程如怡
摘要:長期以來,英漢新聞之間存在著很多新聞寫作差異。本文著重從新聞的簡潔性差異、新聞的主客觀差異、新聞的邏輯差異探討英漢新聞寫作差異,并以新華社和中國日報(bào)中英平臺上近期時(shí)事報(bào)道為例,針對不同差異提出在外宣新聞翻譯中的編譯策略。
關(guān)鍵詞:英漢新聞;寫作差異;外宣新聞翻譯
一、新聞的簡潔性差異
新聞的簡潔性差異主要表現(xiàn)在漢語新聞重視音韻,多以華麗辭藻堆疊以達(dá)到聲勢奪人效果;英語新聞注重信息傳遞,多以高效信息傳達(dá)以達(dá)到版面價(jià)值最大化。
漢語新聞不僅受內(nèi)容制約,還受“音韻互動律”的制約。主要原因在于漢語是聲調(diào)語言,具有音樂性,音美追求影響著漢語的選詞和句子結(jié)構(gòu)。
以下是新華網(wǎng)2013年國慶《黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人向人民英雄紀(jì)念碑獻(xiàn)花籃》的導(dǎo)語部分,充分體現(xiàn)了漢語新聞重視音韻的特點(diǎn):
例1:黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人與首都各界代表一起向人民英雄紀(jì)念碑敬獻(xiàn)花籃,深切緬懷為民族獨(dú)立、人民解放、國家富強(qiáng)、人民幸福英勇獻(xiàn)身的革命先烈
例句中“民族獨(dú)立、人民解放、國家富強(qiáng)、人民幸福”的四字格讀來平仄錯(cuò)落、抑揚(yáng)有序,然而究其語義,卻未必真正傳達(dá)各自的精確語義,它們界限不清,互相包含,有重復(fù)累贅之嫌。其所扮演的音韻角色遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其表意需要。作為最為精煉重要的導(dǎo)語部分中文新聞尚不惜鋪排文字追求音韻,這種通過辭藻堆疊追求“聲勢奪人”的漢語新聞特色的使用頻度之高更是可想而知。
而英語則崇尚簡潔明快,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),對語義重復(fù)、過度修飾是不能接受的。加之以西方新聞媒體的主要運(yùn)營模式——以美國為代表的私營媒介為主題的完全商業(yè)化運(yùn)作模式,獲利是新聞的主要目標(biāo),所以為了達(dá)到版面價(jià)值的最大化,類似中文新聞通過文字鋪排來達(dá)到音韻效果卻無實(shí)意的寫作方式,在西方新聞寫作中是十分少見,也是不順應(yīng)西方受眾的閱讀習(xí)慣的。
針對以上英漢新聞在新聞簡潔性上的差異,如果嚴(yán)格按照中文逐字翻譯,就會造成翻譯稿中存在大量不必要、不符合西方新聞標(biāo)準(zhǔn)的語句。有些中國人看來很積極的描述,西方讀者卻完全不能接受,甚至?xí)械交尚?。因此,外宣新聞工作者在進(jìn)行新聞外宣翻譯時(shí),需要根據(jù)英語新聞的寫作習(xí)慣,照顧西方讀者的閱讀習(xí)慣,對原文進(jìn)行適當(dāng)改寫以達(dá)到外宣目的。
二、新聞的主客觀性差異
中英新聞風(fēng)格的主客觀差異主要表現(xiàn)在漢語新聞多主觀判斷,常試圖將結(jié)論強(qiáng)加給讀者;英語新聞多客觀描述,常通過擺事實(shí)讓讀者自己判別。
漢語新聞中含有大量的主觀性表述,例如“優(yōu)良傳統(tǒng)”,“大力弘揚(yáng)“,“具有偉大的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義”等。中國新聞的強(qiáng)烈主觀性主要是由于中國的主流新聞媒體都是完全國有的有限商業(yè)化運(yùn)作模式,媒體在政府的限制和商業(yè)的誘惑中掙扎,充當(dāng)政治“喉舌”。
以下是新華網(wǎng)關(guān)于習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會議上的講話的報(bào)道:
