劉 丹
(黑龍江農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,黑龍江 佳木斯154007)
學(xué)者們對(duì)于中式英語語音層面的研究往往表現(xiàn)得非常保守,甚至避而不談,因?yàn)樗冀K是比較有爭(zhēng)議的部分。但中式英語作為英語的一種變體,確實(shí)有一定的語音特點(diǎn),而且是表示說話者身份的最直接的方式,所以仍有一些積極的研究意義。因?yàn)槊恳环N語言都有其獨(dú)特的語音系統(tǒng)和發(fā)音規(guī)則,即使只從語音生理特征而言,漢語和英語之間的差異也是非常大的,所以母語影響了中式英語的發(fā)音,使之與標(biāo)準(zhǔn)英語有所不同。此外,語言中的任何個(gè)體言語都是千差萬別的,再加上個(gè)人的發(fā)音器官也有所不同,所以在每個(gè)范圍中,某些個(gè)體言語都會(huì)表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)??梢钥隙ǖ氖牵谟⒄Z音素中,中式英語并沒有表現(xiàn)出穩(wěn)定的系統(tǒng)發(fā)音規(guī)則。發(fā)音器官一般是成熟了或基本成熟后,才開始學(xué)習(xí)英語,所以就很難達(dá)到正確的英式英語和美式英語發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),往往只能達(dá)到接近母語的發(fā)音水平。另外,中式英語的教材不統(tǒng)一,所以也可以說,中式英語的發(fā)音反映了一種混合語音特點(diǎn)。但是,中式英語也具備一些普遍特點(diǎn),我們可以從兩個(gè)方面考慮,即音位和超音素。
中式英語的語音特點(diǎn)是不同于普通英語的特點(diǎn)的,過渡語言的特點(diǎn)是可以被克服的。隨著教師素質(zhì)的提高和教育機(jī)構(gòu)的建立,這些混淆的發(fā)音是可以糾正的。雖然中式英語的語音特性不是通過學(xué)習(xí)和練習(xí)就能輕易改變的,但在講話中,這些不同還不至于影響溝通和理解。因此,中式英語的發(fā)音和語調(diào)應(yīng)該參考中國(guó)中央電視臺(tái)和電臺(tái)英語節(jié)目主持人的英語,中國(guó)現(xiàn)有的電視和電臺(tái)英語節(jié)目也奠定了國(guó)際社會(huì)接受中式英語規(guī)范形式的基礎(chǔ)。
語言變體最突出的部分就是詞匯層面,并且大部分關(guān)于中式英語的研究也都是集中在詞匯層面上。據(jù)一家英國(guó)咨詢公司統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)顯示,該公司數(shù)據(jù)庫(kù)在2005年增加的20 000英語詞匯中,20%是來自中式英語的。幾乎所有的漢語外來詞都是不可替代的,具有相當(dāng)準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔的表達(dá)。這些詞不僅準(zhǔn)確地描述了中國(guó)的獨(dú)特東西,而且還有效地體現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)特的文化,同時(shí)深刻地反映了中國(guó)人的思維方式、價(jià)值觀、傳統(tǒng)道德標(biāo)準(zhǔn)和社會(huì)規(guī)范。中式英語在國(guó)際事務(wù)的東西交流中起著不可替代的重要作用,這也反映了中式英語客觀存在的必要性。中式英語,在漢語外來詞和語義再生手段的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造了很多詞,這極大地豐富了國(guó)際英語,有效地填補(bǔ)了由于詞匯空缺引發(fā)的文化空缺。中式英語涉及面廣,翻譯方式靈活,表達(dá)準(zhǔn)確,不僅中國(guó)人使用,而且也常被外國(guó)媒體引用。由此可以看出,中式英語是屬于世界的。例如:
拼音:Beijing–Peking北京
wushu–martial arts武術(shù)
直譯與意譯:five-year plan五年計(jì)劃
tsuper girl超級(jí)女生
音譯+英語詞:silkcotton絲光木棉
teabreak餐點(diǎn)
綜合表達(dá)譯法:socialist ethic精神文明
以前,許多學(xué)者在他們的中式英語研究中都結(jié)合了句法和語篇層面,其實(shí)句法和語篇在中式英語中表現(xiàn)出的不同性質(zhì),應(yīng)該分別討論。句法主要研究句子的構(gòu)成,反映詞和句子以及規(guī)則和語法范疇習(xí)慣之間的關(guān)系。由于思維方式的不同,漢語的句子結(jié)構(gòu)和英語的句子結(jié)構(gòu)之間存在一個(gè)巨大的差別。中國(guó)式英語反映了受中國(guó)人的思維方式影響的句法特點(diǎn)。在句子結(jié)構(gòu)上:漢語是左分支,而英語是屬于右分支。因此,大多數(shù)中式英語多使用多重前置修飾語,時(shí)間狀語、原因狀語在地點(diǎn)狀語前面。例如,“I met Marry in thestreet yesterday morning”。中國(guó)人可能會(huì)說“Yesterday morning,Imet Marry in thestreet”。此外,受漢語的認(rèn)知影響,句子結(jié)構(gòu)的選擇也會(huì)受到母語的影響,并且與標(biāo)準(zhǔn)英語存在著很大的不同。例如,
(1)(中式英語)Lindayesterday bought abook.
(標(biāo)準(zhǔn)英語)Lindabought abook yesterday.
(2)(中式英語)After dinner shewent shopping.
