亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從主位推進模式分析培根《論讀書》的三個漢語譯本

        2015-10-17 06:42:57□李
        現(xiàn)代語文 2015年21期
        關鍵詞:主位語篇譯者

        □李 旭

        從主位推進模式分析培根《論讀書》的三個漢語譯本

        □李旭

        功能語言學中的主述位推進模式是語篇生成的重要形式。近年來,語篇在翻譯中的重要性越來越受到譯者的推崇,因此主述位推進模式是指導譯者的重要原則。本文把主述位推進模式作為重要的參考依據,對培根的名篇《論讀書》的三個漢語譯本進行對比分析??梢园l(fā)現(xiàn),在譯者組織譯語語篇時,把握主位述位之間的聯(lián)系變化,既有利于忠實地翻譯出原文,也有利于全面地再現(xiàn)原文的語篇風格。

        主位同一模式主位派生模式述位同一模式述位派生模式

        近年來,語篇在翻譯中有著舉足輕重的地位。與傳統(tǒng)的字詞層面的翻譯相比,語篇層面上的翻譯在承載作者美學意圖、保持原文與譯文意義和形式上的一致等方面顯得更勝一籌。主述位推進模式是語篇生成的重要形式,體現(xiàn)了語篇的謀篇意義,反映了語篇對概念意義和人際意義的組織方式。譯者在翻譯時應該分析原文的主述位推進模式,這樣不僅能夠把握原文的信息傳輸方向,而且能夠再現(xiàn)原文的風格,使譯文與原文形神皆似。

        一、主位推進模式

        捷克語言學家丹尼斯是第一個提出“主位推進模式”這一概念的人。他在《論語言分析與語篇結構》一文中指出:每個語篇及其段落都可以被看成是主位的序列。篇章的主位結構是指主位間的連貫、銜接、相互指代關系和領屬關系,以及主位同段落、整個語篇和情景的關系。丹尼斯把篇章中所有這些復雜的主位關系稱作“主位推進模式”,并明確指出,這種主位推進模式體現(xiàn)出篇章結構的框架。他將主位推進模式分為5種:簡單線性模式、連貫主位模式、派生模式、分裂述位模式和跳躍主位模式。

        我國學者也對主述位推進模式作過研究。朱永生(1995)認為主位結構最基本的發(fā)展模式有4種:主位延續(xù)型、述位延續(xù)性、直線延續(xù)型和交叉延續(xù)型;徐盛桓(1982)提出句子組合的4種發(fā)展模式:平行型(主位同一型)、集中型(述位同一型)、延續(xù)型(梯形)和交叉型;黃衍(1985:34~35)認為英語的主位推進模式有7種:平行型、延續(xù)型、集中型、交叉型、并列型、派生型、跳躍型。由此可見,英漢兩種語言的主述位推進模式比較相似,語篇中的句子都是有序地相互銜接著的,每個句子的內容順其自然地過渡到下一個句子。Baker指出,原文的主位推進模式應當在譯文中以某種適宜的方式加以再現(xiàn),忽視這一點就有可能造成譯文信息流動不暢的問題。Fawcett也指出翻譯過程中主位模式的破壞會導致語篇失去連貫。由此可見,在不扭曲譯文語篇的基本前提下,譯者應當盡量保留原文的主位推進模式。

        二、主位推進模式在《論讀書》三個漢語譯本中的再現(xiàn)

        培根的《論讀書》清新暢快,膾炙人口,現(xiàn)分析《論讀書》中的主位推進模式并對三個譯本進行對比分析。譯文1為王佐良譯,譯文2為廖運范譯,譯文3為孫有中譯。

        (一)主位同一模式

        主位同一模式就是一個句群中的每個主位都是同一個,而述位各不相同。從不同的角度對同一主位展開,呈現(xiàn)出平行的結構模式,又稱“平行模式”(徐盛桓,1982)。如圖所示:

        T1→R1

        T2(=T1)→R2

        T3(=T1)→R3

        Tn(=T1)→Rn

        應用主位同一模式會使行文流暢、富有節(jié)奏感,且行文給人以緊湊的感覺。例如:

        原文:Andtherefore,ifaman(T1)writelittle(R1),he(T2)hadneedhaveagreatmemory(R2);ifhe(T3)conferlittle(R3),he(T4)had needhaveapresentwit(R4);andifhe(T5)read little(R5),he(T6)hadneedhavemuchcunningto seemtoknowthathedothnot(R6).

