亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對外國文學(xué)作品的英漢對照本分編的看法

        2015-10-26 05:21:43鄧福泉遼寧石油化工大學(xué)圖書館遼寧撫順113001
        圖書館建設(shè) 2015年2期
        關(guān)鍵詞:外國文學(xué)字段英漢

        鄧福泉(遼寧石油化工大學(xué)圖書館 遼寧 撫順 113001)

        對外國文學(xué)作品的英漢對照本分編的看法

        鄧福泉(遼寧石油化工大學(xué)圖書館遼寧撫順113001)

        目前,對外國文學(xué)作品的英漢對照本,大多數(shù)圖書館按文獻(xiàn)語種將其歸入英語讀物類,這有悖于分類標(biāo)引以學(xué)科而不是文種作為首要區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)。針對這種情況,標(biāo)引人員在對外國文學(xué)作品的英漢對照本的文獻(xiàn)語種、英文題名、原著責(zé)任者等項(xiàng)著錄時(shí),應(yīng)仔細(xì)推敲,避免出現(xiàn)遺漏、重復(fù)、偏差。

        外國文學(xué)作品英漢對照本分編

        外國文學(xué)作品特別是文學(xué)名著,長期以來在世界上擁有很大一部分讀者群,我國也不例外。為了滿足國內(nèi)廣大讀者的閱讀需要,國內(nèi)許多出版社都出版發(fā)行了大量外國文學(xué)名著的中文譯本,包括同一原著同一譯者和不同譯者的中文譯本。從國內(nèi)圖書館對外國文學(xué)名著的收藏情況看,高校圖書館和市級及以上公共圖書館對中文譯本都或多或少地進(jìn)行了一定數(shù)量的收藏,而對于原版或轉(zhuǎn)印為其他語言的外國文學(xué)作品(包括授權(quán)影印版外文書)各館也有少量收藏。近年來,隨著高等教育外語教學(xué)(特別是雙語教學(xué))工作的廣泛開展和不斷深入,我國高校師生讀者的外語(特別是英語)水平已得到明顯提高。為滿足具有較高英語水平和希望進(jìn)一步提高英語閱讀能力的讀者的閱讀需要,近十年來已有多家國內(nèi)出版社開始出版發(fā)行外國文學(xué)作品的英漢對照本。而從各館對這部分圖書的分編情況來看,筆者認(rèn)為不乏值得商榷之處。

        1 對外國文學(xué)作品的英漢對照本分類標(biāo)引的看法

        對外國文學(xué)作品的中文譯本和外文原版書(包括轉(zhuǎn)印為其他語言的外文書),各館基本上都能做到按文學(xué)作品的學(xué)科屬性歸類。例如,由法國作家小仲馬(Alexandre Dumas)所著的《茶花女》一書,無論是法文原著,還是轉(zhuǎn)印為英文或中文,國家圖書館等收藏單位均是按文獻(xiàn)的學(xué)科屬性標(biāo)引為I565.44(即法國近代小說)。但從近年來出版的外國文學(xué)作品的英漢對照本分類情況看,學(xué)科屬性已不再是此類文獻(xiàn)的首要區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)。例如,從國家書目數(shù)據(jù)庫的收藏情況看,僅英漢對照的《茶花女》一書就多達(dá)17個版本,最早的是2000年由中國對外翻譯出版公司出版的,最新的是2013年由同心出版社出版的。而從這些圖書的實(shí)際分類情況來看,除2003年由西藏人民出版社出版的標(biāo)引為I565.44外,其余均被歸入H319.4,并用組配編號法細(xì)分為H319.4:I565.44。為更加全面地了解此類圖書在其他圖書館的分類情況,筆者又分別瀏覽了天津圖書館、廣東省立中山圖書館、湖北省圖書館、遼寧省圖書館、清華大學(xué)圖書館、南京大學(xué)圖書館、四川大學(xué)圖書館、大連理工大學(xué)圖書館和遼寧石油化工大學(xué)圖書館的分編數(shù)據(jù),結(jié)果除湖北省圖書館將華文出版社2010年和中國書籍出版社2005年出版的《茶花女》歸入I565.44外,其余版本均歸入了英語讀物類,只是有的直接標(biāo)引為H319.4,有的又細(xì)分為H319.4:I、H319.4:I565和H319.4:I565.44。

