杜小雙
摘要:本文分析了美國(guó)著名詩(shī)人艾米莉·狄金森死亡詩(shī)歌中的詞匯銜接,從同義重復(fù)(近義)、反義、上下義和搭配的角度探討了其用詞、結(jié)構(gòu)和主題的關(guān)系,進(jìn)而分析了詞匯的相互銜接對(duì)突出死亡主題的作用。
關(guān)鍵詞:狄金森詩(shī)歌;死亡主題;詞匯銜接
Abstract:This study analyzes the lexical cohesion in Emily Dickinsons death-themed poems from the aspects of synonymy,antonymy,hyponymy and collocation to explore the relationship between the diction,textual structure and the mystical theme —death.
Key Words:Emily Dickinson poems;death theme;lexical cohesion
1.引言
從1920年起,學(xué)者們開(kāi)始研究艾米莉·狄金森詩(shī)歌的不同主題?!般暯覥ohesion一詞首先由哈桑1968年提出來(lái),韓禮德和哈桑(1976)進(jìn)一步剖析了“銜接”的概念,認(rèn)為詞匯銜接包括重復(fù)、同義、反義、上下義和搭配關(guān)系。黃國(guó)文(1988)和胡壯麟(1994)用漢語(yǔ)介紹了該理論。詞匯銜接在狄金森死亡主題詩(shī)歌中是一個(gè)顯著現(xiàn)象,分析該現(xiàn)象對(duì)詩(shī)歌主題理解具有重要意義。
2.狄金森死亡主題詩(shī)歌中的詞匯銜接
2.1重復(fù)和同義(近義)關(guān)系
詩(shī)歌Because I Could Not Stop for Death中,“pass”重復(fù)出現(xiàn)多次,詩(shī)中“我們”正穿越時(shí)間隧道,穿過(guò)了學(xué)校、田地以及“落日”,象征著生命的不同階段,“穿”(pass)于是被賦予了貫穿生命不同過(guò)程的象征意義,這些地點(diǎn)也象征人生的不同階段如童年、成年和老年。四次“穿越”(pass)構(gòu)成了人經(jīng)歷從生到死的整個(gè)過(guò)程,銜接得體,主題突出。
同義詞或者近義詞的使用在狄金森的詩(shī)歌中很常見(jiàn)。以其中一首詩(shī)I Heard a Fly Buzz—when I Died為例,第二節(jié)中witness把這一緊張、焦慮、令人恐懼的等待的情景帶到了讀者面前,而第四節(jié)中see則強(qiáng)調(diào)了用肉眼“看”的力量和渴望,又是從死者的角度出發(fā),傳達(dá)了死者面對(duì)死亡的無(wú)力和掙扎。兩個(gè)近義詞witness和see構(gòu)成了鮮明的情景,即在旁“見(jiàn)證”死亡的人們的無(wú)助之感和經(jīng)歷死亡的人的無(wú)力之感,正好是作者想要表達(dá)的意境,突出了主題。
2.2反義關(guān)系
反義詞在狄金森的詩(shī)歌中非常常見(jiàn)。狄金森死亡主題詩(shī)歌中矛盾、懷疑、模棱兩可隨處可見(jiàn),作者總是在生與死、真理與美等之間充滿矛盾。
詩(shī)歌Because I Could Not Stop for Death反映了作者對(duì)于死亡和不朽的模糊態(tài)度,其中一句詩(shī)countries feels shorter than the day和we are toward eternity構(gòu)成了鮮明的對(duì)比,其中兩個(gè)詞short和eternity構(gòu)成了反義關(guān)系。詩(shī)中“我”感覺(jué)時(shí)間流逝如此之快,即“每個(gè)世紀(jì)比每一天還短(short)”即生和死之間的距離如此近,既然生和死之間的距離如此近,那么死亡也就意味著“永恒”(eternity)。這一意象中的觀點(diǎn)是矛盾統(tǒng)一的,反映了作者對(duì)死亡的含糊抽象的態(tài)度。
2.3上下義關(guān)系
上下義關(guān)系即一個(gè)意義更加具體的詞包含在另外一個(gè)更加概括性的詞里面(Jackson,1988)。在詩(shī)I Heard a Fly Buzz第三節(jié)中,詩(shī)人描繪了一場(chǎng)見(jiàn)證死亡的場(chǎng)景。其中“眼睛”(eyes)和“呼吸”(breath)是“人體部位和動(dòng)作”的下義詞,詩(shī)人描繪這些不同的動(dòng)作是為了突出緊張的氣氛,同時(shí)也給讀者想象的空間,讓讀者腦海里呈現(xiàn)出整體的畫(huà)面,進(jìn)而強(qiáng)化了詩(shī)歌的銜接和連貫性。
2.4搭配關(guān)系
從韓禮德和哈桑(1976)對(duì)搭配的較寬泛的定義來(lái)看,在狄金森的死亡主題詩(shī)歌中,搭配現(xiàn)象也隨處可見(jiàn)。例如,在Because I Not Stop for Death中,作者使用一系列與馬車和旅行相關(guān)且相互搭配的詞匯來(lái)描述這個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,如pass—pause—drove。相互構(gòu)成搭配關(guān)系的詞匯對(duì)于構(gòu)建篇章整體是非常有意義的,就每一首來(lái)說(shuō),讀者能非常明顯地感受到詩(shī)中的統(tǒng)一畫(huà)面以及與該畫(huà)面完全契合的主題。
3.結(jié)語(yǔ)
詞匯銜接包括重復(fù)、同義、反義、上下義和搭配關(guān)系,這些都能在艾米莉·狄金森的死亡主題詩(shī)歌中找到。通過(guò)分析這些銜接手法,能更好地感受詩(shī)歌中死亡主題的突出和強(qiáng)化,使得短小精悍的詩(shī)歌不再晦澀難懂,而是內(nèi)容豐富、邏輯連貫、銜接緊密,增加了詩(shī)歌的審美價(jià)值,為詩(shī)歌鑒賞提供了全新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesicon in English.London:Longman,1976.
[2]Hasan,R.Grammatical Cohesion in Spoken and Written English.Cambridge:Cambridge University Press,1968.
[3]Jackson,H.Words and Their Meaning.London:Longman,1988.
[4]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要.湖南:湖南教育出版社,1988.
[5]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.