        譯文1:因此不常做筆記者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。

        譯文2:如果一個人很少寫作,他就需要有很強的記憶力;如果他很少辯論,就需要有機智;如果他很少讀書,就需要很狡猾,對于自己不懂的事情,假裝知道。

        譯文3:因此,假若一個人很少做筆記,那他需要有超人的記憶;假若他很少討論,那他需要天資聰穎;而假若他很少讀書,那他需要有充分的狡詐掩飾自己的無知。

        原文中T1=T2,T3=T4,T5=T6,因此該句是典型的主位同一模式。譯文1、譯文2、譯文3都是按照原文的主位同一模式進行翻譯,不僅把握了原文的信息傳輸方向、忠實地翻譯出原文的意思,而且保留了原文的風格。由此可見,譯者在翻譯時對原文的主位模式進行分析是有必要的。

        漢語與英語屬于不同的語系,因此在結構形式上存在差異。王力(1984)指出:“就句子結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。所謂法治,即句子的形式受到語法和句法的嚴格制約;所謂人治,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而加以變通?!睗h語是重意合的語言,句與句之間缺乏嚴格而系統(tǒng)的形式約束,有時候句界不明顯,常以意盡為界。而英語是重形合的語言,必須以特定的連接詞銜接句子,否則就會失去其連貫性。用主位推進模式來分析并轉換雙語的優(yōu)勢在于,可以將語篇結構分解成主位述位,將隱性與變通的單位顯化,分析之后采取合適的方式表現(xiàn)。因此,原文中的主位述位結構工整,T1對應R1,T2對應R2……譯文1將第一個句中的T1、R1、T2、R2翻譯成只有一個主位和述位結構的句子;譯文2的第二個和第三個分句中后面的小分句都省去了主位部分,但由于漢語注重意和,因此讀者也能理解譯文;譯文3完全按照原文的主位推進模式,雖然通順,但是顯得有點累贅,顯然沒有譯文1和譯文2簡練精辟且符合漢語的表達習慣。由此可見,譯者在翻譯時不僅要考慮到原文的主位推進模式,而且要考慮到兩種語言的差異,只有這樣才能使譯文“形”“神”兼?zhèn)洹?/p>

        (二)主位派生模式

        主位派生模式是一種層次型推進模式,即第一句的主位述位作了敘述后,以后各句的主句均從第一句的主位的某部分派生出來,是對前面主位的進一步擴展和延伸,多用于對一個問題做連續(xù)深入的闡釋(朱永生,1995)。公式如下:

        這一模式可對一個問題深入解釋,只有一個主位,后面的述位都是這一主位的延伸。因此,可以使讀者清楚明了地理解。例如:

        原文:Read(T1)nottocontradictandconfuse(R1);nortobelieveandtakeforgranted(R2);nortofindtalkanddiscourse(R3);buttoweigh andconsider(R4).

        譯文1:讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。

        譯文2:讀書不是為著要辯駁,也不是要盲目信從,更不是去尋找談話的資料,而是要去權衡和思考。

        譯文3:讀書不為爭論長短,不為輕信盲從,也不為高談闊論,而旨在衡情度理。

        原文中只有一個主位Read(T1),而原文中的R1、 R2、R3、R4都是由同一個主位派生出來的,述位R1、R2、R3、R4都是主位T1的延伸。譯文1、譯文2、譯文3都嚴格遵照了原文的主述位推進模式,因此既翻譯出了原文的語義也保留了原文的風格。

        (三)述位同一模式

        述位同一模式就是一個句群中的主位各不相同,但述位卻是相同的。與主位同一模式帶有發(fā)散特征不同,述位同一模式具有集中的特征,亦稱“集中式”(徐盛桓,1982)。例如:

        T1→R1

        T2→R1

        T3→R1

        原文:Craftymen(T1)contemnstudies(R1),simplemen(T2)admirethem(R1),andwisemen(T3)usethem(R1).

        譯文1:有一技之長鄙讀書,無知者慕讀書,唯明智之士用讀書。

        譯文2:技巧的人輕視學問,淺薄的人驚服學問,聰明的人卻能利用學問。

        譯文3:聰穎者鄙視學習,愚魯者羨慕學習,明智者利用學習。

        述位同一型常見于平行對偶句式,用于比較一組事物時結構清晰,一目了然。

        原文中的主位分別為craftymen(T1)、simplemen(T2)和wisemen(T3),但是它們的述位都是studies(R1)。因此,該原文是述位同一模式。雖然三個譯文表述不同,但是譯文的主述位推進模式和原文一致,因此保留了原文的風格和韻味。所以,譯者要想保持原文的風格和韻味,就要分析原文的主述位推進模式。

        (四)述位派生模式

        述位派生模式是指第一句的主位述位作了敘述后,以后各句的主句均從第一句述位的某部分派生出來(黃衍,1985)。公式如下:

        例如:

        原文:Studies(T1)servefordelight(R1'),for ornament(R1''),andforability(R1''').Their chiefusefordelight(T2),isinprivatenessand retiring(R2);forornament(T3),isindiscourse(R3);andforability(T4),isinthejudgment anddispositionofbusiness(R4).