        從以上分編數(shù)據(jù)不難發(fā)現(xiàn),對外國文學(xué)作品的英漢對照本,按文獻(xiàn)語種歸入英語讀物類的做法占絕大多數(shù),而按文獻(xiàn)學(xué)科屬性歸入外國文學(xué)所在類目者寥寥無幾。那么,對于這種既具有“學(xué)科”屬性又具有“語種”特征的文獻(xiàn),究竟是應(yīng)按前者歸入相應(yīng)的學(xué)科類目,還是宜按后者歸入相關(guān)的語言類目呢?由于考慮問題的角度不同,不同標(biāo)引人員對此類文獻(xiàn)的歸類也表現(xiàn)出明顯差異。歸入英語讀物類者認(rèn)為,讀者借閱此書不僅可以欣賞到自己喜歡的文學(xué)作品,更主要的是可以藉此進(jìn)一步提高自己的英語閱讀能力和翻譯技巧;按學(xué)科屬性歸類者認(rèn)為,讀者借閱此書首先想到的是文獻(xiàn)的學(xué)科屬性而不是文獻(xiàn)語種,因?yàn)椴煌瑢W(xué)科、不同專業(yè)的英漢對照讀物比比皆是,如果主要是借此提高自己的英語水平,就沒有必要再從中挑選自己喜歡的圖書,只要隨便借閱其中任意一個學(xué)科的圖書即可。根據(jù)文獻(xiàn)分類以文獻(xiàn)內(nèi)容的學(xué)科或?qū)I(yè)屬性為主要標(biāo)準(zhǔn)的原則,即“文獻(xiàn)只有以內(nèi)容的學(xué)科屬性為分類的主要標(biāo)準(zhǔn),才能把眾多的文獻(xiàn)納入既定的科學(xué)(知識)分類體系中,按學(xué)科或?qū)I(yè)屬性聚類,形成分類法特有的系統(tǒng)檢索功能。文獻(xiàn)的空間、時(shí)間、民族、形式(體裁)等特征是分類的輔助標(biāo)準(zhǔn),只有按文獻(xiàn)的內(nèi)容分類不適用時(shí),才能按文獻(xiàn)的其他特征分類”[1],筆者認(rèn)為,上述圖書按文獻(xiàn)的學(xué)科屬性歸入“I3/7各國文學(xué)”更為準(zhǔn)確。另外,按學(xué)科屬性歸類將中文譯本與英漢對照本聚集到一起,能更好地滿足讀者的借閱需求。例如,某位不懂英文的讀者想借閱《茶花女》一書,可是該類書架上的中文譯本已全部借出,僅留有少量英漢對照本,他同樣可以借出去利用。如果此時(shí)是將中文譯本與英漢對照本分處兩類排架,該讀者很可能只有失望而歸了。

        2 關(guān)于外國文學(xué)作品的英漢對照本著錄應(yīng)注意的幾個問題

        標(biāo)引人員在對外國文學(xué)作品的英漢對照本進(jìn)行CNMARC(China Machine-Readable Catalogue,中國機(jī)讀目錄)著錄時(shí),如下幾個字段的數(shù)據(jù)應(yīng)特別加以注意。

        2.1文獻(xiàn)語種

        101字段(文獻(xiàn)語種)是CNMARC編目的必備字段,對外國文學(xué)作品的英漢對照本來說,無論其中文譯文部分是譯自外文原著,還是譯自非原著的中間語言本,該字段的指示符1均取“2”[2]57。而就該字段的著錄內(nèi)容來看,以《茶花女》為例,其至少應(yīng)包括如下3個子字段數(shù)據(jù):$a chi、$a eng和 $c fre,即表示本著作為英漢對照本,原著語種為法文。如果在編文獻(xiàn)明確指出其中文部分是轉(zhuǎn)譯自英文版而非直接譯自法文原版,則還應(yīng)增加$b子字段數(shù)據(jù)為“$b eng”予以注明。

