亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能目的理論視角下的繪畫教材翻譯

        2015-10-21 18:11:16齊暉
        速讀·中旬 2015年12期

        齊暉

        摘 要:本文以漫畫教材Drawing Cartoons & Comics For Dummies的第二部分Creating Cartoon Characters為研究對象,以此來探討繪畫教材的翻譯。筆者嘗試在功能目的論的指導(dǎo)下,對節(jié)選部分進(jìn)行翻譯,并就翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行分析與探討。通過多種翻譯方法的運用,如增譯法、減譯法、改譯法等,力圖更好地表達(dá)原文信息,在此基礎(chǔ)上讓讀者產(chǎn)生對譯文的興趣。

        關(guān)鍵詞:功能目的理論;漫畫教材翻譯;教材翻譯

        一、引言

        當(dāng)今中國已大踏步地走進(jìn)知識經(jīng)濟(jì)和信息時代,網(wǎng)絡(luò)的高速發(fā)展使我們的世界變得越來越小。當(dāng)代人的現(xiàn)代意識已逐漸變成生活的主流。生活是藝術(shù)的源泉,藝術(shù)折射生活。漫畫作為一種特殊的藝術(shù)形式,它影響著人們對政治的看法和對時事的判斷,讓人們學(xué)會獨立地思考,懂得自嘲式的幽默。一個成功卡通作者能夠通過無數(shù)有趣的場景來描繪出人們對人生的態(tài)度和對生活的看法,作為譯者,我們應(yīng)該保留原語言的特色。本文以功能目的論為視角,結(jié)合漫畫教材的特點,分析其英漢翻譯的方法。

        二、功能目的理論

        功能目的論(Skopos theory),該理論于1971年由德國的萊斯(K. Reiss)首先提出,她認(rèn)為要把“翻譯活動所要傳達(dá)的特殊目的”作為衡量翻譯的新準(zhǔn)則。二十世紀(jì)八十年代她在與德國翻譯理論家費米爾(H. J. Vemeer)合著的General Foundation of Translation Theory中稱譯員在整個翻譯活動中的參照的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)該是“對等”翻譯理論中強(qiáng)調(diào)的輸入語及其功能,而應(yīng)該是譯出語在其語言及文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種交際功能。當(dāng)代德國翻譯理論家克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord) 在20世紀(jì)90年代初,再一次全面地拓展了該理論。她強(qiáng)調(diào)在翻譯活動中譯文與原文的關(guān)聯(lián),但它們間關(guān)系的質(zhì)量與數(shù)量由譯文的預(yù)期功能確定。換言之,根據(jù)譯文語境,原文內(nèi)容哪些不必譯出,哪些必須保留,哪些需要改動,都應(yīng)該由譯文的預(yù)期功能作衡量來做選擇。

        作為受文化制約的語言符號,原文語篇和譯文語篇受到各自交際環(huán)境的影響,譯文功能和原文功能可能相似或保持一致,也可能完全不同。根據(jù)不同的語境因素和預(yù)期功能,選擇最佳的處理方式,這是功能目的理論比之以對等為基礎(chǔ)的翻譯理論或極端功能主義的翻譯理論更為優(yōu)越之處,功能目的理論指導(dǎo)下的翻譯方法表現(xiàn)出較大的靈活性,較高的科學(xué)性和易操作性。

        本研究立足于功能翻譯理論下的目的論三原則理論。通過對目的論的相關(guān)闡述我們可知,譯者在翻譯過程中必須根據(jù)翻譯之目的來制定策略和方法。由于原文和譯文之間存在語言和文化的差異,所以譯文和原文不可能在每個層面都達(dá)到一致的效果,要么有所保留,要么有所改變。保留多少,變動多少都應(yīng)適翻譯目的。目的論還主張譯本的預(yù)期目的決定翻譯方法和翻譯策略的選擇,這個過程離不開三個總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。(劉志軍 2009, 378)三原則中目的原則居核心地位,所以在本研究項目中,筆者首先對Drawing Cartoons & Comics for Dummies的翻譯實質(zhì)和譯文的預(yù)期目的進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)上探討了繪畫教材的具體翻譯策略,通過多種翻譯方法,如增譯法、減譯法、改譯法等確保原文信息得到完整無誤的傳達(dá),從而使讀者對譯文產(chǎn)生興趣。

        三、目的論指導(dǎo)下的繪畫教材翻譯方法

        (一)增譯

        增譯即在翻譯時按語義、修辭或句法的需要,增加一些詞以忠實的表達(dá)原文思想內(nèi)容。在目的論思想的指導(dǎo)下,增譯一些原文不具備的譯文出來,有助于讀者的閱讀理解,順應(yīng)了翻譯的目的原則。

        例1:Experimentwith the shapes and positioning of the oval shape and adding the differentfacial details.

