呂銀平
(寧夏師范學(xué)院外國語學(xué)院,寧夏固原756099)
英語專業(yè)學(xué)生英漢翻譯實(shí)踐能力提升探究
呂銀平
(寧夏師范學(xué)院外國語學(xué)院,寧夏固原756099)
提升學(xué)生的實(shí)踐能力是翻譯教學(xué)最基本的目標(biāo),從歷年考試反映出一個(gè)共性問題:學(xué)生在句子理解、翻譯技巧和方法的運(yùn)用方面達(dá)不到教學(xué)目標(biāo),必須具備的基礎(chǔ)文化和文學(xué)知識欠缺。文章通過對試卷中英譯漢和漢譯英的各題得分的分析,指出教與學(xué)中應(yīng)關(guān)注的問題,以期解決翻譯教學(xué)第一階段存在的問題。
實(shí)踐;翻譯技能;文化基礎(chǔ)
有效的教學(xué)需要教師對自己的教學(xué)活動進(jìn)行不斷的總結(jié)和系統(tǒng)的反思,對存在的問題做出及時(shí)改進(jìn),并進(jìn)而彌補(bǔ)出現(xiàn)的不足。王薔(2013)指出,反思性實(shí)踐(reflective practice)最大意義就是將教師從常規(guī)和直覺的教學(xué)慣性中解放出來,使教學(xué)的每一個(gè)策略都有根據(jù),并且有清晰的目的[1]7。反思教學(xué)中,教師可以圍繞課內(nèi)教學(xué)活動、學(xué)生的表現(xiàn)和接受程度,對教學(xué)中方法的利和弊做出反思,同時(shí)結(jié)合存在的問題做出合理的分析,不斷探索有效的實(shí)踐和教學(xué)方法,挖掘影響教和學(xué)的深層原因。
《英漢翻譯》是英語專業(yè)本科階段學(xué)生的必修課,為學(xué)年課程,包括英譯漢和漢譯英兩個(gè)部分,上課安排為入門(翻譯I)和提高(翻譯II)兩個(gè)階段。入門階段以英漢語言的差異對比為主,以句子、段落的互譯學(xué)習(xí)翻譯技巧;第二階段以段落、文本翻譯提高學(xué)生的翻譯綜合能力。從近幾年的考試結(jié)果來看,學(xué)生對原語的理解和表達(dá)、翻譯技巧的運(yùn)用不太令人滿意。英語譯成漢語基本能達(dá)到要求,而漢語譯成英語問題百出。本文以寧夏師范學(xué)院外國語學(xué)院2014-2015學(xué)年第一學(xué)期期末考試中的英漢句子互譯為具體例證,從學(xué)生的成績分析說明第一階段學(xué)習(xí)存在的問題及教學(xué)中應(yīng)該注意的事項(xiàng),以期對“教”和“學(xué)”有所裨益。
本次考試英漢互譯題型為英譯漢(A)和漢譯英(B)兩種題型,各為10個(gè)小題,共20個(gè)小題,每小題2分,在試卷中占40分??疾閮?nèi)容包括英漢語言句子結(jié)構(gòu)對比,文化和文學(xué)基礎(chǔ)知識的掌握及其翻譯。本次考試共4個(gè)班123人,各班的人數(shù)31,30,32,30。閱卷后,對學(xué)生的得分用EXCEL做了統(tǒng)計(jì),各班各題的平均成績分析如下:
(一)英譯漢英譯漢(A)部分為基本句子翻譯,其中:英漢結(jié)構(gòu)占18分,文化占2分。從各題的得分可以得出學(xué)生掌握基本句子翻譯的情況,見下表:
根據(jù)上表:學(xué)生英譯漢總體得分較高,根本原因是在學(xué)習(xí)過程中英譯漢為主,平時(shí)學(xué)習(xí)中如:綜合英語、語法和閱讀等基礎(chǔ)課程對英譯漢奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),因此英譯漢不是學(xué)習(xí)的障礙,如第1-8題,除過存在典型的錯誤,學(xué)生的得分較為滿意。第9題和10題得分較低。通過卷面分析可看出學(xué)生的薄弱方面。
(1)沒有掌握直譯和意譯的內(nèi)涵。直譯和意譯是翻譯最基本的方法,也是學(xué)好其它翻譯技巧的根本,是翻譯(I)階段的重點(diǎn),掌握這兩種譯法,才能在理解句子的基礎(chǔ)上表達(dá)恰當(dāng)?shù)皿w。但是試卷中并不能反映出學(xué)生已經(jīng)掌握了這個(gè)譯法。如:第2題“We must make a full use of the existing technical equipment”中的“existing technical equipment”,譯為“現(xiàn)存的”,而參考答案為“現(xiàn)有的”,出現(xiàn)了字面譯,有牽強(qiáng)附會的感覺。第10小題“When it is dark in the east,it is light in the west;when things are dark in the south,there is still light in the north.”可以直譯為“東邊不亮西邊亮,黑了北方有南方?!睅缀跞繉W(xué)生用直譯,如:“當(dāng)東方不亮?xí)r,西方就亮,當(dāng)南方暗時(shí),北方就亮”,而意譯很少。學(xué)生的精彩答案為“事物有陰暗的一面,也有光明的一面;當(dāng)上帝為你關(guān)上門時(shí),他會為你打開一扇窗;事情的一面陷入困境,另外一面是柳暗花明;困難的事情都會有轉(zhuǎn)機(jī);風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)。”這樣翻譯確能達(dá)到出神化境的境界,但是132名同學(xué),只有6名會運(yùn)用意譯的方法。
