慕琳琳
摘 要:很多英文的經(jīng)典名著深受讀者喜愛,尤其是蘊含的豐富的人文內(nèi)涵,其思想藝術(shù)價值較高,因此,很多英文經(jīng)典名著吸引著無數(shù)中國人對其進行漢譯的研究。其中,銜接手段是組成語篇的唯一手段,其作用十分突出,針對語篇銜接語進行的研究就是進行漢譯研究的最為基本的單位。本文就以《嘉莉妹妹》為例,從人稱代詞銜接的翻譯以及連接詞的銜接翻譯兩個角度研究了英語漢譯中的語篇銜接語的翻譯,希望能夠用漢語中的銜接手段再現(xiàn)出準確、通順、自然的譯文。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;語篇銜接;《嘉莉妹妹》
銜接是實現(xiàn)語篇連貫的重要手段之一,本文將采用韓禮得及哈桑對邏輯銜接的分類,選取美國作家德萊賽的經(jīng)典著作《嘉莉妹妹》,以及裘柱常、石靈譯本及潘慶舲譯本為語料,對英漢邏輯銜接的手段及其處理進行分析,并認為對邏輯連接的分析有助于更好地掌握英漢兩種語言的特點, 以及更好地運用連接手段,從而提高英漢翻譯的質(zhì)量。
1 人稱代詞銜接的翻譯
人稱代詞在英漢文本中是十分常見的,它指的是文本中有關(guān)的人物對象。有人指出英語更傾向于用人稱代詞,而中文比較傾向于用重復名稱、人稱,這樣,在英漢翻譯的過程中應(yīng)當注意銜接翻譯的應(yīng)用。下面看下例1:
例1:
It blew up cold after a rain one afternoon when Carrie was still without a jacket. She came out of the warm shop at six and shivered as the wind struck her. In the morning she was sneezing, and going down town made it worse.
裘譯: 一天下午,雨后刮起了冷風,當時嘉莉還沒有外套。六點鐘,她從溫暖的車間里出來,吹著風就渾身打顫。第二天早晨她開始打噴嚏,走到城里病情就加重了。
潘譯:一天下午,一場雨過后,刮起了寒風,嘉莉這時還沒有夾衣。下午六點,她從暖和的工廠里走出來,迎面襲來的冷風吹得她瑟瑟發(fā)抖。第二天一早,她便打起了噴嚏。再加上一路走到市區(qū)里,感冒就更重了。
例1英文文本中的人稱代詞主要有she…h(huán)er…she,并且在第一句話中,她們指的都是“Carrie”,所以在漢語文本都被譯為“她”。同時我們看到潘譯本與裘譯本也存在一定不同,潘譯本中的一個“她”被省略,沒有翻譯成中文,而裘譯本中采用直譯的方法直接譯為中文“她”,英語文本是從屬句,但漢語更講究并列性,這樣讀者可以很容易地理解整個翻譯。
2 連接詞的翻譯
(一)隱性處理顯性的連接關(guān)系
由于語言特性的影響, 漢語通常不依據(jù)清晰明確的邏輯關(guān)系,在語言形式上表現(xiàn)為“意合”的特點,連接關(guān)系具有隱含性,而英語的邏輯關(guān)系則很大程度上依據(jù)語言形式上的銜接,語言特征表現(xiàn)為“形合”,具有顯明性的邏輯關(guān)系。 因此,翻譯時譯者要充分考慮英漢兩種語言中連接關(guān)系的顯明性與隱含性,對連接詞進行省略與增補。 例如:
例2:He was looking back. When he saw that she saw him and was safe with her sister he turned to go, sending back the shadow of a smile.Only Carrie saw it.She felt something lost to her when he moved away.When he disappeared she felt his absence thoroughly.
裘譯:他在回頭顧盼。當他看到她看見他,并且已經(jīng)跟她姊姊在一起,他轉(zhuǎn)身要走了,留下了一個笑影。只有嘉莉看見了那個笑影。當他走開的時候,她覺得若有所失。在望不見他的時候,她覺得很傷心。
潘譯:他正在頻頻回頭張望著??匆娂卫蛟诳此⑶业玫搅怂憬阏樟?,他給她投去一個笑影,轉(zhuǎn)身就走了。這個笑影只有嘉莉看見了??此麧u走漸遠,她覺得茫然若有所失。等他的蹤影消失殆盡,她徹底感到:他不在,自己才真的孤獨呢。
“when”是表示時間關(guān)系中最常見的一個邏輯連接詞。 原文中共出現(xiàn)的3處“when”分別引導了3個時間狀語從句。 英語中頻繁使用時間副詞是出于連接句子結(jié)構(gòu)的需要,由于漢語是“意合”語言,所以翻譯成中文的時候不必嚴格地把這些詞全部翻譯出來,而是應(yīng)該以流暢緊湊為標準,將原文中顯性的時間關(guān)系進行隱性處理。 顯然,在這一點上,潘譯是做得比較好的,避免了“當……”及“當……的時候”的過多使用而造成句子結(jié)構(gòu)上的單調(diào)重復。
(二)對連接位置進行調(diào)整
漢語在語篇上多體現(xiàn)為螺旋式思維, 在語序上漢語常用“偏前正后”的句式,即在漢語偏正結(jié)構(gòu)的復句中,偏句在前 ,正句在后。這和漢語民族謙虛禮讓的特點是有很大聯(lián)系的。然而,對應(yīng)于漢語偏正結(jié)構(gòu)的英語狀語從句中,語序以“主前從后”為主,體現(xiàn)了英語民族天人對立、奮進向上的自我精神。 而這種語序上的前后關(guān)系則是通過邏輯銜接來實現(xiàn)的, 所以在進行英漢互譯時必須考慮到這一點。 例如:
例3:She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him.
裘譯:他說,看到她就想起了幾個紅女演員,使她不禁微笑了出來。
潘譯:他說一看到她,他就想起了某某紅極一時的女演員,嘉莉禁不住笑了出來。
上例中的英漢語的連接關(guān)系一致漢譯文采用逆譯法,符合漢語“偏前正后”的表達習慣。例(3)中的兩個中譯文省掉了as,但其內(nèi)涵意義蘊涵在句中。因而,鑒于英漢語序的不同,英譯漢時應(yīng)注意轉(zhuǎn)換成“偏前正后”的語序。 采用逆譯法可以使句子銜接得更好,語義更加連貫。
3 結(jié)語
眾所周知,英漢兩種語言的連接存在著較大的差異,在對英文文章的連接成分進行翻譯的時候,不能夠僅僅看到連接詞就從連接詞的角度對前后句子的關(guān)系進行判斷,或者忽視前后句子、段落間的關(guān)系而對連接詞進行機械得翻譯,應(yīng)當結(jié)合全篇語境,以選擇適當?shù)姆g方法。
參考文獻
[1]Bell, R. T. (2001). Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Brown, G & Yule, G. (2000). Discourse Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1994.
[4]李一平.有關(guān)篇章分析與漢語篇章連接成分的幾個問題[J].河南大學學報,2003,(2).
[5]潘慶舲.嘉莉妹妹[M].北京:華夏出版社,2008.
[6]裘柱常,石靈.嘉莉妹妹[M].上海:上海譯文出版社,1980