        譯文:嘗試一下改變橢圓的形狀和構(gòu)圖再加上一些不同的臉部細(xì)節(jié)。

        分析:原文直譯過來為“嘗試不同的橢圓形狀和構(gòu)圖再加上不同的臉部細(xì)節(jié)”,但這樣翻出來的譯文并沒有完整地傳達(dá)出原文的意思,而且容易讓讀者產(chǎn)生疑惑,而翻譯的一個基本目的就是將信息精確地傳達(dá)給讀者,直譯的方式恰恰違背了這一原則,作為教材類工具書,應(yīng)當(dāng)讓讀者讀懂其基本含義,所以本段文章翻譯應(yīng)該首先讓譯文明白易懂,其次才去照顧教材的專業(yè)性,所以譯者必須結(jié)合原文語境在,運用增譯這一手段,添加動詞“改變”,這樣才能使譯文讀起來更清晰,從而讓讀者更加明白具體的操作步驟。

        (二)分譯

        分譯的定義是指把原文句子中的個別詞、短語或從句分離出來,單獨譯出,自成短句,使原文的一個句子分譯成兩個或者兩個以上的句子。這樣可以讓譯本變得簡潔流暢,符合翻譯的目的原則。

        例1:Classic cartoon characters have faces much like the people you see on thestreet - in other words, the possibilities are endless!

        譯文:卡通人物的臉部形形色色,就像你在街上看到的人一樣??梢哉f,卡通創(chuàng)作充滿了無限的可能!

        分析:原文屬于英文中非常地道的表達(dá)方式,如果生搬硬套地譯成中文會使譯文帶有強(qiáng)烈的翻譯腔。濃重的翻譯腔會嚴(yán)重影響讀者閱讀,因此作者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)以受眾接受為首要目的,譯者此時如果運用分譯方法,把原文第一句話分譯成了兩小句,并加入了四字成語,這樣就可以讓譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,避免妨礙讀者閱讀。

        (三)改譯

        改譯即為達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,在翻譯時對原文的形式或者內(nèi)容作一定程度的修改和變化,以適應(yīng)譯入語國家的政治語境,文化背景或者技術(shù)規(guī)范。翻譯時為了提高讀者受容度,必須使用改譯手法。

        例1:Who knew cartooning and cosmetic dentistry could overlap!

        譯文:沒想到卡通和美容牙科會有這么多相似之處!

        分析:原文如果被直譯為“誰知道卡通和美容牙科會有這么多相似之處呢!”,我們會發(fā)現(xiàn)“誰知道”帶有濃重的英文原文痕跡,這并不符合中文語言規(guī)律,所以筆者認(rèn)為有必要在翻譯中將其改為“沒想到”。這樣才能讓中國讀者順利地理解譯文的意義。

        四、結(jié)語

        功能目的理論要求我們,“翻譯活動所要傳達(dá)的特殊目的”,并且要求譯者在翻譯的過程中必須遵守這一準(zhǔn)則,漫畫教科書語言專業(yè)性較強(qiáng),本土表達(dá)特色鮮明,如果采取生硬的直譯,一定會影響到中文為母語的讀者順利閱讀,這些都是不符合功能目的理論要求的,因此本文認(rèn)為,為了順應(yīng)目的理論要求,譯者可以采用分譯、增譯、改譯這三種翻譯手法,適當(dāng)對原文語句進(jìn)行適當(dāng)拆分,增加一些原文中沒有的譯文,或者直接對原文進(jìn)行有益的修改,最終得到高度讀者受容的譯作,只有這樣,才能使其更好地發(fā)揮繪畫教材在跨文化交流中的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Hornby, AlbertSidney.Advanced Learners English-Chinese Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2004.

        [2]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St.Jerome Publishing Ltd.1997.

        [3]陳子胤.漫畫分鏡頭表現(xiàn)教程(第2版)[M].北京:人民郵電出版社, 2013.

        [4]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外國語出版社, 2010.

        [5]惠宇.新世紀(jì)漢英大辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

        国产成人美涵人妖视频在线观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 乱子伦av无码中文字幕| 亚洲一区二区三区久久久| 日韩无码电影| 91精品蜜桃熟女一区二区| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 18分钟处破好疼哭视频在线观看 | 黄 色 人 成 网 站 免 费| 欧洲无码一级毛片无遮挡| 亚洲日本一区二区在线| 国产成人午夜无码电影在线观看| 日本韩无专砖码高清| 亚洲av综合日韩精品久久久| 人妖一区二区三区视频| 一本久道综合在线无码人妻| 麻豆91免费视频| 女同性恋一区二区三区四区| 国产丝袜美腿精品91在线看| 国产suv精品一区二区883| 久久青草国产精品一区| 国产一区二区三区在线观看黄| 欧美人与善在线com| 国产一区二区不卡老阿姨| 91极品尤物在线观看播放| 亚洲天堂一区二区偷拍| 色综合久久88色综合天天| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 午夜精品人妻中字字幕| 新婚人妻不戴套国产精品| 中国一 片免费观看| 国产在线观看免费一级| 国产性虐视频在线观看| 日韩人妻无码精品-专区| 久热香蕉av在线爽青青| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 最新日本一道免费一区二区| 国产成人久久综合热| 国产午夜精品av一区二区三| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 人人妻人人澡av天堂香蕉|