劉茹
摘 要: 翻譯是兩種不同語言之間的一種互動活動,其中的語義在活動中的轉換與信息之間的表達則是互動時候的中心,如何獲取正確的信息與語義,語境起著重要的作用。若想正確地表達出翻譯中的信息,就應該在合適的語境中進行分析,這樣就可以充分看出語境在語言信息中起到的重要作用。本文主要對語境分析與翻譯中的信息傳遞進行分析。
關鍵詞: 語境分析 翻譯 信息傳遞
一、語境分析
對于語境的理解,在不同的情景有著不同的含義,在不同的學派中,不同的語言學家有著不同的理解與分析?!罢Z境”這一詞最早是由波蘭社會人類學家馬林諾夫斯基使用的,受到了各個國家的語言學家、哲學家的廣泛關注。之后倫敦學者將這種觀點引入語言學領域,將語境分成兩種類型,一種是語言語境,另一種是場景語境。語境一詞不僅存在語言內部,而且存在語境外部,這就是我們平時經常說的言外語境與言內語境。國外學者韓禮德對于語言與社會之間的關系比較看重,他認為語言是隨著語境的變化而不斷變化的。我國學者何兆熊教授將其分成語言語境學與非語言語境學。盡管學者對于語境有著不同的理解,但一般都會將語境看做是語言交際中所涉及的環(huán)境。
二、語境與翻譯二者之間的關系
翻譯是一種比較特別的語言交際形式,若要使得翻譯出的文章得體,則一方面從內容到形式都要準確地反映原文章的真正意義,另一方面應該使譯文的表達效果能夠適應語境。翻譯的成功取決于語言語境、社會語境、情景語境。下面主要針對這三方面進行簡單論述。
1.語言語境
語言語境通常指的是語篇中應用的環(huán)境,也可以稱作上下文,用來特指某一個詞、短語等。在翻譯中,一般都是利用這些詞或是短語獲取整篇文章的意思,在上下文中就限制了多義詞的含義。當多義詞離開了一定的語境的時候,就會使其失去真正意義,甚至可能引起一定的歧義。
這個單獨的詞若脫離一定的語境,就會失去意義,成為簡單的符號,但是一旦進入語境,就會獲得一定的意義。單詞在不同的語境中有著不同的含義,有的時候可以將其看做是一個新的單詞。比如“手”這個單詞,“Give me a hand with this desk,ok?幫我搬下這個桌子可以嗎?”與I bad a hand in diafting the contract.我參與了這個合同的起草”,這兩個句子中hand就有不同的意義,不能就簡單的手進行闡述。翻譯中應該針對單詞所在的環(huán)境與邏輯關系進行分析,最終做出最好的選擇,不應該簡單按照詞典上的意思翻譯。
2.情景語境
情景語境主要是話語產生的實際情景,這里主要包含交際者、交際時間及地點等。真正的意義不在于詞語的本身,詞語不是一成不變的,而是根據(jù)交際的地點、時間、人物不斷地變化,從而選擇相適應的詞語。在傲慢與偏見中,其中有段話是這樣翻譯的:我認識你還不到一個月,像你這樣的人就算全天下的男人死光我也不會選擇你。這樣翻譯可以看出當時伊麗莎白當時的憤怒。這樣的語言表達很對,但是翻譯者沒有關注伊麗莎白這個人物的背景,伊麗莎白本身就是一個有著良好修養(yǎng)的人,她是不可能說出全天下男人死光我也不會選擇你這句話的。因而,這樣的翻譯會更好些:就算我一輩子找不到男人,我也不會嫁給你的。翻譯就應該根據(jù)不同的情景、不同的人物進行翻譯,這樣才會更好地反映人物的所想。
3.文化語境分析
文化語境指的是翻譯的時候會依賴的文化、社會等環(huán)境背景。文化語境主要影響對于具體詞語的理解。由于民族環(huán)境、社會政治、歷史、經濟、價值觀、行為等的影響,形成了自己的文化特性。這樣在跨文化翻譯的過程中就會遇到詞匯空缺或是原文理解錯誤等情況,這主要是由于復雜的文化特性在翻譯技巧中是沒有辦法進行彌補的。翻譯這類文章時,就應該充分對源語文化進行全方面的了解與認識,這樣才會使得文化的意向翻譯更加順暢。
在中國文化中,謙虛是傳統(tǒng)的美德,人們受到夸獎的時候往往就謙虛地說:哪里,哪里,不敢當,而在英美等國則會說謝謝。同樣的,紅色在中國是一個吉祥的顏色,但是在外國就是一個貶義的顏色。在中國,每當人們聽到紅色的時候,就會感覺到吉祥、好運等,戲劇中也有一些人物就是紅臉,代表忠誠。而在西方文化中,紅色代表火與血的意義,象征著殘酷、流血。但是紅色也有含有褒義的時候,比如在宴請貴客的時候,一般就是鋪上紅地毯。這樣代表了喜慶與隆重,這是由于不同文化之間的相互交流而形成的。不同文化在教育孩子方面也是不同的,有位父親這樣形容自己的孩子,說他的腦袋像榆木一樣,這是中國父親,而西方父親則會說自己孩子的腦袋像白菜一樣。在翻譯這類文章的時候,要格外注意不同文化之間的差別。
三、結語
我們可以充分了解到語境在翻譯中起到了重要的作用,翻譯過程中不能忽視語境的重要性。翻譯者在翻譯的時候應該充分考慮到語言語境起到的作用,應該考慮到原文的語言環(huán)境,因為無論是言內語境還是言外語境,都會影響翻譯的結果。翻譯時,一定對詞、短語有正確的把握,這樣才不會使句子離開依賴語境之后失去其真正的意義。翻譯時應該從語境入手,這樣才能夠確保翻譯的準確性。
參考文獻:
[1]王莉.語境分析與翻譯中的信息傳遞.科技信息(學術研究),2008,07.
[2]郭聃.論語境分析在短篇小說翻譯中的應用——以《絕世好女友》的翻譯為例.蘇州大學,2013,05.
[3]王春燕.語境與翻譯.山東大學,2012,04.
[4]趙新明.語境分析在應用翻譯中的運用研究——以國新辦電視系列片《尋找天籟》的翻譯為例.上海外國語大學,2012,12.
[5]方耀,任靜生.語境分析與翻譯中的詞語辨義.合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2005,08.