(2)句子的理解不準(zhǔn)確。理解是進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的第一步,理解不準(zhǔn)確,就無法談及表達(dá)。如:第(1)題“You have a lucky star above you”。學(xué)生不理解“above”,造成誤譯:如,“愿主與你同在;上帝保佑;幸運(yùn)星會伴隨你的左右;幸運(yùn)之星照耀你”。當(dāng)然也不乏好答案:“你真是被幸運(yùn)之神眷顧??!”你真幸運(yùn),幸運(yùn)之神降臨到你頭上了。第(4)題“Some knowledge about the structure and history of Chinese is helpful for your study of the language.”學(xué)生對“the structure and history of Chinese”的理解不正確,本題的正確答案是:對漢字的結(jié)構(gòu)、發(fā)展歷史有所了解有助于大家學(xué)漢語。但是有些同學(xué)把本句譯為:“有些關(guān)于中國制度和歷史的知識,對你學(xué)習(xí)語言是很有幫助的:對中國的結(jié)構(gòu)和漢語的歷史上的知識有助于你學(xué)習(xí)語言?!保@顯然是對句子結(jié)構(gòu)的理解不夠準(zhǔn)確。第(7)題“My work,my family,my friends were more than enough to fill my time”,本題錯誤是對more than enough的理解不準(zhǔn)。學(xué)生譯為:在我的生活里,有家庭,有工作,有家人就足夠了;家庭,工作和朋友就是我的一切;工作、朋友和家人充實(shí)了我的生活。參考答案為:干工作、做家務(wù)、與朋友交往占去了我所有的時(shí)間。因此,理解不準(zhǔn)確,準(zhǔn)確表達(dá)就無法做到。
(3)語句表達(dá)欠妥當(dāng),語言不精美。表達(dá)能力是翻譯的核心,表達(dá)得體、恰當(dāng),才能體現(xiàn)出翻譯的宗旨。語言美是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一,精美的表達(dá)會使譯文錦上添花,產(chǎn)生不可比擬的語言效果。試卷中出現(xiàn)的錯誤,便可反映出學(xué)生語言表達(dá)方面的問題。如:第9題“Kissinger had slept there before,in July and again in October”,個(gè)別學(xué)生的漢語文采太遜色,把“has slept here”翻譯為“睡過覺”,“睡過”等口語化的用詞,顯得譯文不雅。還有“Kissinger在這里住過宿”這樣的答案,試從標(biāo)準(zhǔn)答案“下榻”和“睡覺”兩個(gè)詞語的語氣和語言效果來比較,便可見分曉。不會翻譯人名“Kissinger(基辛格)”,足見學(xué)生平時(shí)閱讀量小,知識面狹窄,在譯文中既有保留原名“Kissinger”的,又有不標(biāo)準(zhǔn)的諧音翻譯,當(dāng)然,在試卷中也有優(yōu)美的句子,如第8題:“Flowers bloom all over the yard”,“滿園花盡開”;“花兒開滿庭院”;“院中花朵競相綻放”的翻譯。
(二)漢譯英漢譯英B部分的句子翻譯包括基本常識、文化和文學(xué)三方面的知識,其中:第5題和第9題的文化占4分;第10題的文學(xué)占2分,從各題的得分可以看出學(xué)生的弱項(xiàng),見下表:
從上表可以反映出:各班在1-4題得分不算太低,但是第5題(1)班最低,第7題(1)班和(4)班低,第9題(3)班同學(xué)低,第10題(1)、(2)、(3)、(4)班的同學(xué)得分都低。學(xué)生存在的問題如下:
