù)的成分、情節(jié)和悲喜劇及歷史等方面。亞里士多德所討論的“詩”不是純粹的詩歌,而是包含詩歌、戲劇、小說等的一切文學(xué)文藝作品。同時(shí)又上升到美學(xué)、歷史、社會(huì)等層面。

        隨著時(shí)代的發(fā)展,“詩學(xué)”的內(nèi)涵亦在不斷變化和發(fā)展。起初,將“詩學(xué)”作為文學(xué)理論發(fā)揚(yáng)光大的是俄國的形式主義。[3]與奈達(dá)的理論不同,俄國的形式主義注重的不是語言深層結(jié)構(gòu),而是表層結(jié)構(gòu),追求形式美。雅各布遜是布拉格學(xué)派和俄國形式主義的發(fā)起人,對翻譯詩學(xué)的產(chǎn)生意義重大。他在所發(fā)表的《語言學(xué)與詩學(xué)》中指出,詩學(xué)應(yīng)歸類到語言學(xué)的體系中。他認(rèn)為“詩學(xué)的首要問題是,什么使一段語言信息成為藝術(shù)作品?”[1]他還認(rèn)為詩是一種語言結(jié)構(gòu)上的表達(dá),而語言學(xué)正是研究語言結(jié)構(gòu)的學(xué)科,因此,詩學(xué)應(yīng)歸類到語言學(xué)。他的詩學(xué)觀是一個(gè)動(dòng)態(tài)的辯證觀念。他提出“語言的詩性功能”將文學(xué)語言和其它語言相區(qū)別。詩歌本身具有詩性功能,但也有其他社會(huì)功能,雅各布遜試圖將詩性功能和其他的社會(huì)功能區(qū)別開來,因此就為以后的詩學(xué)研究開拓了一個(gè)新領(lǐng)域。他給人們的啟發(fā)便是:在研究翻譯詩學(xué)時(shí),即要注重研究如何用譯語再現(xiàn)原文文本,也要關(guān)注文本的其它功能,如社會(huì)文化、政治等功能,但是其他功能不應(yīng)該取代“如何譯”這個(gè)核心。

        上世紀(jì)九十年代,美國的文學(xué)教授Willis Barnstone在《翻譯詩學(xué):歷史、理論、實(shí)踐》一文中,[5]闡明了其核心觀點(diǎn),即翻譯不是從一種語言到一種語言的機(jī)械轉(zhuǎn)移,翻譯家和作者一樣具有創(chuàng)造力。他強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí),既要忠實(shí)原文,也要照顧讀者的感受。他把翻譯詩學(xué)分成以下方面:宏觀文學(xué)翻譯、某一特定題材的翻譯、某個(gè)翻譯家的詩學(xué)理念、源語言和目標(biāo)語言以及讀者、譯者、作者之間的關(guān)系,但是這種劃分比較復(fù)雜。

        語言學(xué)大師、偉大詩人、文論家梅肖尼克在其著作《詩學(xué)——?jiǎng)?chuàng)作認(rèn)識論和翻譯詩學(xué)》一書中闡述了他的“翻譯詩學(xué)觀”。“詩學(xué)”是比語言學(xué)更深刻的系統(tǒng)理論,而語言學(xué)不能完全詮釋翻譯的特殊性,因此,翻譯應(yīng)隸屬于“詩學(xué)”。在該書當(dāng)中,他還批判了二元論(形式與內(nèi)涵),在他看來,翻譯詩學(xué)的一大目的就是要客觀地調(diào)和并解釋源語言、目的語之間不同文化的種種沖突矛盾。[7]

        真正將翻譯詩學(xué)細(xì)分的是美國著名翻譯理論家Andre Lefevere,在其所著《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》中,他指出,詩學(xué)涵蓋的方面主要有二:首先是字詞使用手段、文體類型、主題思想、刻畫的角色、重要情景、深層象征;其次是,對整個(gè)社會(huì)體系而言,文學(xué)的作用和價(jià)值體現(xiàn)于何處或者應(yīng)該具備何種作用與價(jià)值,文學(xué)作品的相關(guān)主題須體現(xiàn)社會(huì)環(huán)境方可為大眾所知并認(rèn)可。另外,他還指出,翻譯是一種重寫,不僅要翻譯句子意思,更要翻譯原文表現(xiàn)出來的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。[2]

        翻譯詩學(xué)是范圍較大的翻譯理論,詩歌譯者必定會(huì)受到翻譯詩學(xué)的影響。但對翻譯詩學(xué)的研究仍無定論。本文以中國唐詩的英譯和英國十四行詩的中譯為例,來探討翻譯詩學(xué)對詩歌翻譯起何作用。

        二、許淵沖唐詩英譯中的翻譯詩學(xué)

