楊靜
[摘 要]中國哲學(xué)典籍英譯的方法可細(xì)分為詮釋的方法和轉(zhuǎn)換的方法。詮釋方法主要是指在對元典進(jìn)行理解的階段,借助黃俊杰提出的“概念史”和“思想史”相結(jié)合的方法,一方面?zhèn)戎卣Z言分析,訓(xùn)詁其核心概念,把握它在哲學(xué)發(fā)展史流變過程中不斷豐富的內(nèi)涵,從而“通其訓(xùn)詁”;另一方面,側(cè)重對詮釋者的“歷史性”分析,把握詮釋者在不同時(shí)空情景下詮釋言論的具體意義,以“發(fā)其精微”。
[關(guān)鍵詞]中國哲學(xué)典籍;英譯;詮釋方法;
[中圖分類號]B21 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1002-2007(2015)02-0013-03
中國哲學(xué)是由不同時(shí)代的詮釋者在對元典進(jìn)行持續(xù)性闡釋的基礎(chǔ)上得以發(fā)展和延續(xù)的。中國哲學(xué)典籍英譯的對象主要是指“周代,尤其是春秋戰(zhàn)國時(shí)期形成的元典文本,即后世所謂的‘五經(jīng)、‘四書、《荀子》、《老子》、《莊子》、《墨子》以及漢以后相關(guān)的子集”等內(nèi)容涵蓋了以“儒”、“釋”、“道”三家為主體,兼及其它諸子百家的哲學(xué)經(jīng)典文本。只有認(rèn)識到中國哲學(xué)典籍英譯的對象及其對元典持續(xù)性闡釋的特點(diǎn),才能在翻譯中把握元典文本的“客觀原義”以及不同時(shí)代詮釋者“歷史性”的詮釋意義;在對元典及其詮釋文本正確理解的基礎(chǔ)上,才可能進(jìn)一步探討轉(zhuǎn)換成目的語的具體方法。按照現(xiàn)代哲學(xué)詮釋學(xué)的觀點(diǎn),翻譯本身也是一種詮釋,筆者十分贊同這種說法。只是這種詮釋不僅要關(guān)注詮釋文本的歷史性,還要注意其地域和文化的跨越性。筆者認(rèn)為,中國哲學(xué)典籍英譯的方法可分為詮釋(理解)的方法和轉(zhuǎn)換(表達(dá))的方法。將這兩種方法分開來討論,并非割裂中國典籍英譯過程中這兩個(gè)相互制約又緊密聯(lián)系的部分,而是為了更有針對性地、細(xì)致全面地梳理翻譯方法。黃俊杰在探討東亞儒學(xué)史的研究方法時(shí)所提出的“概念史”和“思想史”相結(jié)合的視角可以作為中國哲學(xué)典籍英譯的詮釋方法。作為中國哲學(xué)典籍英譯者,翻譯的好壞首先取決于對經(jīng)典的正確理解和詮釋,下面就以“儒家”和“道家”的哲學(xué)經(jīng)典文本為例,具體探討以上兩種方法的應(yīng)用。
1.“概念史”的詮釋方法
儒家的哲學(xué)體系是在對經(jīng)典的闡釋過程中建立的,其間又會(huì)產(chǎn)生新的經(jīng)典。不同的哲學(xué)派別之間是有差異的,同一哲學(xué)派別內(nèi)部也有不同的發(fā)展路向。但根據(jù)中國哲學(xué)經(jīng)典具有較強(qiáng)的闡釋性的特征,哲學(xué)的發(fā)展都是在對元典的不斷闡釋的過程中進(jìn)行的,而經(jīng)典畢竟是以文字的形式保留下來的歷史文獻(xiàn)資料,所以只有回到元典的文字中去,把握章句基本的概念意義,才能有進(jìn)一步理解圣人“微言大義”的基礎(chǔ),這正是訓(xùn)詁的功夫。這也是典籍英譯者在把握典籍的意義時(shí)應(yīng)該持有的方法,即首先要潛回到元典,通其訓(xùn)詁,然后才能以意逆志,發(fā)其精微。
譬如,作為宋明理學(xué)的一個(gè)核心術(shù)語一“氣”(Chi)有多重含義:subtle,incipient,activa-ting force、concrete thing、material force which isopposite to li(Ptinciple)。在宋明理學(xué)之前,“氣”主要是指同氣血運(yùn)轉(zhuǎn)相關(guān)的一個(gè)心理和生理相關(guān)的力量,因此,可以譯為“vital force”或者“vital power”。如,孟子的“浩然之氣”就可以譯為“strong,movmg power”?!熬础保–hing)在先秦儒學(xué)家那里主要是和“恭”(Kung)互換使用,可以翻譯為“reverence”,但是在宋明理學(xué)中,“敬”和“恭”的意思卻截然不同。南宋理學(xué)家陳淳(1153-1217)指出:‘恭主要指人的外在表現(xiàn),對他們的尊敬,而‘敬則是指人的內(nèi)在努力?!边@兩個(gè)詞的區(qū)別最主要的就是“恭”和具體的實(shí)物聯(lián)系起來,而“敬”則是一種心態(tài)。