張婷婷
摘 要: 不可否認(rèn),在每個(gè)二語(yǔ)習(xí)得者的學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)對(duì)其學(xué)習(xí)都產(chǎn)生了重大的影響。本文主要探討母語(yǔ)負(fù)遷移給高職學(xué)生在寫(xiě)作中帶來(lái)的各種影響,以期找出對(duì)策,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力。
關(guān)鍵詞: 二語(yǔ) 負(fù)遷移 寫(xiě)作
一、母語(yǔ)負(fù)遷移理論
在外語(yǔ)習(xí)得中,母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者的影響是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象,已引起了學(xué)術(shù)界越來(lái)越廣泛的關(guān)注和重視,這種現(xiàn)象在心理學(xué)上被稱(chēng)為“母語(yǔ)遷移”(L1 Transfer)現(xiàn)象。正遷移是指在外語(yǔ)的語(yǔ)境中不知不覺(jué)地受到母語(yǔ)的影響而借用母語(yǔ)的某些形式,剛好這種借用符合外語(yǔ)的習(xí)慣,結(jié)果是正確的。負(fù)遷移剛好相反,借用的母語(yǔ)形式不符合外語(yǔ)的習(xí)慣,或者不被該語(yǔ)言的本族人接受。負(fù)遷移會(huì)造成語(yǔ)言錯(cuò)誤及學(xué)習(xí)困難,是造成語(yǔ)言偏誤的根源之一。學(xué)習(xí)者不由自主地將母語(yǔ)的特性和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)接到外語(yǔ)上,出現(xiàn)語(yǔ)言錯(cuò)誤。也可以說(shuō),習(xí)得中的語(yǔ)言錯(cuò)誤主要源于母語(yǔ),母語(yǔ)和目的語(yǔ)的差異越大,負(fù)遷移現(xiàn)象越多,學(xué)習(xí)的困難越大。
二、母語(yǔ)負(fù)遷移在寫(xiě)作中的表現(xiàn)
第二語(yǔ)言寫(xiě)作是跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,同時(shí)是一種思維和文化模式轉(zhuǎn)換的行為。中國(guó)學(xué)生用英語(yǔ)寫(xiě)作就是從漢語(yǔ)的思維和文化模式向英語(yǔ)的思維和文化模式過(guò)渡。在這種深層的思維和文化的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,很多因素都受到漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾,從而在寫(xiě)作中大量出現(xiàn)漢語(yǔ)負(fù)遷移的痕跡,以致轉(zhuǎn)換不能順利實(shí)現(xiàn),這就是寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移。具體體現(xiàn)在以下方面。
1.詞匯方面
(1)搭配不當(dāng)
漢語(yǔ)說(shuō)“遵守期限”,于是學(xué)生便會(huì)寫(xiě)成:observe the deadline,殊不知,地道表達(dá)應(yīng)為:meet the deadline。
漢語(yǔ)說(shuō)“學(xué)習(xí)知識(shí)”,于是學(xué)生便會(huì)寫(xiě)成 :learn knowledge,殊不知,地道表達(dá)應(yīng)為:acquire (gain)knowledge。
(2)逐字翻譯
比如:我非常欽佩這個(gè)商人。有些學(xué)生逐字逐句地翻譯,于是寫(xiě)成: I very much admire this businessman. 但是正確的寫(xiě)法應(yīng)該是:I admire this businessman very much.
(3)褒貶不明
中文中有些單詞的褒貶意思在英文中有時(shí)會(huì)有所改變,而有些英文單詞本身就具有鮮明的情感色彩,學(xué)生對(duì)此經(jīng)常感到困惑。比如:相當(dāng),可以用rather ,fairly 表達(dá),但rather帶有貶義,fairly帶有褒義。例如:You did fairly well but he did rather badly. 這兩個(gè)詞就不能不換。
(4)詞序不同
中文中有些固定成語(yǔ)廣為人知,但翻成英語(yǔ)順序卻要改變。下面舉些例子:東南西北:north south east and west 衣食住行:food clothing shelter and transportation,生老病死birth illness old age and death。
(5)文化沖突
每個(gè)國(guó)家、民族都有其獨(dú)特的文化特征,中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)作往往由于文化背景的缺失,在寫(xiě)作時(shí)套用中式思維。中國(guó)人寫(xiě)地址習(xí)慣從小到大,如:江蘇省蘇州市西街3號(hào),而英美人寫(xiě)信則用:NO.3 West Road,Suzhou,Jiangsu。
2.句法方面
學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫(xiě)作中經(jīng)常不按照英語(yǔ)的句法規(guī)則,生搬硬套漢語(yǔ)句勢(shì),用習(xí)以為常的思維理解或組織英語(yǔ)句子。因此,句法負(fù)向遷移造成的語(yǔ)法錯(cuò)誤屢見(jiàn)不鮮。
(1)句型誤用
他建議我接受邀請(qǐng)。
He suggested me to accept the invitation. (F)
He suggested that I accept the invitation.(T)
(2)主語(yǔ)缺失
英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)音體系,英語(yǔ)以形馭意,屬于顯性連接,突出的是主語(yǔ),而漢語(yǔ)以意統(tǒng)形,屬于隱形連接,突出的是話題。例如:This evening has a great event. 又如:The castle can live hundreds of people.這兩個(gè)句子都是中國(guó)學(xué)生由于長(zhǎng)期受母語(yǔ)注重主題而犯的錯(cuò)誤。
3.篇章方面
不同的語(yǔ)篇模式反映了不同的文化思維模式。英語(yǔ)語(yǔ)篇模式呈直線型,喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。漢語(yǔ)則采用螺旋型,即對(duì)主題的論述不是通過(guò)直截了當(dāng),而是轉(zhuǎn)彎抹角地從各種外圍角度間接論證主題。
三、解決途徑
1.深化教學(xué)改革,加強(qiáng)英語(yǔ)閱讀
教學(xué)中,老師一方面應(yīng)幫助學(xué)生在詞匯、短語(yǔ)、表達(dá)方式等方面打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),另一方面應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,多介紹地道的英語(yǔ)句型,分析文化差異,同時(shí)加強(qiáng)英語(yǔ)閱讀。根據(jù)Krashen的二語(yǔ)習(xí)得理論,只有在足夠輸入的情況下,才能較好地輸出。
2.加強(qiáng)英漢對(duì)比
英語(yǔ)對(duì)比教學(xué)是一種有效的教學(xué)模式,教師應(yīng)多收集有關(guān)母語(yǔ)思維模式負(fù)遷移的范例與資料,在教學(xué)中適當(dāng)?shù)刈鳚h、英對(duì)比分析,使學(xué)生明白造成負(fù)遷移的原因,從而有效克服負(fù)遷移。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不是一件容易的事情,對(duì)于中國(guó)學(xué)生而言,受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,二語(yǔ)習(xí)得特別是英語(yǔ)寫(xiě)作更是一項(xiàng)艱巨的挑戰(zhàn),我們不僅要從詞法、句法和篇章上加強(qiáng)練習(xí),而且在平時(shí)學(xué)習(xí)中應(yīng)該注重點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累,只有這樣才能克服母語(yǔ)負(fù)遷移帶來(lái)的影響,真正提高英文寫(xiě)作能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Krashen,S.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxford:Pergramon,1982.
[2]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[3]駱賢鳳.從中國(guó)式英語(yǔ)看母語(yǔ)的負(fù)遷移[J].重慶山峽學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
[4]蘇留華.母語(yǔ)遷移對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4).