牛聃妮
摘 要: 本文以譯語讀者關(guān)照的角度探討科普翻譯,以英文科普作品《失控》為研究對象,從關(guān)照譯語讀者的知識背景、思維邏輯和審美習(xí)慣三個方面,對原有譯本進行分析并重譯,以期提高科普翻譯作品的整體質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 科普翻譯 譯語讀者 關(guān)照
1.科普翻譯現(xiàn)狀和譯語讀者關(guān)照
與文學(xué)翻譯相比,翻譯界對科普翻譯的研究較少,從譯語讀者角度探討的文章更是少之又少。由于理論研究不夠和理論與實踐脫節(jié)等原因,市面上的科普翻譯質(zhì)量良莠不齊。翻譯目的論認為翻譯的目的決定了翻譯的過程,而在決定翻譯目的的種種因素中,譯語讀者這一因素最重要,科普作品的作用是向大眾普及科學(xué)知識,因此預(yù)期讀者是有一定文化程度的普通讀者,翻譯時應(yīng)按照普通讀者可以接受的方式選擇語言形式。本文以近幾年備受推崇的英文科普作品《失控》及其原譯本作為研究對象,分析原有譯本中的問題,并進行重譯,以期提高科普翻譯作品的整體質(zhì)量。
2.譯語讀者關(guān)照下的翻譯與分析
下面筆者將從關(guān)照讀者的文化知識背景、思維邏輯和審美習(xí)慣三個方面,對原譯文進行分析和重譯。
2.1關(guān)照譯語讀者的知識背景
科普作品中常會涉及一些非專業(yè)人士難以理解的科學(xué)現(xiàn)象,按部就班地直譯,不加處理,會給讀者理解造成很大障礙,這時應(yīng)適當(dāng)解釋,深入淺出。
例1:
The dethronement of learning is one of the most exciting intellectual frontiers we are now crossing. In a virtual cyclotron,learning is being smashed into its primitives.
原譯:將學(xué)習(xí)行為拉下神壇,是我們正在跨越的最激動人心的知識前沿之一。在一個虛擬的回旋加速器里,學(xué)習(xí)正被撞裂成為基本粒子。
分析:回旋加速器“virtual cyclotron”是物理學(xué)上分解粒子的一種設(shè)備,這里作者只是打了個比方。因為全書中充滿了各種令人不可思議的實驗,若這里不加以解釋,會讓讀者誤以為這是另外一個奇特的實驗,所以應(yīng)在后面加個括號進行解釋。
重譯:把學(xué)習(xí)能力降級為一種容易獲得的能力,是我們正在突破的一個激動人心的智力挑戰(zhàn)。在虛擬的回旋加速器里,學(xué)習(xí)被沖撞分解為許多原始的組成部分(這里是作者用物理實驗打的一個比喻)。
例2:
The particles for learning lie everywhere in all inert media,waiting to be assembled(and often self-assembled)into something that surges and quivers.
原譯:學(xué)習(xí)所需的各種粒子藏身于所有遲鈍的介質(zhì)當(dāng)中,等待著被組裝(并往往自行組裝)成奔涌靈動的事物。
分析:筆者在查閱了有關(guān)專業(yè)詞典后,發(fā)現(xiàn)“surges and quivers”是物理中的喘振現(xiàn)象,簡單地說,就是泵與風(fēng)機的流量和能頭在瞬間內(nèi)發(fā)生不穩(wěn)定的周期性反復(fù)變化的現(xiàn)象。因為作者認為無生命的東西自身是一個動態(tài)變化的自維持系統(tǒng),而喘振現(xiàn)象中的泵與風(fēng)機與之相似,也具有自我控制的能力,所以作者用了這個隱喻。為了能方便讀者理解,筆者決定深入淺出,將自己消化后的理解用讀者能夠接受的表達來翻譯,將“something that surges and quivers”譯為“動態(tài)穩(wěn)定的自我管理系統(tǒng)”。
重譯:學(xué)習(xí)的能力粒子存在于所有無生命的東西之中,這些粒子等待著某時某刻能夠組成起來(通常是自我組合),形成動態(tài)穩(wěn)定的自我管理系統(tǒng)。
2.2關(guān)照譯語讀者的思維邏輯
英語是形合的語言,不按時間和事理順序進行;漢語是意合的語言,注重時間和事理順序,翻譯時應(yīng)據(jù)漢語的思維邏輯,適當(dāng)調(diào)整語序。
例:
One of the first to articulate the transcendent view that life directly shaped the physicality of this planet was the Russian geologist Vladimir Vernadsky,writing in 1926.Vernadsky tallied up the billions of organisms on Earth and considered their collective impact upon the material resources of the planet. He called this grand system of resources the“biosphere,”(although Eduard Suess had coined the term a few years earlier)and set out to measure it quantitatively in his book The Biosphere,a volume only recently translated into English.