張君勱(1886-1969)把它譯為“attentiveness”and“concentration”,葛瑞漢譯為“composure”,顯然是把“敬”和禪宗的靜心聯(lián)系起來,但陳榮捷認(rèn)為,二者都沒有傳達(dá)出宋明理學(xué)對“敬”的理解:處理事情時(shí)所表現(xiàn)出的努力的態(tài)度。因此,他在譯文中選用了“seriousness”。再看“忠恕”的翻譯,“conscientiousness and altruism”,其實(shí)“忠”就是要深入發(fā)展自己的善心,而“恕”就是把善心推及到對待他人,即儒家所講求的“仁”的兩個(gè)方面,“忠”是對自己的要求,“恕”是對別人的善心。恰當(dāng)?shù)姆g首先要涵括這兩個(gè)方面的內(nèi)涵。其次,能表達(dá)出這個(gè)術(shù)語在不同歷史時(shí)期中理解的細(xì)微變化。再譬如對“仁”的理解和翻譯。其基本內(nèi)涵主要有兩個(gè)方面,一個(gè)是指具體的某種美德,一個(gè)是寬泛意義上的美德,所有善義的基礎(chǔ)。下面這些譯法都不能同時(shí)涵蓋這兩方面的意涵。benevolence,perfect vir-tue,goodness, human-heartedness, love, altru-ism,etc.“仁”在儒學(xué)內(nèi)部的意義也有不斷的發(fā)展變化,如孟子指“人心”(man's mind),漢儒認(rèn)為“仁”就是“愛”(love)或“人們在一起”(menliving together),韓愈認(rèn)為是博愛(universallove),宋明理學(xué)家認(rèn)為是“本心和心性”(“im-partiality, the character of production and repro-duction. consciousness. seeds that generate, theWill to grow, one who forms one body with Heavenand Earth". or“the character of love and the prin-ciple of mind.”)到了近代,譚嗣同則借助雨后物學(xué)的“以太”和“電”來解釋“仁”(“ether andelectricity”)的含義。要確定如何準(zhǔn)確翻譯“仁”,同時(shí)還要照顧它在詞源學(xué)上的意義:仁就是指社會(huì)中的人,其中左半邊就是人的象形字,右邊的數(shù)字是泛指多。在《孟子》和《中庸》中,“仁”就是“人”。韋利(Waley)譯成“Goodness”,休斯(Hughes)譯為“human-heartedness”,卜德(Bodde)譯為“l(fā)ove”,德效騫譯為“benevolentlove”,林語堂譯為“true manbood are good”。所有這些翻譯都反映了“仁”的某個(gè)側(cè)面。而“hu-manity”則反應(yīng)出其詞源學(xué)上的意義。綜合起來看,對“仁”的翻譯要考慮到其兩方面的基本內(nèi)涵和詞源上的意義。
2.“思想史”的詮釋方法
“思想史”的詮釋方法要求將哲學(xué)典籍放在詮釋者所處的歷史文化背景中進(jìn)行理解和詮釋,從而發(fā)掘其具體的內(nèi)涵。這就要求我們首先要熟悉哲學(xué)典籍所產(chǎn)生的時(shí)代背景,以及經(jīng)典的詮釋者的詮釋目的和其所處的歷史文化背景之間的關(guān)系,特別是要從細(xì)微處把握不同詮釋者對同一哲學(xué)概念的不同詮釋,而不是根據(jù)字面意思不假思索地翻譯為同一詞語。譬如,孟子之后,荀子受到道家思想的影響,對“天”和“人性”的理解都與孔孟有所不同:孔子的“天”是主宰之天;孟子的“天”既有“主宰”之天,又有“運(yùn)命”之天、“義理”之天;而茍子之“天”則是自然之天,并無道德含義,其“人性”中本無善端且有惡端。孟子和荀子的思想固然有其創(chuàng)新成分,但是大抵沿著孔子所奠定的大方向發(fā)展。因此,對“天”的翻譯,一定要考慮到不同時(shí)代哲學(xué)家(詮釋者)們所處的歷史文化背景,不能總是把“天”譯為“heaven”。對孔子而言,天就是“上帝”( Heaven)或者Supreme God;孟子的“天”則是“人文之天”(personal Heaven),而茍子的天則是“自然之天”(naturalistic heaven),如果再考慮到不同的哲學(xué)派別,道家也崇尚“天”,只不過他們更強(qiáng)調(diào)的是“物質(zhì)之天”(a material or physicalheaven which is often spoken of in opposition toearth.)
