□王 宇
英漢被動結(jié)構(gòu)對比分析
□王宇
被動表達(dá)方式是英、漢兩種語言同時具有的語法結(jié)構(gòu),是很重要、很常見的語言現(xiàn)象。近年來,隨著對比語言學(xué)研究的發(fā)展和深入,語言學(xué)家圍繞英漢被動語態(tài)開展了系統(tǒng)、細(xì)致的研究。本文在此基礎(chǔ)上嘗試從表達(dá)形式與句法功能角度入手解讀英、漢語被動句式,發(fā)現(xiàn)英漢被動用法存在句法結(jié)構(gòu)方面的某些共同點,但同時又在具體的使用過程中體現(xiàn)出顯著的差異。
被動句句法結(jié)構(gòu)英漢對比
被動是一種語態(tài),對于英語和漢語都是重要、普遍的語法現(xiàn)象,國內(nèi)外語言學(xué)家對被動句進(jìn)行了大量研究,將被動句分為三類:結(jié)構(gòu)被動句(高天,2007),指的是通過動詞的結(jié)構(gòu)形式表現(xiàn)動詞的受動關(guān)系的句子;意義被動句(周長銀、夏衛(wèi)東,2002),指的是那些以動詞的主動形式表被動意義的句子;綜合類被動句,即是對上述兩種定義的綜合,也是對英語被動句最恰當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>
國外學(xué)者對于被動句的研究可以追溯到上世紀(jì)初,國內(nèi)可追溯到古漢語的使用,各流派學(xué)者紛紛采取了形式主義,功能流派,認(rèn)知語言學(xué)等角度對被動語態(tài)進(jìn)行不同層面、不同范圍的闡述,對被動語態(tài)有獨到見解。以此為基礎(chǔ),本文首先運用對比分析的方法對英漢被動句的表達(dá)形式加以比較,然后在格理論和題元理論(Chomsky,1957)的框架下分析英漢被動結(jié)構(gòu)的差異。
(一)英語被動句類型
表1:英語被動句結(jié)構(gòu)
英語的有標(biāo)記被動句是指由“Be+Ved”或“Get+Ved”構(gòu)建的句子,漢語的有標(biāo)記被動句則是指含有介詞“被”等的句子,所以表1中的(1)、(2)類都可以被稱為有標(biāo)記被動句。(1)中有施事者出現(xiàn),當(dāng)施動者需被言明時,就使用by+NP指出,無需則不用;Get型被動句并沒有第一類運用的廣泛,一般限于口語和非正式書面語體。另外,根據(jù)徐盛桓(1985)的觀點,可將主動表被動分為(3)、(4)、(5)三類,也稱無標(biāo)記被動句,此類被動句只限于少數(shù)的不及物動詞,如:read,close,sell和一些使役性動詞,如:dry,calm,lower等。這些主動形式的英語句子之所以能表達(dá)被動意義,主要是人們越來越傾向于把及物動詞當(dāng)作不及物動詞,不帶賓語,僅在于表達(dá)特定的人或物的動作。
(二)漢語被動句類型
從(一)中不難看出英語中無標(biāo)記被動句頗受限制,有標(biāo)記的被動句占主體,而漢語中的情況則不同,漢語被動句有著多種多樣的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)形式,無標(biāo)記被動句占主體。下表中呈現(xiàn)的被動句型均可在黃伯榮(1981:363),胡裕樹(1981:367),劉月華(1983:479)等文中找到。
表2:漢語被動句結(jié)構(gòu)
表格清晰地列出漢語被動句的類型,含“被”字的有標(biāo)記被動句在漢語中最為常見,目前較流行的網(wǎng)絡(luò)新詞“被XX”也在其中。但與“被”字結(jié)構(gòu)的被動句略有不同,“被XX”中的“XX”既可以是及物動詞,還可以是不及物動詞、形容詞,甚至是述賓結(jié)構(gòu)的短語和名詞。另外,“被XX”中間不能添加任何成分,否則會破壞結(jié)構(gòu)的整體性和意義的完整性,因此被視為一個詞。(7)無標(biāo)記被動句的主語大多是無生命的物體,受謂詞支配,這類被動句的存在主要是由中國人的思維方式?jīng)Q定的。人們一方面追求簡潔,另一方面認(rèn)為所有的行為都是由人類實現(xiàn)的。
(三)英漢被動句的對比分析
通過歸納上述結(jié)構(gòu)不難看出漢語的被動結(jié)構(gòu)比英語復(fù)雜,盡管如此,兩者之間仍在表達(dá)方式方面存在著異同點。首先,相似之處在于英漢被動句都可以分為有標(biāo)記和無標(biāo)記兩類,在有標(biāo)記一類中,都具有一般形式,例如英語的“Be+Ved,Get+Ved”句型,漢語的“被+動詞”句型。其次,主語都為受事,謂語為及物動詞,“by”或“被”引進(jìn)的是該動詞所表示的發(fā)出者,“by”或“被”字引進(jìn)的施事名詞在施事者根據(jù)上下文不言而喻,施事者沒有說出來的必要,或者在無從說出的情況下可以不出現(xiàn),如“張護(hù)士被控告虐待病人”。然而英漢被動句最本質(zhì)的差別在于動詞是否變形。漢語的主動態(tài)和被動態(tài)的動詞詞形相同,不存在因時間變化而改變時態(tài)的問題,而英語的被動態(tài)動詞必須發(fā)生詞形變化,而且英語被動的形式比較單一,有標(biāo)記的被動句數(shù)量較多,使用頻率高。相反,漢語被動句表達(dá)形式多樣,尤其以無標(biāo)記的被動句占主導(dǎo)地位。
