張 莉 姚璐璐華北電力大學外國語學院
淺析戲劇翻譯的特點和方法
張莉姚璐璐
華北電力大學外國語學院
摘要:戲劇指以語言、動作、舞蹈、音樂、木偶等形式達到敘事目的的舞臺表演藝術的總稱。從古至今,中外大家們一直熱衷于對文學作品的翻譯,戲劇也不例外。戲劇翻譯是屬于文學翻譯當中一個比較特殊的領域。本文通過研究紐馬克關于戲劇翻譯的研究和理論成果探討了戲劇翻譯研究中的一些問題,主要是戲劇翻譯的特點和方法。作者希望大家能夠通過本文,對戲劇這種較為特別的文學體裁以及在翻譯戲劇作品時應該注意哪些問題有一個更加深入的了解。
關鍵詞:戲劇翻譯紐馬克方法
用紐馬克的話說,戲劇翻譯的最終目的是能夠將劇本用于舞臺并且完美地演繹出來。
戲劇的翻譯要重視的是譯本是否適用于口頭表達。因此譯者在翻譯時必須挑選一些易于發(fā)音的詞匯,且劇本對于觀眾而言要通俗易懂。
同時,紐馬克認為,通過人物表現(xiàn)出來的對白給觀眾的直接的感受比書面語言要強烈五倍,因此,戲劇翻譯者必須要做到簡練二字,決不可過譯。
根據紐馬克的戲劇翻譯理論,戲劇翻譯的特點大致可以概括為以下兩點。
第一點:重視觀眾多過讀者。其實劇本并不是拿來給讀者細細品讀的,而是為舞臺演繹服務的,因此,戲劇的翻譯譯本更加重視觀眾的感受,而非讀者。
第二點:語言平實。其實戲劇的來源就是生活,因此戲劇中的語言也應該是和生活中使用的語言一樣平實而普通。
根據紐馬克的理論,戲劇翻譯應達到如下幾個標準。
第一個重要的翻譯標準即易懂性。
Willy: Sure.Certain men just don’t get started till later in life.Like Thomas Edison,I think.Or B.F.Goodrich.
(1)那還用說。有些人就是大器晚成。我看,像愛迪生?;蛘吖诺吕锲?。
(2)那當然。有些人就是大器晚成嘛。像愛迪生,好像就是。還有那個橡膠大王,古德里奇。
以上兩個譯文都準確表達出了原文的意思。兩個譯者都將“don’t get started till later in life”翻譯成“大器晚成”,這樣歸化的方法正好適用于中國人的思維,讓中國觀眾一下子就明白過來原文想要表達年齡很大才做成一番事業(yè)的含義。不過第二個譯文更加具體,大家都知道愛迪生是誰,但是鮮少有人知道古德里奇這個名字,第二個譯文在古德里奇前面加上了“橡膠大王”,看上去像是順便的一筆,實際上是非常必要的一個提及,就算觀眾不甚熟悉但是起碼知道這個人的身份和他所從事的領域。
譯者要達到的第二個翻譯標準即是簡練。
Linda: There’s a little attachment on the end of it.I knew right away.And sure enough, on the bottom of the water heater there’s a new little nipple on the gas pipe.
(1)林達:管子的一頭安著個接頭兒。我一看就明白了。他打算用煤氣自殺。
(2)林達:在橡皮管的一頭有個小附件。我馬上就明白了。果然,在燒水的煤氣灶底肚上有個新的小噴頭接在煤氣管上。
從這兩個譯文來看,第一個譯文其實并沒有將原文本的含義全部翻譯出來,譯者只翻譯了第一句話,可是“我一看就明白了。他打算用煤氣自殺”這句話顯示出譯者雖然沒有完整翻譯但是達到了一樣的效果。他雖然沒有完全再現(xiàn)當時的場景,可是他將這個場景背后的真實的含義表達出來了,一目了然。第二個譯本顯然更加完整全面,譯者把當時的場景非常詳細地描述出來了。可是原作者的意圖是想表現(xiàn)劇中人物要自殺這個含義,而不是單純地描述當時的場景。
本文主要研究了紐馬克的戲劇
翻譯理論,雖然其他很多大家也對戲劇翻譯進行了研究,可是作者更加同意紐馬克的翻譯主張,即戲劇翻譯一切都是為舞臺而服務。在這個目的下的戲劇翻譯特點,譯者必須以觀眾為重,翻譯出口語化、簡練并通俗易懂的語言。作者介紹了戲劇翻譯的特點和翻譯方法,希望大家能夠對紐馬克的理論有一個更加深入的了解,并且也希望在這些方法的指導下,有更多優(yōu)秀的戲劇翻譯作品出爐,讓觀眾一飽眼福的同時也為文學這個領域增光添彩。
參考文獻
[1] Aston,E&S,George.Theatre as Sign-system:A Semiotics of Text and performance[M].London:Routledge,1991.
[2] Brisset,Annie.A Sociocritique of Translation Theatre& Alterity Quebec 1968-1988[M].Toronto:University of Toronto, 1990.
[3] Che Suh,Joseph.Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts[J].Meta,2002(3):52-7.
[4]李健吾.戲劇論選[M].北京:戲劇出版社,1982.
[5]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998.