張莉
摘要:對(duì)于基礎(chǔ)英語教學(xué)中翻譯意識(shí)培養(yǎng),不同于基礎(chǔ)性的英語知識(shí)教學(xué),這種教學(xué)過程,更要結(jié)合翻譯的主體,在文化的融合中,結(jié)合學(xué)生的不同成長(zhǎng)過程,注重學(xué)生綜合性翻譯能力的培養(yǎng)。本文則重點(diǎn)分析基礎(chǔ)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)策略。
關(guān)鍵詞:基礎(chǔ)英語教學(xué);翻譯意識(shí);培養(yǎng)
翻譯作為一種意識(shí),同時(shí)也是一種技能,在翻譯技能的提升中,往往需要對(duì)學(xué)生的翻譯意識(shí)進(jìn)行綜合性的培養(yǎng),關(guān)于翻譯意識(shí)的培養(yǎng),有著潛移默化的過程。對(duì)于英語基礎(chǔ)教育教學(xué),學(xué)生的翻譯意識(shí)往往處于一種喪失的狀態(tài),不僅僅對(duì)基礎(chǔ)英語教學(xué)的質(zhì)量有著直接性的影響,同時(shí)對(duì)英語的后期教育有著積極作用。然而對(duì)于如何做好基礎(chǔ)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)始終是當(dāng)代英語教學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)之一。因此本文對(duì)基礎(chǔ)英語教學(xué)中翻譯意識(shí)培養(yǎng)進(jìn)行研究分析有一定的經(jīng)濟(jì)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。其培養(yǎng)策略包括:
一、明確翻譯的主旨,正視英漢語言的差異
基礎(chǔ)英語的教學(xué)階段中,這種翻譯意識(shí)的培養(yǎng),通過對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)行明確,并在翻譯中的一對(duì)一關(guān)系分析下,注重語言之間的固化表達(dá),實(shí)現(xiàn)翻譯的排列和組合,將創(chuàng)造性的重塑性不斷的體現(xiàn),實(shí)現(xiàn)溝通交流的有效性應(yīng)用。
對(duì)于英語漢語的一種教學(xué)中,往往有著不同的文化背景和思維習(xí)慣,這種人文風(fēng)俗的一種綜合應(yīng)用中,語言存在各種差異。翻譯意識(shí)的培養(yǎng),就要結(jié)合英漢語言之間的差別,聯(lián)系英語教學(xué)的內(nèi)容和目標(biāo),在英漢語的被動(dòng)句分析中,注重主動(dòng)句的有效性應(yīng)用。關(guān)于從句的語法講授中,就要結(jié)合英漢語的一種表達(dá)差異,并借助于英語的邏輯思維能力,注重邏輯性的有效性表達(dá)。英語基礎(chǔ)教學(xué)中翻譯意識(shí)的培養(yǎng),盡可能的對(duì)句子進(jìn)行拆分,在短句的使用中,結(jié)合并列的長(zhǎng)句,實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯意識(shí)的綜合性培養(yǎng)[1]。
二、做好課文語篇的分析和初級(jí)翻譯的訓(xùn)練
基礎(chǔ)英語的有效性學(xué)習(xí),就要需要結(jié)合英語水平的基礎(chǔ)過程,在學(xué)習(xí)資料的挑選中,借助于語文素材的一種應(yīng)用,并在句子銜接和語篇結(jié)構(gòu)的分析中,對(duì)學(xué)生的翻譯意識(shí)進(jìn)行綜合性的培養(yǎng),將學(xué)生語篇的認(rèn)識(shí)全面加強(qiáng),對(duì)學(xué)生的翻譯意識(shí)進(jìn)行綜合性的培養(yǎng)。
翻譯能力的提升,就要不斷的鍛煉翻譯能力。關(guān)于基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí),教師就要結(jié)合教學(xué)的目標(biāo)情況,將翻譯鍛煉能力有效性的實(shí)現(xiàn)。在語法教學(xué)的應(yīng)用中,聯(lián)系實(shí)際的詞匯教學(xué),對(duì)英漢互譯的形式進(jìn)行有效性的引導(dǎo)。而功利主義的一種思維模式,通過對(duì)優(yōu)美的英漢語短篇進(jìn)行針對(duì)性的分析,并做好學(xué)生背誦翻譯的不斷引導(dǎo),將學(xué)生的英語寫作能力不斷的提升。這種翻譯技巧的一種簡(jiǎn)單性應(yīng)用,同樣也存在不同的翻譯方法和相關(guān)的翻譯注意事項(xiàng)。
三、因材施教,針對(duì)性教學(xué)
一般,不同的學(xué)生往往有著不同的個(gè)體差異,在學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平的不斷提升中,更要注重學(xué)生翻譯能力的綜合性提升,關(guān)于意識(shí)的不斷培養(yǎng)中,結(jié)合學(xué)生的一種學(xué)習(xí)狀況,注重分類教學(xué)的一種綜合性應(yīng)用,在個(gè)體差異的一種最大尊重中,對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行綜合性的培養(yǎng),并將學(xué)生的翻譯意識(shí)進(jìn)行科學(xué)規(guī)范化的培養(yǎng)[2]。通過將翻譯的難度不斷的降低,并在翻譯進(jìn)度加快的同時(shí),結(jié)合正常的教學(xué)過程,注重學(xué)生基本翻譯能力的一種綜合培養(yǎng),對(duì)學(xué)生的翻譯意識(shí)進(jìn)行全面的培養(yǎng),結(jié)合學(xué)生的基礎(chǔ)反饋情況,做好綜合性的一種應(yīng)用和調(diào)整。