        中國詩歌博大精深,有特定的格式、題材、韻律。其中唐詩分為絕句和律詩,又細(xì)化為“五言”和“七言”。詩歌短小精悍、形式特殊,加大了翻譯難度。盡管如此,在諸多翻譯大家對唐詩的英譯中,不乏上乘佳作。許淵沖先生是詩歌翻譯大師,他的翻譯詩學(xué)觀是“三美”原則,即要講究形美,又要講究音美和意美。“意美”就是要翻出原詩描繪的意境;“音美”則是譯文詩歌也應(yīng)像原文詩歌一樣,具有節(jié)奏感和音樂感,讀起來朗朗上口且悅耳,如同美妙的音樂;“形美”就是要求譯文詩歌的句子要和原文詩歌一樣講究對仗工整、行數(shù)亦要嚴(yán)格按照格律要求,保持長短整齊,這一點(diǎn)在中詩英譯時(shí)尤為重要,也是最難把握的一點(diǎn)。他認(rèn)為詩歌翻譯最重要的是在譯語環(huán)境中重現(xiàn)原文詩歌的意境,然后才是追求譯文詩歌的聽覺和視覺美感即翻譯詩歌時(shí)應(yīng)順次滿足意、音、形的要求。[8]但通過研讀大量許先生的詩歌譯作,筆者發(fā)現(xiàn)許淵沖先生在翻譯詩歌時(shí)卻并沒有這么做,而是與此相反。換言之,他在翻譯詩歌時(shí)通常先滿足三美中的音美和形美之后才追求原詩意境的重現(xiàn)。中英雙語文化素養(yǎng)極高的許淵沖先生非常注重和擅長以英語格律詩的韻律和形再現(xiàn)中國古詩詞的音樂和形式美,甚至將音、形美要求作為好的詩歌翻譯的前提條件。這也是其翻譯詩學(xué)的特別之處。以下筆者以許淵沖先生翻譯的李白詩作《送友人》為例進(jìn)行說明。

        此詩乃李白在送別好友時(shí)所作的一首離別詩,詩中的“友人”具體指的是哪位,有多種說法,但筆者更偏向認(rèn)為是同時(shí)代被稱為詩圣的杜甫。根據(jù)筆者掌握的資料,《送友人》與《魯郡東石門送杜二甫》為同時(shí)作品,是篇續(xù)作,正篇詩題上已有“送杜二甫”,不管這位友人是誰,我們都可以從詩中讀出一種對友人的依依惜別,還有對未來生活的一種感慨。譯者如何才能將此種意境傳達(dá)至讀者?許淵沖先生的翻譯詩學(xué)觀是“以詩譯詩”。形式上,原文是五言律詩,偶數(shù)句押/eng/(城、征)和/ing/(情、鳴)的尾韻,在譯文中,雖然每行的字?jǐn)?shù)不完全和原文的一樣,但是也相應(yīng)地有八行詩句,每一行的音節(jié)都有8個(gè)音節(jié),采用四音步抑揚(yáng)格;且句尾押韻,節(jié)奏是ABABCDCD。在內(nèi)容上,“Float, part, neigh”那種蕭瑟,惜別時(shí)的傷感可以在譯文中也感受到。許淵沖先生還使用了頭韻如White/ water. We /wave/ way體現(xiàn)出了音韻美。不難看出,許淵沖先生的翻譯詩學(xué)觀雖有自己的特色即重視追求音美和形美,其次才是意美,但其實(shí)還是受到了Lefevere的翻譯詩學(xué)觀的影響,既注重了文學(xué)形式,也注重了文化內(nèi)涵的傳播。

        三、屠岸十四行詩中譯的翻譯詩學(xué)

        十四行詩是“歐洲最古老的格律詩體”,[4]最早可以追溯到中世紀(jì)的騎士文學(xué),經(jīng)過但丁、皮特拉客等人的進(jìn)一步推進(jìn),形成了后來的意大利十四行詩體,每首詩共有兩部分,前半部分有八行,節(jié)奏為ABAB ABAB,后半部分是有六行體CDE CDE或者是CDC CDC的形式,往往采用的是六音步抑揚(yáng)格。16世紀(jì)初華艾特(Thomas Wyatt)最早將十四行詩引入英國,經(jīng)過斯賓塞和莎士比亞的發(fā)展,十四行詩在英國的地位日益突出。莎士比亞畢生共寫了154首十四行詩,成就最盛,因此英國的十四行詩又被稱為莎士比亞十四行詩。上世紀(jì)三十年代,莎翁所創(chuàng)的十四行詩開始被中國的一些翻譯家引入國內(nèi),如今的全譯本已經(jīng)有九個(gè)全譯本[5]譯者為了能夠忠實(shí)十四行詩的風(fēng)貌,主題,形式等各方面的美,創(chuàng)造許多的翻譯技巧,其中以屠岸先生以及梁實(shí)秋先生為代表的散文體最有代表性。最能體現(xiàn)屠岸先生翻譯詩學(xué)的譯作莫過于其對莎士比亞的第十八首十四行詩的翻譯。

