彭翔上海理工大學(xué)
翻譯課堂的學(xué)生主觀能動性實踐探究
彭翔
上海理工大學(xué)
摘要:隨著近些年來我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,全民文化水平的不斷提高,人們對英語學(xué)習(xí)的重視也提升到一個新的高度。一般而言,學(xué)生學(xué)習(xí)英語一方面是為了提升自己的英語成績,另一方面為了更好地訓(xùn)練實際的操作能力和工作能力??墒怯⒄Z翻譯又恰恰是英語教學(xué)中比較薄弱的一個環(huán)節(jié),需要引起格外的重視。本文就將針對當(dāng)前英語課堂的翻譯教學(xué)內(nèi)容與現(xiàn)狀進(jìn)行簡單的分析與思考,對學(xué)生主觀能動性在其中的體現(xiàn)進(jìn)行簡單的闡述和分析。
關(guān)鍵詞:英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀問題改進(jìn)措施
因近年我國的經(jīng)濟高速發(fā)展,科學(xué)技術(shù)水平和文化素養(yǎng)也在不斷的提高,要想更好地順應(yīng)社會發(fā)展的潮流和趨勢,就必須提高英語水平,這樣才能夠順應(yīng)時代發(fā)展,成為一名為社會所需要的專業(yè)型人才。因此,在人才培養(yǎng)過程中必須要重視薄弱環(huán)節(jié),更加具有針對性地開展教學(xué)。在這一過程中,學(xué)生主觀能動性在翻譯課堂教育教學(xué)過程中的實踐研究就成為當(dāng)下亟需解決的問題。
(一)研究不足,教學(xué)目標(biāo)模糊
教學(xué)目標(biāo)模糊往往體現(xiàn)在對英語翻譯教學(xué)的研究不足,沒有找到英語翻譯教學(xué)的目的與核心。當(dāng)前,我國大多數(shù)的學(xué)校在進(jìn)行英語課堂翻譯教學(xué)時往往忽略了學(xué)生在其中的作用,對教學(xué)的目的也尚不明確,也就是沒有充分體現(xiàn)“學(xué)生在課堂教學(xué)中的主體地位”。而且,某些教師對學(xué)生實行填鴨式的教學(xué),片面地認(rèn)為英語翻譯課堂的教學(xué)就是為了讓學(xué)生生硬地將課文內(nèi)容翻譯出來。其實不然,教師應(yīng)該明確教學(xué)目標(biāo),明確英語翻譯教學(xué)是對學(xué)生翻譯能力和實踐能力的一種訓(xùn)練與培養(yǎng)。
(二)教學(xué)內(nèi)容單一
教學(xué)內(nèi)容的單一主要體現(xiàn)在教師對學(xué)生進(jìn)行的英語課堂翻譯只局限于書本內(nèi)容。普遍的英語課堂在進(jìn)行翻譯教學(xué)時,教師都會要求學(xué)生通讀課文,查出不認(rèn)識的單詞,并且正確進(jìn)行翻譯語法,串成一篇完整的課文翻譯。但這樣單一的教學(xué)內(nèi)容只會讓學(xué)生厭惡和枯燥,并且對學(xué)生整體翻譯能力的培養(yǎng)也沒有實質(zhì)性的幫助。
(三)教學(xué)方法單調(diào)
現(xiàn)階段,我國英語課堂中教師采取的教學(xué)方法普遍都是“填鴨式”和“一刀切”,教師在教學(xué)過程中往往占有教學(xué)主動性,學(xué)生被動接受知識。這樣的方式并不能吸引學(xué)生,反而會讓學(xué)生產(chǎn)生對英語學(xué)習(xí)的厭惡之情,何從談對翻譯的熱忱。英語翻譯是講求方式方法的,同時也是需要不同的方法來指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)的。教師應(yīng)該通過多種新的方式來引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,切忌刻意讓學(xué)生墨守成規(guī)地對課本內(nèi)容進(jìn)行照本宣科的翻譯和學(xué)習(xí)。
(四)專業(yè)師資力量不足
在我國真正掌握英語翻譯的教師實際上并不算多,并且有很多教師實際上專業(yè)水平也并不高。尤其是我國某些學(xué)校在選擇英語教師的時候并沒有較高的門檻,所以實際上很多教師的英語水平都不足以勝任英語翻譯教學(xué)。例如很多教師只能夠按照課本教學(xué)的內(nèi)容要求學(xué)生翻譯,在有教學(xué)大綱和教學(xué)參考的前提下才可以開展翻譯教學(xué)。而對于一些英文的其他內(nèi)容,很多教師就不能夠翻譯得得心應(yīng)手,進(jìn)而出現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容單一以及學(xué)生被動接受知識的現(xiàn)狀。
(五)教學(xué)評價方式單一
教師對學(xué)生英語的考核與評價也是相對比較單一和局限的。我國采取的評價方式主要是考試,將成績作為學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)異與否的重要判斷和標(biāo)志。但是往往在這種情況下,很多具有翻譯能力和悟性的學(xué)生,對于翻譯的內(nèi)容有著自己更為人性化的翻譯思維,并且相對融入了翻譯審美標(biāo)準(zhǔn),這就在很大程度上提升了英語翻譯的魅力。與之相反,很多教師往往并不贊同這一現(xiàn)狀,他們認(rèn)為沒有將一些重要的標(biāo)志性單詞翻譯出來是錯誤的,這就導(dǎo)致很多學(xué)生的翻譯能力被抑制。教學(xué)評價方式的單一給學(xué)生的思維帶來了禁錮。
(一)加強英語翻譯教學(xué)研究,明確翻譯教學(xué)目標(biāo)