再譬如“理”。儒家經(jīng)學(xué)在漢唐時(shí)期也以訓(xùn)詁和注疏為主,而缺少本體論的發(fā)展,很難與佛道兩家相抗衡。正是在這種歷史背景下,朱熹開始了對儒家經(jīng)典的新詮釋。他通過對《四書》的編纂和詮釋,建立了以“理”和“無極”等概念為核心的哲學(xué)體系,從而將儒家思想提高到本體論的高度。朱熹對經(jīng)典的闡釋,一方面重視義理的發(fā)掘,另一方面也未摒棄對章句的訓(xùn)詁。朱熹認(rèn)為,訓(xùn)詁與義理并行不悖,最終目的都是明圣意、窮天理。朱熹的理學(xué)思想反映了時(shí)代的訴求,對經(jīng)典做出了合“理”的闡釋,是對儒學(xué)經(jīng)典的繼承和發(fā)展。朱熹在《四書章句集注》中使用了300多次的“理”字,在元典文本《論語》中卻未曾出現(xiàn),從孟子開始,才把“理”和“義”并舉,“…What is it then of which they similarly ap-prove? It is,I say,the principles of our nature,and the determinations of righteousness.”茍子、莊子也都提到了天理,“Proprie-ty is unchangeable Principle.”但都沒有對其進(jìn)行深刻的解讀,韓非子雖對“理”下了定義,但也僅指對物體外表形式的某種區(qū)別,郭象則強(qiáng)調(diào)了“理”的必然性,即萬物存在的必然性。宋明理學(xué)則開始把“理”看作重要的哲學(xué)概念,如張載把“理”看作是“氣”化過程的產(chǎn)物,程顥和程頤則把“理”視為世界的最高本原。認(rèn)為“天者理也”。朱熹在二程學(xué)說的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步增加了“理”的道德標(biāo)準(zhǔn)含義,上升到抽象的本體論高度,正如他所說:“太極只是天地萬物之理?!薄墓信d編著的《漢英中國哲學(xué)辭典》中,我們找到“理”的幾種翻譯:理:Principle,Logic,Truth理學(xué):Neo-Confucian-ism程朱理學(xué):The School of Principle repre-sented by Cheng Yi and Zhu Xi 。而這幾種翻譯正是建立在對元典文本的準(zhǔn)確詮釋基礎(chǔ)上的。
3.結(jié)語
在全球文化多樣化不斷推進(jìn)的時(shí)代,中國哲學(xué)典籍英譯是弘揚(yáng)民族文化、維護(hù)民族文化身份、增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力的重要途徑,也是中國哲學(xué)融入當(dāng)代世界哲學(xué)體系的必然要求。對當(dāng)代譯者來說,如何能原汁原味地反映出中國文化的精神和中國哲學(xué)典籍的特質(zhì)意義重大。本文借用黃俊杰先生的概念史和思想史的研究方法,主要以儒學(xué)經(jīng)典的詮釋為例,探討了中國哲學(xué)典籍英譯的方法之詮釋方法:首先要回歸元典,通其訓(xùn)詁,然后要結(jié)合相應(yīng)的歷史文化語境,從詮釋者所處的歷史脈絡(luò)中尋求經(jīng)典文本在特定時(shí)空中的具體內(nèi)涵,才能真正理解圣人的“微言大義”。而如何將圣人的“微言大義”以恰當(dāng)?shù)姆绞睫D(zhuǎn)換成目的語,即轉(zhuǎn)換(翻譯)的方法則有待于進(jìn)一步探討。