        從以上抽查的各館對101字段的著錄情況來看,各館均或多或少地存在編目數(shù)據(jù)不準(zhǔn)確的問題。例如,國家圖書館將華文出版社2010年出版的《茶花女》的指示符1錯置為“1”,對上海三聯(lián)書店2009年出版的版本錯標(biāo)$c子字段數(shù)據(jù)為“eng”;天津圖書館對中國書籍出版社2005年出版的版本漏記“$c fre”數(shù)據(jù);廣東省立中山圖書館對上海三聯(lián)書店2009年出版的版本錯標(biāo)$c子字段數(shù)據(jù)為“eng”,同時(shí)將原著語種“fre”錯標(biāo)于$f子字段;遼寧省圖書館將上海三聯(lián)書店2009年出版的版本的指示符1錯置為“1”;清華大學(xué)圖書館、南京大學(xué)圖書館、四川大學(xué)圖書館和大連理工大學(xué)圖書館,則是分別將上海世界圖書出版公司2011年、中國國際廣播出版社2012年、中國書籍出版社2005年和中國國際廣播出版社2012年出版的版本的指示符1錯置為“1”;而遼寧石油化工大學(xué)圖書館對中國致公出版社2005年出版的版本,不僅將其指示符1錯置為“0”,而且還漏記了“$c fre”數(shù)據(jù)。

        2.2英文題名

        在外國文學(xué)作品的英漢對照本上通常均含有英文題名,只是這些英文題名有的與中文譯名一起出現(xiàn)在題名頁上,有的是出現(xiàn)于題名頁之外的封面、附加題名頁、版權(quán)頁、書脊等處。根據(jù)ISBD(International Standard Bibliographic Description,《國際標(biāo)準(zhǔn)書目著錄》)“并列題名是出現(xiàn)在規(guī)定信息源上用與正題名不同的另一種語言和/或文字并且表現(xiàn)為等同于正題名的題名”[3]60之定義,對于含有中文譯名題名頁的外國文學(xué)作品來說,只有出自于題名頁的英文題名才是并列題名,而出自于題名頁之外的英文題名則不屬于并列題名之列。依據(jù)CNMARC格式,并列題名需著錄于200字段的$d子字段,又因?yàn)椴⒘蓄}名通常均具有檢索意義,為方便讀者從并列題名角度檢索文獻(xiàn),各編目機(jī)構(gòu)一般均使用510字段為并列題名設(shè)置檢索點(diǎn),具體做法見例1。

        例1 取自國家圖書館書目數(shù)據(jù):

        從表面來看,該做法既符合“正題名=并列題名”的書目格式,又解決了可用并列題名檢索的問題,可謂兩全其美。但筆者仔細(xì)推敲起來卻發(fā)現(xiàn)其存在對并列題名重復(fù)描述的問題,因?yàn)?10字段除可生成并列題名檢索點(diǎn)之外,還會自動生成“并列題名:Camille”之附注,這就與專用于描述并列題名的200字段的$d子字段構(gòu)成了重復(fù)描述。由于重復(fù)描述不僅會浪費(fèi)書目數(shù)據(jù)庫的空間和編目員的勞動,而且還會造成書目數(shù)據(jù)的美感度下降,所以不宜使用200字段的$d子字段著錄,只用一個510字段就足以解決并列題名描述與檢索的雙重問題。當(dāng)然,直接取消200字段的$d子字段也會帶來編目數(shù)據(jù)不符合ISBD著錄格式的問題,因此,筆者建議各編目機(jī)構(gòu)對現(xiàn)行編目系統(tǒng)進(jìn)行改造,讓510字段自動生成的并列題名附注直接顯示(即輸出目錄卡片時(shí))在200字段的$d子字段,并廢除原用的導(dǎo)語“并列題名:”[4]。