(標(biāo)準(zhǔn)英語)Shewent shoppingafter dinner.(3)(中式英語)Today is Tuesday.
(標(biāo)準(zhǔn)英語)It is Tuesday today.
“中介語”這個(gè)概念是由Larry Selinker首次提出的,中介語也被稱為過渡語言。根據(jù)中介語理論,學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得的過程中是逐漸達(dá)到目標(biāo)語言的。中介語是介于母語和目標(biāo)語言中間的,它是具有目標(biāo)語言的特征的,但又不完全與目標(biāo)語法一致,所以它是一種過渡語言。中式英語是在英語學(xué)習(xí)過程中形成的一種中介語。中式英語具有英語的鮮明特點(diǎn),例如在語音、文字、詞匯、用法等方面。但區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)英語的同時(shí),或多或少體現(xiàn)了中國(guó)人的思維和習(xí)慣。一般來說,語言的過失可以從兩個(gè)方面考慮,“失檢”(mistakes)和“錯(cuò)誤”(errors)。一方面,“失檢”是由于語言處理的原因,英語學(xué)習(xí)者自身造成的,例如記憶不夠清晰或者應(yīng)用交際策略。它屬于語言表現(xiàn)上的失誤,但可以通過其他人的教授得以糾正。例如,中國(guó)學(xué)生開始學(xué)習(xí)英語時(shí),他們往往會(huì)創(chuàng)造出中式英語的發(fā)音。這些發(fā)音問題在英語學(xué)習(xí)者中非常普遍,但大多可以得到糾正。另一方面,“錯(cuò)誤”是指語言學(xué)習(xí)者沒有語言相關(guān)知識(shí)或能力,無法糾正錯(cuò)誤。它可以被理解成造成英語學(xué)習(xí)者語言表達(dá)能力低的原因,并且可以通過以后的學(xué)習(xí)和練習(xí)來克服。
一方面,中介語用來指學(xué)習(xí)者在某個(gè)階段建立的內(nèi)部系統(tǒng)。另一方面,中介語用于反映學(xué)習(xí)者在中介語統(tǒng)一體綜合系統(tǒng)中的一系列學(xué)習(xí)進(jìn)程。因此,中式英語可能反映學(xué)習(xí)者在特定的時(shí)間內(nèi)建立的一個(gè)英語系統(tǒng),隨著英語學(xué)習(xí)的持續(xù)進(jìn)行,該系統(tǒng)也在逐步地發(fā)展,最終形成了自己的理解和接收的英語系統(tǒng)。在一定程度上這個(gè)系統(tǒng)是相對(duì)獨(dú)立的,是學(xué)習(xí)者經(jīng)過觀察和總結(jié)后的理解。Corder認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)是一個(gè)建立“假設(shè)”,再推翻,修改或進(jìn)行完善的持續(xù)的過程。在這個(gè)過程中,中介語逐漸接近目標(biāo)語言。我們可以說,中式英語是英語學(xué)習(xí)者試圖學(xué)習(xí)英語時(shí)建立的,具有漢語和英語的特點(diǎn)。但它是一個(gè)階段性的產(chǎn)物,英語學(xué)習(xí)者不斷地學(xué)習(xí)英語的規(guī)范,這個(gè)系統(tǒng)不斷被糾正,甚至被丟棄,最終會(huì)逐漸離規(guī)范的英語越來越近。因此,中式英語不是中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的最終目標(biāo),而只是一個(gè)中間過程,是中介語。
語言遷移是指學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中的一種語言干擾或者影響。遷移是指由目標(biāo)語言和任何其他已習(xí)得的(或未完全習(xí)得的)語言之間的共同點(diǎn)和差異所產(chǎn)生的影響,所以它不僅包括第二語言習(xí)得過程中母語產(chǎn)生的傳輸功能,而且還包括已經(jīng)習(xí)得第二語言知識(shí)的學(xué)習(xí)者在第二語言中產(chǎn)生的遷移功能。大多數(shù)情況下,中國(guó)學(xué)習(xí)者設(shè)立了一個(gè)相對(duì)完善的母語系統(tǒng),然后才開始學(xué)習(xí)另一種語言,但這第二語言習(xí)得系統(tǒng)并不完善,并且是寄生在母語系統(tǒng)上的,所以母語的影響是不可避免的。中國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語言之前,頭腦中已經(jīng)有了母語的存在,有其自己的固定形式。另外,如果我們把已經(jīng)習(xí)得的第二語言知識(shí)作為知識(shí)來考慮,它也會(huì)干擾第二語言的習(xí)得。因此,中式英語的形成不僅僅是簡(jiǎn)單的由母語遷移功能引起的,同時(shí)也受學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的英語知識(shí)的影響。
中式英語作為中介語是一個(gè)特定的系統(tǒng),有規(guī)則可循,這就表示中式英語是可以預(yù)見的語言形式。中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候必須經(jīng)歷一個(gè)從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,從低到高的發(fā)展過程。對(duì)外語學(xué)習(xí)者而言,沒有人能直接習(xí)得目標(biāo)語言,我們只有更好地了解中式英語的特點(diǎn),才有可能迅速地度過這個(gè)從母語到目標(biāo)語的過渡階段。
[1]王建國(guó).中國(guó)英語研究存在的問題[J].洛陽:解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).
[2]宋更宇.從文化視角看中國(guó)式英語[J].蚌埠:安徽技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(9):29.
[3]冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006,(1).
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:358.