1、基本詞匯和句子結(jié)構(gòu)不會翻譯。如:第4題“在公共汽車后面行駛的是一輛紅色的跑車”,學(xué)生把“跑車”譯為running car,過于字面的杜撰詞匯。答案為“racing car或Sports car”,可見學(xué)生平時(shí)不有意識的擴(kuò)大詞匯量和知識視野。第7題:“他侃侃而談,我匆匆記錄;電話鈴柔和地嗡嗡作響”,這句話考查三個(gè)動詞的譯法及各動詞的修飾詞:侃侃,匆匆和嗡嗡。參考答案:“He talked on,I scribbled away,his telephone buzzed sweetly”。在試卷中,答案五花八門,找不到合適的詞形象地表達(dá),尤其是buzz沒有一個(gè)學(xué)生的答案是正確的,當(dāng)然,翻譯不求固定的答案,對于基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,應(yīng)該有擴(kuò)充詞匯的任務(wù),能夠用貼切的詞語翻譯。
2、文化信息內(nèi)容空白。第5,9,10題考查學(xué)生的文化和文學(xué)知識。其中第5題“一貧如洗”譯為:“as poor as the church mouse”。為什么是教堂里的老鼠?教堂是做禮拜的地方,雖然在教堂的廚房里可吃飯,可是活動進(jìn)行完之后不儲存多余的食物,一切打掃的恢復(fù)如初。所以,這個(gè)俗語的含義便很明了。第9題:“說曹操,曹操就到”是對中國文化的考查,作為授課內(nèi)容的一部分,學(xué)生不能做答,說明對本國文化知識掌握欠佳。第10題:“《喪鐘為誰而鳴》”,是文學(xué)課程中需掌握的外國名著小說,海明威是學(xué)生必須了解的美國作家,對其作品應(yīng)該不陌生,何況文學(xué)課和翻譯課開在同一學(xué)期,學(xué)生與之失之交臂,可惜可嘆。閻佩衡(2005)認(rèn)為:“翻譯學(xué)習(xí)中最大的問題就是實(shí)現(xiàn)原語與譯語之間跨文化的交際”[2]5。因此,文化修養(yǎng)對學(xué)習(xí)外語究竟有多重要,是一個(gè)不言而喻的事情,21世紀(jì)的中國,處于世界大舞臺的背景下,面對文化失誤,外語學(xué)習(xí)者怎能負(fù)起文化使者的重任?
根據(jù)以上英譯漢和漢譯英方面的問題,需要重新明確翻譯課程的定位和翻譯的任務(wù),在教學(xué)中強(qiáng)化翻譯課程的學(xué)習(xí)內(nèi)容,要求學(xué)生能在英漢語言對比,文化知識和文學(xué)常識方面提高,對翻譯的技巧和方法深入理解并能熟練運(yùn)用。
(一)翻譯課程授課方向定位
不同時(shí)期人們對翻譯的的認(rèn)識和界定有所不同。在此,以上世紀(jì)末“翻譯學(xué)”確定之后的界定為基準(zhǔn),體現(xiàn)翻譯使命的時(shí)代性,這樣有助于培養(yǎng)學(xué)生,滿足社會對翻譯人才的需求。當(dāng)代翻譯家張今先生(1999)認(rèn)為:“翻譯是兩個(gè)語言社會(language community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步”[3]3。許建平(2003)認(rèn)為翻譯是一種用不同的語言文字將原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來的藝術(shù)[4]4。沈蘇儒(2012)認(rèn)為“翻譯是跨語言、跨文化的交流。把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言文字所表達(dá)的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達(dá)給使用另一種語言文字的,具有另一種文化背景的接受者”[5]3。
從三位翻譯家對翻譯的定義可得出,翻譯是以原語和目的語的轉(zhuǎn)換為手段、以意義的表現(xiàn)為任務(wù)的跨文化交際活動。所以,翻譯的教和學(xué)在基本的雙語轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上,以交際為主,體現(xiàn)兩種語言的文化特質(zhì)。學(xué)習(xí)翻譯要為“有用打基礎(chǔ),以翻譯為手段挖掘兩種語言的美”。在學(xué)習(xí)過程中顧及到語言本身和文化信息的呈現(xiàn),使譯文真正達(dá)到原文語言和文化特質(zhì)在譯文中的再現(xiàn)。
(二)翻譯課程的再認(rèn)識
英語專業(yè)本科階段翻譯是必修課程,集基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)的閱讀、語法、寫作為一體,并對漢語素養(yǎng)提出較高的要求。翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容包括:語言對比,文學(xué)和文化以及相應(yīng)技巧、方法和策略的實(shí)訓(xùn),以及各種應(yīng)用文體的翻譯。閻佩衡(2005)認(rèn)為,在學(xué)習(xí)時(shí)“要學(xué)生認(rèn)識到翻譯的本質(zhì),掌握其靈魂,也就是‘入于里’的學(xué)習(xí)?!盵6]15