原譯:俄羅斯地質(zhì)學(xué)家弗拉基米爾·沃爾納德斯基第一個明確提出了具有劃時代意義的觀點——生命直接塑造了地球的肉身。他將地球上億萬生命體加以總結(jié),并思考它們對地球的物質(zhì)資源產(chǎn)生的群體影響。1926年,他出了一本書,把這個宏大的資源系統(tǒng)稱為“生物圈”(其實愛德華·蘇斯在早幾年也曾創(chuàng)造了這個術(shù)語),書中著手對生物圈進行了量化評估。這本名為《生物圈》的著作直到最近才被譯成英語。
分析:
通讀全段,我們能夠發(fā)現(xiàn),弗拉迪米爾·沃爾納德斯基在1926年寫了這本名為《生物圈》的書,這段中間部分是他書中的闡釋內(nèi)容,而原譯中書的名字最后才出現(xiàn),不符合漢語敘事邏輯。
重譯:
生命直接塑造了地球物理面貌這一超凡觀點最先是由蘇聯(lián)地理學(xué)家弗拉基米爾·沃爾納德斯基于1926年進行闡釋的。他將闡釋過程寫在了他的書——《生物圈》中。在書中,沃爾納德斯基將億萬生物體看做一個整體,研究這一整體對地球上的物質(zhì)系統(tǒng)產(chǎn)生的影響。他把這地球的這一龐大物質(zhì)系統(tǒng)稱作“生物圈”(其實愛德華·蘇斯幾年前就提出了這個術(shù)語),并在書中計算了這一影響。這本書直到最近才被譯成英語。
2.3關(guān)照譯語讀者的審美習(xí)慣
英語和漢語是兩種不同的語言,具有不同的語言美,翻譯時要照顧漢語的審美習(xí)慣,激發(fā)讀者的興趣。
例:
They could only be opposite sides of a single coin.The two sides of this equation cannot be mathematically unraveled
原譯:它們構(gòu)成了一枚硬幣的正反兩面。等式的兩端并不能精確地開解。
分析:原文是兩句話,原譯亦步亦趨,也翻譯成兩句話,讀起來佶屈聱牙。筆者將兩個相似比喻合成了一句,這樣譯文的節(jié)奏感更強、更具可讀性。
重譯:生命和巖石是硬幣的兩面,等式的兩端,無法分開。
3.結(jié)語
科普翻譯作品的作用是向廣大譯語讀者傳授科學(xué)知識,因此其內(nèi)容的可接受性和語言的可讀性尤為重要,時刻將譯語讀者放在心中,將會大大提高譯文的可接受性和可讀性。希望以后譯者能夠強化譯語讀者意識,翻譯出更好的科普作品。
參考文獻:
[1]Laura Wright,Jonathan Hope.Stylistics:A Practical Course book[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge,2000.
[2]郭建忠.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]俞忠敏,韓江洪.論英漢科普翻譯中的譯者主體性[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(2).
[4]王達金,王輝.從科技翻譯的特點看譯者的隱形與再現(xiàn)[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(3).
[5]孫立平.青少年讀者關(guān)照下的科普翻譯策略實施與操作原則[D].沈陽師范大學(xué),2013.
[6]王芳,崔曉燕,陳玉潔.從《時間簡史》的中譯本看科普翻譯的準確性與文學(xué)性[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(科學(xué)教育版),2011(3).