另外,英語被動語態(tài)的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語,凡不必說出或不愿說出主動者、無從說出主動者或便于連貫上下文等時都可以用被動語態(tài);漢語的被動語態(tài)則用得較少,因為漢語往往將賓語提前,大多數(shù)情況下要求施事者出現(xiàn),否則用主動結(jié)構(gòu)。
(一)理論基礎(chǔ)
格理論是TG理論的重要模塊之一。在傳統(tǒng)語法中,“格”是指發(fā)生了形態(tài)變化的名詞、代詞,用來表示這些詞類與其他詞的語法關(guān)系,它要求每個名詞性短語都必須具有抽象的格,即每個句子都要經(jīng)過格鑒別式。格的授予形式有結(jié)構(gòu)格和內(nèi)在格之分,即動詞和介詞從S結(jié)構(gòu)上授結(jié)構(gòu)格,分別是主格和賓格,名詞和形容詞從D結(jié)構(gòu)上授內(nèi)在格,從S結(jié)構(gòu)上實現(xiàn)。
題元,又叫論元,或主目語,是指與動詞在語義上有強制性關(guān)系的名詞性成分。題元承擔(dān)的角色就叫作題元角色,是由管轄語指派給被管轄論元的語義角色,主要有“施事”“受事”“經(jīng)事”“目標(biāo)”“方位”“受益者”等。生成語法中關(guān)于題元角色分派的理論叫作“題元理論”(梅德明,2008)。題元理論要求句中的每個動詞的每一個題元角色都必須分派出去,而且句中的每一個名詞短語都必須得到一個題元角色。簡而言之,每個論元都必須充當(dāng)一個題元角色,每個題元角色都必須分派給一個論元。綜上所述,格理論和題元理論一樣,都對句中的名詞短語提供解釋。
(二)在格理論和題元理論框架下分析英漢被動
1)Themanmurderedthewoman.
那個男人殺了那個女人。
2)Thewomanwasmurdered.
那個女人被殺了。
3)Thewomanwasmurderedbytheman.
那個女人被那個男人殺了。
根據(jù)上述理論,主動語態(tài)動詞“murdered”有兩個主目語,外主目語“theman”被賦予施事格,內(nèi)主目語“the woman”由動詞授予受事格,經(jīng)轉(zhuǎn)換生成被動句。原主動語態(tài)中的受事格承擔(dān)主語角色,而施事格消失。根據(jù)格理論的要求,如果句法過程發(fā)展到最后還有哪個名詞沒有格,整個句法過程則不成立。例如:被動句動詞“murdered”的形態(tài)變化吸收了主格位置的題元角色“theman”,使該位置空閑,也吸收了補語“thewoman”位置的格,使補語成為無格名詞短語,補語位置的內(nèi)主目語“thewoman”被迫移到主語位置,使之得到格,由主目語的移位產(chǎn)生主格。如圖所示:
英漢被動句的轉(zhuǎn)換移位(CP-標(biāo)句詞短語;C-標(biāo)句詞;I-屈折詞;IP-屈折詞短語)
在漢語中,動詞“謀殺”是二元謂詞。英語的被動句動詞有變形,所以產(chǎn)生“格吸收”;但漢語中的動詞不存在變形,但轉(zhuǎn)換成“被”字句后也發(fā)生了移位,“被”字也吸收了動詞賦格的能力,所以“女人”移到主語位置,被授予結(jié)構(gòu)格,“被”字向“theman”授受事格。因此在被動句式中,英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)都是由主目語位移形成主目語語鏈,而后完成賦格過程。
本文旨在分析英漢被動句式的異同點,從英漢被動句型對比中不難發(fā)現(xiàn),在被動表達(dá)方面,兩種語言都具有標(biāo)記和無標(biāo)記被動表達(dá)方式;英漢被動句都是通過句法和詞法手段,不同的是在英語被動句中,謂語動詞是經(jīng)過形態(tài)變化而形成的,而漢語被動句中的謂語動詞沒有經(jīng)過形態(tài)變化;在被動句語義內(nèi)涵的特征方面,兩種語言都有各自的特點。
[1]Chomsky,Noam.SyntacticStructure[M].Paris:TheHague,1957.
[2]Chomsky,Noam.AspectsoftheTheoryofSyntax[M].Cambridge:MITPress,1965:104.
[3]高天.漢英法被動意義表達(dá)方式淺談[J].外語教育,2007.
[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(下冊)[M].蘭州:甘肅人民出版社,1981:363.
[5]胡裕樹.現(xiàn)代漢語(增訂本)[M].上海:上海教育出版社,1981:367.
[6]劉月華.實用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1983:479.
[7]梅德明.現(xiàn)代句法學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[8]徐盛桓.英語主語受事句[J].外語教學(xué)與研究,1981,(12).
[9]周長銀,夏衛(wèi)東.英漢兩語言中被動句式的比較[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報,2002,(4).
(王宇浙江寧波寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)
本文在寫作過程中得到徐亮老師的悉心指導(dǎo),特此致謝。