亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論下的《浮躁》譯文個(gè)案分析

        2015-10-16 00:36:36王為橋
        戲劇之家 2015年18期
        關(guān)鍵詞:典故個(gè)案譯者

        王為橋

        (西安培華學(xué)院 陜西 西安 710125)

        關(guān)聯(lián)理論下的《浮躁》譯文個(gè)案分析

        王為橋

        (西安培華學(xué)院 陜西 西安 710125)

        關(guān)聯(lián)理論是Ersnst-Gutt創(chuàng)立并率先引入翻譯研究,關(guān)聯(lián)翻譯理論的出現(xiàn)使得翻譯研究更為系統(tǒng)、科學(xué)化,該理論的核心概念“最佳關(guān)聯(lián)”中,特別強(qiáng)調(diào)“足夠的語(yǔ)境效果”(enough contextual effects),但此理論卻欠缺足夠的實(shí)證研究,并且描述比較籠統(tǒng),因此沒(méi)有足夠的實(shí)證性與說(shuō)服力。本文以關(guān)聯(lián)理論為理論依據(jù),對(duì)《浮躁》譯文進(jìn)行個(gè)案分析。

        關(guān)聯(lián)理論;《浮躁》譯文;個(gè)案分析

        一、引言

        關(guān)聯(lián)翻譯理論強(qiáng)調(diào)最佳關(guān)聯(lián)度,即關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)層次的對(duì)應(yīng)和最佳關(guān)聯(lián)度的對(duì)應(yīng),本文通過(guò)從文學(xué)文體學(xué)四個(gè)基本層面及文化層面來(lái)研究《浮躁》譯文個(gè)案,一方面指出該譯文的可取和不足之處,另一方面通過(guò)研究分析更加明確關(guān)聯(lián)翻譯理論中的“足夠的語(yǔ)境效果”。

        二、關(guān)聯(lián)翻譯理論

        關(guān)聯(lián)翻譯理論是恩斯特·奧占斯特·格特(Ersnst August Gutt)1991年同Sperber和Wilson關(guān)于關(guān)聯(lián)理論研究的基礎(chǔ)上提出的,該理論主要包括兩方面的重要內(nèi)容:第一:語(yǔ)言的描述性用法和闡釋性用法運(yùn)用到語(yǔ)際間的語(yǔ)境中,并把翻譯描述為近似于直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)的一次交際情景(a secondary communicative situation);第二:關(guān)聯(lián)理論如何指導(dǎo)譯者確定譯文應(yīng)該在哪些方面與原文相似,以期在達(dá)到“充分的語(yǔ)境效果”的同時(shí),又不至于讓讀者付出不必要的認(rèn)知努力。

        三、個(gè)案分析

        《浮躁》中文版中具有中國(guó)文化特色的語(yǔ)言表達(dá)很多,以俗語(yǔ)和典故為例,由于俗語(yǔ)表達(dá)和歷史典故與各民族的歷史文化有著密切關(guān)系,具有文化的獨(dú)特性。因此本文特選取幾個(gè)具有代表性的俗語(yǔ)和典故,分析譯者如何根據(jù)上下文語(yǔ)境推導(dǎo)出原文作者的真實(shí)意圖,采取相應(yīng)的翻譯策略,使譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

        例1:船到對(duì)岸,金狗跳下船。小水睜著一對(duì)毛毛眼問(wèn):“金狗叔,你這往哪里去?”

        When the boat reached the opposite shore, Golden Dog jumped down. Water Girl looked at him with her fetching eyes and asked, “Where are you off to, Uncle Golden Dog?”

        例2:你要做了陳世美,千人萬(wàn)人唾的!

        If you want to act like Chen Shimei in the play, who abandoned his wife for another woman, the people will scorn you and spit in your face!

        例3:要是在粱山,你就是宋江,我就是李逵!

        If this were a bandit stronghold, you’d be the bandit chief, and I'd be your henchman.

        例4:和尚,深更半夜的你到哪兒去的,莫要做了花和尚再讓把廟燒了!

        Abbot, where have you been off to in the middle of the night? Not carousing, I hope, or the monastery will be burn to the ground again!

        例5:即就還有一個(gè)名額,狼多肉少,能爭(zhēng)得我嗎?再說(shuō),先要去給別人低聲下氣說(shuō)話,我說(shuō)不來(lái)!

        That only leaves one real opening, and there are plenty of pigs at the trough, so what are my chances? Besides, I won’t kiss somebody’s ass for it!

        例1中“毛毛眼”用來(lái)形容女人的眼睛蘊(yùn)含嬌媚的意味,譯文采用了fetching eyes其實(shí)并沒(méi)有很好的表達(dá)出“毛毛眼”這一詞語(yǔ)所給出的意境,可以用英文當(dāng)中更通俗的用法:make eyes at sb/give sb the eyes,來(lái)表示向某人眉目傳情,暗送秋波。

        例2中,原作者用“陳世美”一詞指代那些忘恩負(fù)義、拋棄妻子的不負(fù)責(zé)任的男人,語(yǔ)境效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于該詞本身,根據(jù)作者意圖采用直譯是最佳選擇。但是,譯者充分考慮到原文讀者對(duì)“陳世美”一詞的文化語(yǔ)境認(rèn)知在譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中不存在這一事實(shí),為了便于譯文讀者的理解,譯者在直譯的基礎(chǔ)上采用加注的方式在譯文中補(bǔ)充了缺失的語(yǔ)境,不僅讓讀者付出了最低的處理努力,而且獲得了足夠的語(yǔ)境效果,使譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