改進(jìn)英語翻譯教學(xué),首先要求教師應(yīng)該加強對英語翻譯的研究,明確教學(xué)目標(biāo)的同時更注重對學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的培養(yǎng)。英語翻譯課堂教學(xué)的目的和主旨應(yīng)該是對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),讓學(xué)生掌握英語翻譯的技巧,不斷擴大詞匯量的同時也可以讓學(xué)生靈活掌握語法,對文章內(nèi)容有理解的同時也獲得較多的翻譯技巧。
(二)選擇適宜的英語翻譯教材
當(dāng)前我國普遍在英語翻譯教材的選擇上存在著許多問題,主要是英語翻譯教材的單一和不適宜。單一體現(xiàn)在,主要利用課本進(jìn)行翻譯,缺乏其他課外教材的融入,學(xué)生的視野得不到開闊,
掌握的內(nèi)容也都局限在英語課本當(dāng)中。不適宜一方面是不適合學(xué)生掌握的難度,一方面是翻譯內(nèi)容和學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)關(guān)聯(lián)不大。比如許多教師選擇的課外英語翻譯教材很難,甚至都是一些外國獨家新聞報道的板塊,里面會涉及許多專業(yè)術(shù)語,這樣學(xué)生翻譯起來會非常吃力,必然會對學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主觀能動性造成壓抑和影響。
另一方面許多教師選擇的內(nèi)容都和學(xué)生學(xué)習(xí)關(guān)聯(lián)不大,比如選擇的是國外的財經(jīng)新聞?wù)x,雖然有一定的社會意義,但是很多的專業(yè)術(shù)語和學(xué)生的學(xué)習(xí)沒有什么關(guān)系,學(xué)生普通的英語翻譯還不會涉及這些內(nèi)容。所以教師應(yīng)該從學(xué)生的角度入手,選擇一些合適的教材進(jìn)行翻譯,既要符合學(xué)生的認(rèn)知,也要符合學(xué)生的能力,這樣的教材才是有效的訓(xùn)練材料。
(三)改進(jìn)英語翻譯教學(xué)方式
教師要摒棄傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)方式,不要在枯燥地使用一種填鴨式的教學(xué)方式讓學(xué)生的主觀能動性受到抑制。教師要學(xué)會選擇新的教學(xué)方式來吸引學(xué)生。如通過多媒體手段,為學(xué)生呈現(xiàn)一些英文的小笑話讓學(xué)生翻譯,調(diào)節(jié)課堂教學(xué)氛圍和氣氛?;蛘哌x擇一些經(jīng)典的英文歌曲,一句一句地播放,讓學(xué)生記下來的同時進(jìn)行翻譯。既鍛煉了學(xué)生的聽力能力,也鍛煉了學(xué)生的英語翻譯能力,是兩全其美的方法。
(四)加強學(xué)生批判思維的培養(yǎng)
加強學(xué)生批判思維的培養(yǎng)主要就是要求學(xué)生不要機械地翻譯英語課文內(nèi)容。具體來說,廣大英語教師對于一些正確的翻譯應(yīng)該采取,而對于一些不太恰當(dāng)?shù)?、不符合實際翻譯要求的要通過技巧來完善和改進(jìn)。切忌一味地墨守成規(guī),對學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行接受。要不斷學(xué)會挑戰(zhàn),對不同的問題要學(xué)會用不同的思維進(jìn)行對待。
(五)理論實踐相結(jié)合,不斷提升學(xué)生的主觀能動性
教師在開展翻譯教學(xué)時,應(yīng)明確實踐在教學(xué)當(dāng)中的重要性。任何一門學(xué)科的開展都離不開理論和實踐的結(jié)合,要想更好地提升學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和創(chuàng)造性,就必須對學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行理論和實踐的結(jié)合與統(tǒng)一。如教師在課堂上教授了一些翻譯的技巧,那么學(xué)生就應(yīng)該利用這些技巧進(jìn)行課后翻譯的訓(xùn)練。同時學(xué)生還應(yīng)該不斷進(jìn)行漢譯英的練習(xí),在平時的生活中多用英語進(jìn)行實踐,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓學(xué)生做好學(xué)習(xí)的主人,不斷提升主觀能動性。
學(xué)校的英語翻譯教學(xué)要想得到更好的發(fā)展,就必須要充分地重視起學(xué)生主觀能動性在其中的體現(xiàn)。教師要學(xué)會不斷地改變和創(chuàng)新教學(xué)方式,增加教學(xué)內(nèi)容,選擇適宜的翻譯教材供學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí),讓學(xué)生的主觀能動性得到最充分的發(fā)展,以學(xué)生的英語翻譯能力作為開展英語翻譯課堂教學(xué)的重要目的和根本要求。
參考文獻(xiàn)
[1]方童君.關(guān)于翻譯課堂教學(xué)的幾點思考[J].黑龍江史志,2008(22).
[2]楊蘭.學(xué)生的主觀能動性:一種無形的教學(xué)載體[J].當(dāng)代教育論壇,2013(5).
[3]何甫權(quán).學(xué)生主體性與翻譯課堂中新型師生關(guān)系[J].考試周刊,2007(42).
[4]陳波.高職英語翻譯課堂教學(xué)改革與設(shè)計[J].考試周刊,2008(6).
[5]李忠華.翻譯課堂教學(xué)互動模式探討[J].沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2007(4).