亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢互譯中的轉態(tài)譯法探究

        2015-09-10 07:22:44楊曉茹
        考試周刊 2015年46期
        關鍵詞:英漢互譯翻譯方法

        楊曉茹

        摘 要: 中英思維習慣的不同,造成了英語多被動語態(tài),而漢語多為主動句,語態(tài)范疇模糊,這給英漢互譯帶來了很大的障礙。作者從思維習慣和語言結構入手,探究轉態(tài)的具體翻譯方法。

        關鍵詞: 英漢互譯 轉態(tài) 翻譯方法

        一、英漢思維習慣對比及語言的差異

        漢語和英語由于思維習慣不同,語言的音形義等方面存在差異,造成了英漢互譯的重重困難,甚至不可譯現(xiàn)象。思維習慣的不同,造成了英漢主客觀思維方式的不同,英語注重客體思維,其視點是動作的結果或承受者,以此作為句子的主語,所以被動語態(tài)使用頻繁。漢語注重主體思維,其視點是動作的發(fā)出者,在句式上多用主動句,被動句很少用,語態(tài)范疇模糊。漢語中,大量的句子以主動句表示被動的意義,不能完全從形式上標定語態(tài)范疇。漢語以詞匯手段表示被動意義,而詞匯手段是選擇性的,比較靈活。在翻譯的過程中,譯者要根據(jù)目標語的習慣進行轉換語態(tài),從而使譯文表意清晰,行文流暢。

        二、轉態(tài)譯法的定義及原則

        轉態(tài)譯法就是在翻譯的過程中,為了更符合目標語的表達習慣,把原文的被動語態(tài)轉換為譯文的主動語態(tài),或者把原文的主動語態(tài)轉換成譯文的被動語態(tài)。前者一般用于英譯漢,后者一般用于漢譯英。轉態(tài)譯法需遵循以下原則:充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,照顧兩種語言的差異;英譯漢時,可以減少使用“被”字,將英語的被動式譯為漢語的主動式;漢譯英時,抓住漢語語言特點,進行語態(tài)分析,再決定是否需要語態(tài)轉換。

        三、轉態(tài)譯法探究

        1.英譯漢中轉態(tài)譯法的應用

        (1)英語中的被動語態(tài)轉譯為漢語中的主動句,可以分為以下幾種情況:

        ①原文主語仍為譯文主語。

        The textile fibers may be devided into two major groups:natural and man-made fibers.紡織纖維可以分為兩類,即:天然纖維和人造纖維。

        A war cabinet has been formed of five members.一個五人的戰(zhàn)時內閣已經(jīng)組成。

        ②轉換主語,找出原文中的施事者作為譯文主語。

        By the end of war 800 people had been saved by the organization.大戰(zhàn)結束時,這個組織拯救了800人。

        ③為譯文添加合適的主語,一般添加泛指的主語,如:大家,人們,有人,等等。

        It is well known that smoking is hamful to the health.眾所周知,吸煙對人體有害。

        ④譯為無主語的主動句。

        The unpleasant noise must be immediately put an end.必須立刻終止這種討厭的噪音。

        Suddenly a grimy hand was stuck out of the window.忽然,從窗外伸進了一只骯臟的手。

        ⑤變換謂語,易詞而譯的情況,即用表示主動概念的動詞代替表示被動概念的動詞,不換主語,而是換一個與被動式動詞概念相對應的主動式動詞。

        Their eyes were filled with tears.他們熱淚盈眶。

        The motorist was asked for his license and address.司機奉命交出他的駕照和地址。

        He has been wedded to translation.他和翻譯結下了不解之緣。

        (2)保留英語被動語態(tài),譯為漢語的被動句。

        At the end of the month he was fired for incompetence.由于能力太差,月底他被解雇了。

        漢語中有一些詞跟“被”一樣能表達被動的概念,如:叫,讓,給,由,等等。還有一些詞本身就含有被動的意義,如:“遭受”,“蒙受”,“受到”等,翻譯時可以靈活運用。

        He was set up by two masked men.他遭到兩個蒙面男子的襲擊。

        The president’s hands-off resolve will be severely tested.總統(tǒng)決心不插手,這將受到嚴重的考驗。