例3:新華網(wǎng)北京9月4日電 習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會議上的重要講話(以下簡稱講話),在全國各地各界人士中引發(fā)學(xué)習(xí)熱潮。這個(gè)講話統(tǒng)攬全局、思想深刻,蘊(yùn)涵著一系列新思想、新觀點(diǎn)、新要求,體現(xiàn)了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的執(zhí)政理念和執(zhí)政方略。
該例的表述大多蘊(yùn)含深刻的主觀思想,在沒有概述講話的內(nèi)容的情況下,便極力用極其贊揚(yáng)的詞語宣揚(yáng)此次講話。這種表述一直以來是為廣大國內(nèi)民眾熟悉和接受的,這既體現(xiàn)了國內(nèi)主流的意識形態(tài)和價(jià)值取向,也與中華民族傳統(tǒng)美德——愛國主義相契合。
在西方,這些類似于政治說教和官話套話的表述方式是不符合西方受眾的閱讀習(xí)慣的。由于西方媒體主要是私有制,而且國家領(lǐng)導(dǎo)人早到國內(nèi)民眾的游行示威時(shí)有發(fā)生,國家領(lǐng)導(dǎo)人的權(quán)威并非絕對。因此,英語新聞中主觀色彩相較國內(nèi)新聞要淡得多。英語新聞多客觀描述,通過擺事實(shí)引導(dǎo)讀者得出結(jié)論。
三、新聞邏輯性的差異
中英新聞風(fēng)格的邏輯性差異主要在于中文新聞的邏輯特征是螺旋式,敘述多先因后果;英語新聞邏輯特征為直線形,傾向于先果后因。
中文寫作以“起承轉(zhuǎn)合”為典型。中國人一般先交代背景或羅列客觀條件說明問題的原因,或提出豐富證據(jù)再作結(jié)論說明自己的觀點(diǎn)。
以下是新華社一則題為《嫦娥三號圓滿成功習(xí)近平觀看互拍成像并祝賀慰問》的導(dǎo)語:
例5:新華網(wǎng)北京12月15日電中國探月工程嫦娥三號任務(wù)15日深夜傳來捷報(bào)。嫦娥三號著陸器、巡視器順利完成互拍成像,標(biāo)志我國探月工程二期取得圓滿成功。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平專程前往北京航天飛行控制中心觀看實(shí)況,代表黨中央、國務(wù)院、中央軍委,代表全國各族人民,向全體參研參試人員表示熱烈祝賀和誠摯慰問。
該新聞的編寫順序依據(jù)先因后果的順序:先寫習(xí)近平祝賀慰問的背景“中國探月工程嫦娥三號任務(wù)15日深夜傳來捷報(bào)。嫦娥三號著陸器、巡視器順利完成互拍成像”,再寫習(xí)近平祝賀慰問的細(xì)節(jié)。
而在其對應(yīng)的英文外宣譯本中,邏輯順序則是先果后因:
BEIJING,Dec.15(Xinhua)——Chinese President Xi Jinping on Sunday night congratulated the success of Chang'e-3 lunar probe that completed the country's first softlanding on lunar surface.
外宣稿先寫習(xí)近平總書記祝賀的事實(shí),再補(bǔ)充事件發(fā)生的原因和背景。
可見,英語新聞的編寫喜直截了當(dāng)?shù)財(cái)[出中心思想,點(diǎn)明主題,再依次交代背景、原因、證據(jù)或分析。
針對英漢新聞寫作的邏輯順序不同,在外宣新聞翻譯時(shí)要注意譯文的邏輯是否符合譯入語邏輯習(xí)慣,在撰寫新聞標(biāo)題和導(dǎo)語時(shí)尤其要注意因果關(guān)系的順序。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(6).
[2]閆威.對外新聞編譯的忠實(shí)與叛逆[J].中國翻譯,2011,(6).
[3]胡芳毅、賈文波.外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010,(1).