        通過仔細(xì)分析可以發(fā)現(xiàn),屠岸先生的譯文,在形式上比較符合十四行詩的風(fēng)格,每一行字?jǐn)?shù)、選詞上也比較貼切原文,如Rough wind被譯為“狂風(fēng)”,意思和形象兼具。再如“The eye of heaven”運(yùn)用了比喻,屠岸先生并未將其譯為“太陽”而是“蒼天的巨眼”,也是一種比喻,實(shí)現(xiàn)了形式和功能上的對等。

        四、總結(jié)

        綜上所述,翻譯詩學(xué)作為翻譯理論,對詩歌翻譯具有重大指導(dǎo)作用。在翻譯詩歌時(shí),譯者也是一個(gè)創(chuàng)造者,既要注重原文形式、主題、風(fēng)格,也要注重文化背景等因素。翻譯詩學(xué)強(qiáng)調(diào)整體性,在翻譯中國詩歌時(shí),應(yīng)盡量保持平仄、押韻這樣才會(huì)使讀者也能感受到原文的風(fēng)格。而在翻譯十四行詩時(shí),也應(yīng)注意形式和意境結(jié)合,忠實(shí)于原詩所表現(xiàn)的文化、美學(xué)體現(xiàn)、意境。總之,詩歌翻譯作為最具難度的翻譯活動(dòng),不僅要求譯者要有極其深厚的雙語水平,更要有高深的文學(xué)素養(yǎng),許淵沖先生和屠岸先生便是如此。翻譯詩學(xué)研究對詩歌翻譯具有重大指導(dǎo)意義,譯者據(jù)此可樹立詩歌翻譯之合理標(biāo)準(zhǔn)即在達(dá)意基礎(chǔ)上重現(xiàn)原詩意境。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Jakoboson,R.1960.“Closing Statement: Lingguistics and Poetics”[A]. In T.A.sebeok(ed). Style in Language[C].Cambridge, Mass.MITPress&Wiley:350-352.

        [2] Lefevere,Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2004.

        [3]萬江松.翻譯詩學(xué)研究的理論嬗變[J].當(dāng)代文壇,2014 (4).

        [4]吳娟.十四行詩在中國[R];華中師范大學(xué),2004.

        [5]張成智,宋潔.莎士比亞十四行詩漢譯及漢譯研究[J].長城,2012(6).

        [6]湯富華.翻譯的詩學(xué)批評[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào),2013(9).

        [7]曹丹紅.倆種翻譯詩學(xué)觀之比較及其啟示[J].外語研究,2007(1).

        [8]許淵沖.翻譯六論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1991.

        猜你喜歡
        許淵沖唐詩詩學(xué)
        元 日
        任何流沙都是水土(詩學(xué)隨筆)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
        背詩學(xué)寫話
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        唐詩寫柳之妙
        中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
        春夜講唐詩記
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
        唐詩里的日與月之爭
        文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        唐詩賞讀
        第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎(jiǎng)
        在线看片免费人成视频久网下载| 蜜桃传媒免费观看视频| av在线免费观看网站,| 欧美大片aaaaa免费观看| 色窝窝免费播放视频在线| avtt一区| 久久国产精品色av免费看| 人人妻人人做人人爽| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 精品无人区无码乱码大片国产| 久久国产精品亚洲我射av大全| 免费观看mv大片高清| 精品久久久久久777米琪桃花| 欧美成人精品福利在线视频| 丝袜美腿诱惑区在线播放| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 嗯啊哦快使劲呻吟高潮视频| 日韩毛片久久91| 精品极品一区二区三区| 日韩精品无码一本二本三本色| 日本高清一区二区三区水蜜桃| 亚洲24小时在线免费视频网站| 国产精品国产三级久久| 中文字幕在线精品视频入口一区| 欧美日韩性视频| 日韩国产自拍成人在线| 麻豆文化传媒精品一区观看| 青青久在线视频免费观看| 亚洲精品国产二区三区在线| 人妻经典中文字幕av| 久久久久国产综合av天堂| 亚洲男人精品| 亚洲国产精品成人一区二区三区 | 最新中文字幕人妻少妇| 欧美一区二区三区激情| 国产无码十八禁| 亚洲三级香港三级久久| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 国产jizzjizz视频免费看| 亚洲av乱码一区二区三区观影| 天天综合天天爱天天做|