        (3)英語的被動語態(tài)轉換為漢語中某些特定的表示被動的句式。

        ①需要強調時,可譯為“是……的”句式。

        The picture was painted by Professor Smith.這幅畫是史密斯教授畫的。

        ②譯為“加以,予以”的句式。

        Problems should be resolved in good time.這些問題應該及時加以解決。

        ③譯為“為……所……”的句式。

        Such conduct will be looked down upon by all with sence of decency.這種行為將會為一切有良知的人所蔑視。

        ④譯為“謂語+賓語+的是……”句式。

        It was suggested by him.提出這個建議的是他。

        2.漢譯英中轉態(tài)譯法的應用

        (1)有明顯被動標志的漢語句子仍可譯為英語被動句(語態(tài)沒有轉換)。

        她深受大家尊敬。She was greatly respected by everyone.

        茅屋為秋風所破。The thatched house was destroyed by the autumn storm.

        (2)沒有明顯被動標志,但表示被動意義的句子譯為英語被動句。

        他一生都廢在狗熊摘玉米上了:邊摘邊掉,邊掉邊摘。His life has been spent in letting buckets into the empty wells;and he is frittering away his years in trying to draw them up again.

        (3)無主語句譯為英語被動句。

        要把這件事從記憶中抹去,當然談何容易,但必須這樣做。The matter should be blotted from memory.Of course it is hard to do so.But it must be done.

        (4)漢語泛指主語句譯為英語被動句。

        人人都說中國地大,物博,人多。China is known as a country with vast territory,rich resources and a large population.

        (5)漢語的主動句譯為英語被動句還為了修辭的目的,或者是文體上有要求。

        我國各族人民每年都要熱烈慶?!笆弧眹鴳c節(jié)。National Day is enthusiatically celebrated on Oct.1 by the Chiese people of all nationalities every year.

        我期望你在不久的將來成名致富。You are expected to become rich and famous in the near future.

        轉態(tài)譯法在英漢互譯中使用的頻率非常高,譯者只有通曉中西思維方式的差別及語言習慣的不同,掌握并熟練運用翻譯方法,才能翻譯出質量上乘的譯作。

        參考文獻:

        [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.

        [2]楊銘.英漢辭格比較[M].陜西師范大學出版社,1998.

        [3]張濤.淺析語言與思維的關系[J].考試周刊,2012.

        猜你喜歡
        英漢互譯翻譯方法
        中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
        從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        英漢互譯課翻轉課堂教學研究
        淺議科技術語英漢互譯中的幾個問題
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        国产成人精品一区二区不卡| 美女被内射很爽的视频网站| 精品亚洲人伦一区二区三区| 中文字幕午夜精品一区二区三区| 无套熟女av呻吟在线观看| 50岁熟妇大白屁股真爽| 无码一区二区三区AV免费换脸| 一级一片内射在线播放| 不卡一区二区视频日本| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 日本色噜噜| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 好看的日韩精品视频在线| 射精专区一区二区朝鲜| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 亚洲av手机在线播放| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 国产精品永久免费视频| 乱伦一区二| 一区二区免费国产a在亚洲 | 国产精品成人久久电影| 亚洲成人777| 亚洲精品成人久久av| 友田真希中文字幕亚洲| 免费国产黄网站在线观看| 熟女人妻丰满熟妇啪啪| 婷婷久久亚洲中文字幕| 青青草原亚洲| 亚洲另类欧美综合久久图片区 | 国产自拍三级黄片视频| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 国产精品久久婷婷六月丁香| 麻豆人妻无码性色AV专区| 91久久精品一区二区| 国产激情无码一区二区三区| 亚洲h视频| 精品少妇白浆一二三区| 亚洲男女内射在线播放| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲无码观看a|