四、實(shí)現(xiàn)多層次翻譯訓(xùn)練
當(dāng)前翻譯技能的訓(xùn)練,往往和翻譯意識(shí)的培養(yǎng)有著混淆性。對(duì)于翻譯意識(shí)的培養(yǎng),不同于翻譯技能的訓(xùn)練,在基礎(chǔ)英語的教學(xué)中,翻譯教學(xué)的難度顯著增加,而翻譯機(jī)能在實(shí)際的培養(yǎng)中,同樣也缺乏有效性的針對(duì)性。在當(dāng)前翻譯教學(xué)的不斷創(chuàng)新中,教師就要結(jié)合有限的課堂時(shí)間,將學(xué)生的翻譯技能不斷的提高。通過對(duì)課外活動(dòng)進(jìn)行豐富,在結(jié)合翻譯大賽以及英語角的活動(dòng)中,結(jié)合學(xué)生的英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,對(duì)學(xué)生英語首創(chuàng)精神進(jìn)行及時(shí)的尊重,將社團(tuán)的作用充分發(fā)揮,并在學(xué)生翻譯能力的不斷提升中,注重英語整體能力的有效性應(yīng)用和發(fā)展。
五、注重東西方文化的掌握
基礎(chǔ)英語的教學(xué)發(fā)展中,由于英語課程有著一定的有限性,在東西方文化的教學(xué)中,難以對(duì)東西方文化之間的差異進(jìn)行針對(duì)性的講解。在英語東西方文化的有效教學(xué)中,往往需要結(jié)合初級(jí)英語教學(xué)的一種過程,對(duì)東西方文化的視野進(jìn)行充分的豐富,并在文化視野的應(yīng)用中,結(jié)合東西方不同的思維方法,在邏輯思維的一種應(yīng)用中,實(shí)現(xiàn)英漢翻譯之間的語言轉(zhuǎn)換。關(guān)于東西方文化的基礎(chǔ)性掌握,往往需要結(jié)合對(duì)比的方法,并注重東西方文化之間的有效性結(jié)合,并在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中,注重子女教育的一種有效性應(yīng)用[3]。在基礎(chǔ)英語教學(xué)中,這種翻譯意識(shí)的培養(yǎng),就要對(duì)東西方文化的差異進(jìn)行尊重,并在文化差異的一種有效性表達(dá)中,對(duì)東西方文化進(jìn)行深入的認(rèn)識(shí),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)學(xué)生基礎(chǔ)英語翻譯意識(shí)的充分培養(yǎng)。
翻譯這種特殊的文化之間載體的表達(dá),在英語的學(xué)習(xí)中,就要聯(lián)系實(shí)際的學(xué)習(xí)注意力情況,對(duì)英語語言之間的一種民族觀念進(jìn)行全面的認(rèn)識(shí),結(jié)合不同的文化差異,注重語言不同文化之間的有效性表達(dá),將不同的文化價(jià)值體現(xiàn)。在文化的語言表現(xiàn)中,就要聯(lián)系實(shí)際的文化載體,注重翻譯的一種有效性應(yīng)用,將不同翻譯的根本價(jià)值不斷的體現(xiàn)。這種文化價(jià)值的語言表達(dá)中,同樣也有著不同的語言表達(dá)形式,而基礎(chǔ)英語翻譯意識(shí)的有效性表達(dá)中,就要結(jié)合基礎(chǔ)英語教學(xué)的精髓,注重學(xué)生英語知識(shí)基礎(chǔ)功力的根本培養(yǎng),并在特殊功能的應(yīng)用中,實(shí)現(xiàn)翻譯人才的有效性培養(yǎng)和應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)基礎(chǔ)英語教學(xué)的一種針對(duì)性應(yīng)用和發(fā)展。
結(jié)語
總之,關(guān)于基礎(chǔ)英語教學(xué)中翻譯意識(shí)的培養(yǎng),往往需要結(jié)合高校英語的一種價(jià)值,在國(guó)家翻譯人才培養(yǎng)需求的結(jié)合下,注重國(guó)家翻譯人才的長(zhǎng)遠(yuǎn)性發(fā)展,注重基礎(chǔ)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯意識(shí)的不斷提升,注重學(xué)生翻譯能力的不斷提升,推動(dòng)現(xiàn)代化國(guó)家翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,推動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的和諧發(fā)展,實(shí)現(xiàn)國(guó)家的對(duì)外經(jīng)濟(jì)政治文化的綜合性發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]楊勝男,甄桂英.建構(gòu)主義視角下基礎(chǔ)英語課堂上學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)探微[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,12(4):69-71.
[2]肖慧琴.高職高專學(xué)生英語翻譯方法和技巧的探討[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào).學(xué)科版,2011,27(10):105-107.
[3]張順生,楊婳.基礎(chǔ)英語教學(xué)中常見翻譯錯(cuò)誤原因分析[J].英語教師,2011,11(8):56-59,62.