        對于有題名頁的外國文學(xué)作品的英漢對照本而言,如果其英文題名是出自于題名頁之外,根據(jù)ISBD規(guī)定,由于該題名不屬于并列題名,不應(yīng)著錄于題名與責(zé)任說明項(xiàng),而應(yīng)著錄于附注項(xiàng)[3]63。在機(jī)讀目錄環(huán)境下,如果僅使用3--字段人工作附注,顯然無法滿足讀者從英文題名角度檢索文獻(xiàn)的需要,為此應(yīng)使用相關(guān)5--字段為英文題名設(shè)置檢索點(diǎn),并充分利用5--字段(517字段除外)可自動生成題名附注的特長,減少人工附注環(huán)節(jié)。例2以出自于封面的英文題名為例進(jìn)行說明。

        例2 取自南京大學(xué)圖書館書目數(shù)據(jù):

        從表面來看,該編目數(shù)據(jù)幾乎完美無缺,既符合ISBD的著錄規(guī)定,又滿足了讀者的檢索要求,特別是利用312字段對該英文題名所在信息源進(jìn)行了說明。但筆者經(jīng)過仔細(xì)推敲卻發(fā)現(xiàn)該做法也存在值得商榷之處。因?yàn)樵撚⑽念}名并不在規(guī)定信息源上(該書有題名頁,其規(guī)定信息源即為題名頁),所以它不屬于真正意義上的并列題名,而510字段是專用于并列題名描述與檢索的字段,二者之間存在一定的偏差。筆者認(rèn)為,可利用512字段對該英文題名進(jìn)行描述與檢索,這樣做不僅同樣可以解決利用英文題名檢索的問題,而且還可省去312字段的人工附注,因?yàn)?12字段自動生成的“封面題名:Camellia”之附注,已經(jīng)明確指出該英文題名所在信息源為“封面”。

        2.3原著責(zé)任者

        從以上各館的實(shí)際編目情況來看,對原著責(zé)任者在200字段的$f子字段的著錄基本上均能按在編文獻(xiàn)提供的實(shí)際信息進(jìn)行客觀反映,如果文獻(xiàn)僅提供有原著責(zé)任者的中文譯名,則在200字段的$f子字段也只著錄該譯名(見例1和例2);若文獻(xiàn)同時(shí)提供了原著責(zé)任者的中文譯名和原文姓名,則在200字段的$f子字段也一并予以著錄,其中的原文姓名用圓括號括起。對于原著責(zé)任者在7--字段的標(biāo)目處理,不同圖書館之間則出現(xiàn)了明顯差異。例如,對于《茶花女》一書的原著責(zé)任者,廣東省立中山圖書館、國家圖書館和天津圖書館的著錄結(jié)果差異較大(見例3)。

        由于在編文獻(xiàn)僅提供有原著責(zé)任者的中文譯名,所以廣東省立中山圖書館按現(xiàn)有譯名標(biāo)目并無不妥。由于國外文學(xué)名著的責(zé)任者均為知名作家,在信息如此發(fā)達(dá)的今天,要想獲知這些責(zé)任者的原文姓名等信息已變得輕而易舉,出于規(guī)范標(biāo)目的需要,國家圖書館和天津圖書館在標(biāo)目時(shí)提供原文姓名的做法更值得提倡。不過,就后兩者的實(shí)際標(biāo)目效果來看,國家圖書館的做法有更多值得商榷之處。首先,將701字段的指示符2賦“0”是不準(zhǔn)確的,因?yàn)榇颂幨且缘剐蚍绞桨葱諛?biāo)目,應(yīng)更正為“1”。第二,$c子字段為“名稱附加”子字段,而“年代”是被CNMARC明確排除在$c子字段之外的,所以將年代與原文姓名一起著錄于$c子字段是不符合規(guī)定的[2]369。第三,僅就國家圖書館與天津圖書館對原文姓名的處理方法而言,前者將原文姓名作為附加成分處理是無法進(jìn)行檢索的,而后者不僅因單獨(dú)占用一個701字段可直接用于檢索,而且完全符合CNMARC的著錄要求[2]372。至于$b子字段應(yīng)著錄原著責(zé)任者的“漢譯名字”,還是“原文名字的首字母縮寫”,應(yīng)依據(jù)實(shí)際情況而定,如果在編文獻(xiàn)提供了漢譯名字,則以著錄漢譯名字為佳,否則可省略或僅著錄其首字母縮寫,由此可見,天津圖書館的第一個701字段的$b子字段宜改著為“亞歷山大”。