        譯文1:讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

        譯文2:讀書能給人樂趣、文雅和能力。人們獨居或退隱的時候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事務的時候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。

        譯文3:學習可以作為消遣,作為裝點,也可以增進才能。其為消遣之用,主在獨處、歸休之時;為裝點,則在高談闊論之中;為才能,則在明辨是非、深謀遠慮之間。

        第一句主位(T 1)引出三個述位(R 1′)、(R1″)、(R1'''),第二句的三個小分句分別以第一句的一個述位作為主位來分析,即T2=R1′,T3=R1″,T4=R1’’’,原文這句話是典型的述位派生模式。譯文1和譯文3都遵循了原文的主述位推進模式,因此譯文風格和原文一致。譯文1更加精辟簡練。譯文2雖然也忠實地翻譯出了原文的意思,但由于譯文打破了原文的主述位推進模式,譯文風格和原文風格完全不同,導致譯文完全沒有原文的韻味。由此可見,遵循原文的主述位推進模式對于保持原文的風格有著至關重要的作用。

        三、結語

        本文從主位推進模式的角度分析了培根《論讀書》的三個漢語譯本。通過對語篇的主位述位推進模式進行分析,可以看出,文章對主位的選擇和主位模式的選擇運用并非是隨意的,而三個漢語譯本從整體上基本把握了原文主位推進的模式。這也提醒譯者在翻譯研究中應把語篇看作整體,在組織翻譯語篇時應把能夠完整體現(xiàn)作者交際意圖的主位推進模式作為重要的參考依據,這樣不僅能夠把握原文的信息傳輸方向,而且有利于再現(xiàn)原文風格和韻味。

        [1]Baker,M.InOtherWords:ACourseBookOnTranslation[M]. Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:125.

        [2]DanesF.OnlinguisticAnalysisofTextStructure[J]. FoliaLinguistics,1970,(6):72-78.

        [3]Fawcett,P.TranslationandLanguage:LinguisticTheories Explained[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingand ResearchPress,2007:89.

        [4]黃衍.試論英語主位和述位[J].外國語,1985,(5):34-35.

        [5]徐盛桓.主位和述位[J].外語教學與研究,1982,(1):1-9.

        [6]王力.中國語法理論[M].濟南:山東教育出版社,1984.

        [7]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.

        [8]朱永生.主位推進模式與語篇分析[J].外語教學與研究,1995,(3):4.

        (李旭浙江寧波寧波大學外語學院315211)

        猜你喜歡
        主位語篇譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        網絡新聞語篇中的主位與主位推進模式特征研究
        新聞語篇中被動化的認知話語分析
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        主位結構下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
        智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
        基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        從主位結構角度分析羅斯福演講中的連貫性
        從語篇構建與回指解決看語篇話題
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
        語篇特征探析
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
        亚洲国产av自拍一区| 乱子真实露脸刺激对白| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 国产成人美涵人妖视频在线观看| 亚洲av色图一区二区三区| 久久精品国产亚洲av无码偷窥 | 国产青榴视频在线观看| 国产无套护士在线观看| 欧洲国产成人精品91铁牛tv| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 噜噜中文字幕一区二区| 亚洲av成人片在线观看| 人妻少妇邻居少妇好多水在线 | 国精产品一区一区三区有限公司杨| 四虎影库久免费视频| 久久99精品这里精品动漫6| 亚洲一区二区三区av天堂| 最新国产熟女资源自拍| 免费黄色影片| 国产精品无码日韩欧 | 粗一硬一长一进一爽一a视频| 国产国语按摩对白av在线观看| 亚洲av日韩av永久无码下载| 毛片24种姿势无遮无拦| 国产三级黄色在线观看| 91桃色在线播放国产| 青青草亚洲视频社区在线播放观看 | 日韩成人高清不卡av| 亚洲乱码中文字幕在线| 免费网站看v片在线18禁无码| 日韩一欧美内射在线观看| 精品亚洲一区二区视频| 91亚洲国产成人精品一区.| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 国产精品卡一卡二卡三| 国产精品国产三级国产在线观| 蜜桃av中文字幕在线观看| 国产大片黄在线观看| 久久久久99精品成人片试看| 激,情四虎欧美视频图片|