語言對比,是從語言學(xué)的角度對詞、句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析、轉(zhuǎn)換為目的語,是學(xué)習(xí)翻譯的基礎(chǔ)。文學(xué)翻譯,通過精彩佳作的翻譯展示中英文的魅力,培養(yǎng)初學(xué)者的語言表達(dá),運(yùn)用貼切、優(yōu)美的詞表現(xiàn)原文、領(lǐng)悟翻譯的三原則:忠實(shí)、通順和優(yōu)美。楊士焯(2006)提出:“文化翻譯中要了解原語文化和譯語文化的區(qū)別,挖掘文化和意識形態(tài)的不同,原汁原味的傳遞原語文化信息[7]173。”由此上升到語篇教學(xué),做到對翻譯知識和技巧的綜合運(yùn)用。所以,翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎(chǔ)上。相應(yīng)的授課思路應(yīng)該是:介紹翻譯的基本知識和方法,使學(xué)生意識到翻譯學(xué)習(xí)的過程,深化認(rèn)識英漢語言異同。
(三)授課教師的興趣偏向?qū)W(xué)生的影響
從考試成績來分析,學(xué)生平時(shí)沒有把翻譯的三方面內(nèi)容結(jié)合起來。一方面,在學(xué)習(xí)中,學(xué)生對文化詞,文學(xué)的基本知識不太關(guān)注。另外一個(gè)重要因素:授課教師的研究方向不同,一人文化與翻譯,二人為語言學(xué)方向。在學(xué)生的成績分析表中可以看出,漢譯英第5題文化翻譯(1)班同學(xué)失分最嚴(yán)重。因?yàn)椋?)班教師的研究興趣在語言學(xué)對比上。(3)班同學(xué)的第9題文化得分低,是因?yàn)?班教師也以語言學(xué)為主。第10題4個(gè)班都差是因?yàn)槿齻€(gè)授課教師文學(xué)知識聯(lián)系不多造成的。對于這個(gè)問題,在授課中可以調(diào)整課程內(nèi)容,不一味以書本安排為主,合理安排文化和文學(xué)部分,貫穿于基礎(chǔ)對比和翻譯技巧,指導(dǎo)學(xué)生從開始學(xué)習(xí)就能做到全面學(xué)習(xí)。
連淑能(1993)指出:“翻譯能力在短期內(nèi)不能提高,歸根結(jié)蒂是因?yàn)橛h語言差異和文化差異。對比、分析和歸納這些差異,是翻譯學(xué)的重要任務(wù)”[8]2。本科翻譯教學(xué)中,課程安排和內(nèi)容一般遵循:先進(jìn)行語言對比,學(xué)習(xí)基本的翻譯技巧與理論。再以文學(xué)翻譯為載體,以文學(xué)作品素材的得體翻譯為主旨。最后以文化信息的互換,歸化、異化的譯法為向?qū)В瑢W(xué)習(xí)文化知識。所以,在學(xué)習(xí)時(shí)要求做到:(1)學(xué)習(xí)最基本的語言知識。(2)擴(kuò)大視野,增強(qiáng)文史知識。(3)學(xué)習(xí)翻譯策略和方法的運(yùn)用。(4)學(xué)生合作學(xué)習(xí)新內(nèi)容,授課教師多設(shè)計(jì)相關(guān)練習(xí)題,加強(qiáng)訓(xùn)練,補(bǔ)足欠缺之處,幫助學(xué)生提高翻譯的綜合能力。
[1]法雷兒(Thomas S.C.Farrell)(加).反思性實(shí)踐:重燃你的教學(xué)熱情[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.7
[2][6]閻佩衡.英漢與漢英翻譯教學(xué)論[M].北京:高等教育出版社,2005
[3][5]肖坤學(xué),陸道夫.大學(xué)英語通用翻譯教程[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2012.8
[4]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003
[7]楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.9
[8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
(責(zé)任編輯 郭佳)
Lv Yin-ping
(School of Foreign Language,Ningxia Normal University,Guyuan Ningxia 756099)
H319
A
1673-2014(2015)06-0087-04
寧夏高等學(xué)校自治區(qū)級教育教學(xué)改革資助項(xiàng)目(NJG[2014]223)。
2015—06—11
呂銀平(1972—)女,寧夏固原人,碩士,副教授,主要從事英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。