        例3中,這句話是宙大空和金狗一起看戲時(shí)根據(jù)劇中人物情節(jié)對(duì)金狗說(shuō)的話。而作者用這個(gè)歷史事件和人物試圖說(shuō)明宙大空急于表達(dá)他與金狗的關(guān)系,即領(lǐng)導(dǎo)與下屬的關(guān)系,同時(shí)還有下屬對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的忠誠(chéng)的隱含含義。由于譯文讀者沒(méi)有原作讀者對(duì)此典故中人名、地名的認(rèn)知語(yǔ)境,因此直譯的翻譯方法無(wú)法使譯文讀者獲得足夠的語(yǔ)境效果。譯文中bandit stronghold(土匪據(jù)點(diǎn)), bandit chief(土匪頭)和henchman(徒狗幫兇)使用,不僅表明了原文中“梁山”、“宋江和李逵”二個(gè)詞的隱含的語(yǔ)義關(guān)系,同時(shí)bandit詞又給譯文增添了一定的語(yǔ)境,使譯文讀者便于理解的同時(shí)獲得了足夠的語(yǔ)境效果,譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

        例4中,“花和尚”一詞的文化內(nèi)涵在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中不存在,因此,譯者根據(jù)上下文語(yǔ)境,即原作者想用“花和尚”一詞表達(dá)規(guī)勸的含義,意思是不要去狂歡飲酒,以免出現(xiàn)不可收拾的嚴(yán)重后果。譯者將“花和尚”這個(gè)典故中的人物形象舍去,用carousing(狂飲)表達(dá)了規(guī)勸之意,譯文讀者可以清楚地了解了原作者意圖,獲得最佳關(guān)聯(lián)。

        例2、3、4都涉及中國(guó)的歷史事件和典故,都有喻義,喻義通過(guò)喻體引發(fā)聯(lián)想,引申語(yǔ)義,達(dá)到以古喻今、以事述理的目的。這是漢語(yǔ)文化中獨(dú)特的文化意象,譯者根據(jù)上下文語(yǔ)境推導(dǎo)出作者的真實(shí)意圖,采取了不同的翻譯方法。

        例5“狼多肉少”是漢語(yǔ)文化中的一個(gè)獨(dú)特的俗語(yǔ)表達(dá),根據(jù)上下文語(yǔ)境,原文作者試圖傳達(dá)的是一個(gè)普通的比喻,即“需求多供給少”,無(wú)意制造更多的語(yǔ)境效果,也無(wú)意突出“狼”這一文化意象。譯者只需在譯語(yǔ)文化中找到與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),就可滿足譯文讀者對(duì)最佳關(guān)聯(lián)性的要求。譯者將其轉(zhuǎn)譯為譯文讀者熟知的plenty of pigs at the trough(豬多槽口小),其中將漢語(yǔ)中“狼”和“肉”分別以pig和trough(槽)替換,具有關(guān)聯(lián)層次對(duì)應(yīng)和關(guān)聯(lián)度大小對(duì)應(yīng)的最佳關(guān)聯(lián)效果。譯文讀者便獲得了與原文讀者相似的語(yǔ)境效果。

        三、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)以上分析可以看出,文化意象的翻譯尤其是具有中國(guó)文化特色的文化意象的翻譯,獲得最佳關(guān)聯(lián)性仍然是譯文讀者所期盼的,如果一味直譯顯然無(wú)法讓譯文讀者所理解。因此,根據(jù)上下文語(yǔ)境推斷出原文作者的真實(shí)意圖是使譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果的關(guān)鍵。

        [1]趙榮,班榮學(xué).從關(guān)聯(lián)理論看狼與Wolf的英譯——《浮躁》譯本個(gè)案研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

        [2]Gutt E A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [3]賈平四.浮躁[M].陜西旅游出版社,2001.

        H059

        A

        1007-0125(2015)09-0247-02

        王為橋(1985-),男,陜西西安,西安培華學(xué)院助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和英美文學(xué)。

        猜你喜歡
        典故個(gè)案譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讀成語(yǔ)典故偶得六首
        放下偏執(zhí),路還很長(zhǎng)——訪談兩位個(gè)案醫(yī)生及家長(zhǎng)
        七夕節(jié)有什么典故呢
        中文閱讀學(xué)習(xí)個(gè)案考察與分析
        直派批評(píng)的理念與個(gè)案
        實(shí)踐 學(xué)習(xí) 在實(shí)踐——《新聞個(gè)案教程》開講五年實(shí)錄及思考
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        在线观看国产视频你懂得| 无码国产精品第100页| 国产一级r片内射免费视频| 高清少妇二区三区视频在线观看| 亚洲欧美v国产一区二区| 孩交精品xxxx视频视频| 亚洲国产成人精品激情资源9| 成人av一区二区亚洲精| 男人国产av天堂www麻豆| 国产在线视频一区二区三区| 91精品国产免费久久久久久青草 | 国产一区二区白浆在线观看| 欧美性高清另类videosex| 久久精品人人爽人人爽| 91精品国产综合久久青草| 国产大屁股熟女流白浆一区二区| 亚洲av一二三区成人影片| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 成人综合亚洲欧美一区h| 国产内射一级一片高清内射视频| 精品成在人线av无码免费看| 国产日韩成人内射视频| 日本变态网址中国字幕| 亚洲国产美女高潮久久久 | 亚洲av色无码乱码在线观看| 北岛玲精品一区二区三区| 日本在线观看不卡一区二区| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 國产AV天堂| 国产激情视频高清在线免费观看| 五十六十日本老熟妇乱| 亚洲国产区男人本色| 精品熟妇av一区二区三区四区| av影片在线免费观看| 全免费a级毛片免费看网站| 69天堂国产在线精品观看| 亚洲1区第2区第3区在线播放| 东京道一本热中文字幕| 国产成人精选在线不卡| 日本老熟女一区二区三区| 国产播放隔着超薄丝袜进入|