        [1]國家圖書館《中國圖書館分類法》編輯委員會.《中國圖書館分類法》第五版使用手冊[M]. 北京:國家圖書館出版社,2012:110.

        [2]國家圖書館. 新版中國機(jī)讀目錄格式使用手冊[M]. 北京:國家圖書館出版社, 2004.

        [3]國際圖書館協(xié)會和機(jī)構(gòu)聯(lián)合會. 國際標(biāo)準(zhǔn)書目著錄[M]. 統(tǒng)一版.北京:北京圖書館出版社, 2008.

        [4]鄧福泉. 對OLCC與CUCC題名著錄差異的分析與評價(jià)[J]. 國家圖書館學(xué)刊, 2014(3):75-79.

        Views on the Classification and Cataloging of the English-Chinese Edition of Foreign Literary Works

        At present, for the English-Chinese edition of foreign literary works, most libraries classified it as the category of the English reading according to the literature language, which is contrary to that the classification and indexing takes the subject as the primary standard instead of the language. In view of this situation, indexing personnel should examined closely, avoid the omission, the repetition and deviation, when they catalogue some description items of English-Chinese edition of foreign literary works, such as the literature language, the English title, the original author.

        Foreign literary works; English-Chinese edition; Classification and cataloging

        G254.31

        B

        鄧福泉男,1961年生,研究館員,已發(fā)表論文160余篇。

        2014-10-09 ]

        猜你喜歡
        外國文學(xué)字段英漢
        圖書館中文圖書編目外包數(shù)據(jù)質(zhì)量控制分析
        阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
        阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
        外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
        淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
        湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
        淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        CNMARC304字段和314字段責(zé)任附注方式解析
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
        無正題名文獻(xiàn)著錄方法評述
        亚洲一区二区三区日本久久九| 亚洲国产成人精品女人久久久 | 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂 | 97久久香蕉国产线看观看| 97人妻视频妓女网| 久久国产亚洲中文字幕| 亚洲国产一区二区视频| 国产在线播放一区二区不卡| 巨大巨粗巨长 黑人长吊| 麻豆高清免费国产一区 | 亚洲一区二区三区熟妇| 日韩欧美中文字幕公布| 国产xxxxx在线观看| 99久久夜色精品国产网站| 激情人妻网址| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 午夜秒播久久精品麻豆| 夜夜揉揉日日人人青青| 国产精自产拍久久久久久蜜| www.久久av.com| 新久久久高清黄色国产| 中文字幕在线亚洲精品一区| 麻豆精品国产专区在线观看| 久久久久久九九99精品| 久久精品国产亚洲一区二区| 一区二区久久不射av| 国产av一区仑乱久久精品| av天堂手机免费在线| 97精品国产一区二区三区| 亚洲熟少妇在线播放999| 本道无码一区二区久久激情| 性视频毛茸茸女性一区二区| 亚洲中文字幕人成乱码在线| 婷婷成人丁香五月综合激情| 亚洲精品美女久久久久99| 精品国产一区二区三区AV小说| bbbbbxxxxx欧美性| 一本色道加勒比精品一区二区| 国产精品久久久天天影视| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 国产做无码视频在线观看浪潮|