亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于杭州地區(qū)高校調(diào)研的公示語翻譯研究

        2015-09-10 07:22:44邱敏
        考試周刊 2015年88期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        邱敏

        摘 要: 當(dāng)前國際化形勢下,國內(nèi)高校與國際間的交流日趨頻繁,校園公示語的漢英翻譯水準(zhǔn)在很大程度上代表著中國高等教育的形象。因此,校園公示語在翻譯上的準(zhǔn)確性顯得尤為重要。本文主要通過對杭州地區(qū)大學(xué)校園公示語翻譯情況的調(diào)研,指出其中存在的錯誤并提出改進(jìn)策略,旨在為大學(xué)校園創(chuàng)造和諧的對外交流環(huán)境,更好地搭建中外高校間交流的橋梁。

        關(guān)鍵詞: 校園公示語 翻譯 調(diào)研

        一、引言

        公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,同時是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。隨著大學(xué)校園的對外開放,公示語作為給所有來訪者留下第一印象的名片,其作用顯得越來越重要。公示語翻譯是否準(zhǔn)確得體,不但會影響到與國外來訪者的交流效果的強(qiáng)弱,而且關(guān)系到學(xué)校的整體形象的好壞。然而,近年來隨著雙語公示語在大學(xué)校園的普及,一些翻譯上的錯誤也不可避免地產(chǎn)生了,造成了公示語的不規(guī)范翻譯及使用在大學(xué)校園里屢見不鮮的現(xiàn)狀。由于國內(nèi)高校與國外高校的交流日益頻繁,校園公示語翻譯的準(zhǔn)確合理性顯得愈發(fā)重要,因此開展高校校園公示語的調(diào)研是非常有必要的。本文旨在用調(diào)研的結(jié)果讓大眾關(guān)注并了解大學(xué)校園公示語翻譯的現(xiàn)狀,通過糾正其中的一些錯誤為此現(xiàn)象提供某種程度上的指導(dǎo)建議。

        二、公示語的定義

        公示語,又名揭示語、標(biāo)識語,是一種公開和面對公眾的以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,也是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息《英漢公示語詞典》)。公示語作為一種傳達(dá)信息的重要工具,在提高人們生活質(zhì)量,引導(dǎo)人們趨利避害和構(gòu)建文明和諧社會等方面均發(fā)揮著不可低估的作用。它是社會文明程度的衡量工具和了解社會精神文明建設(shè)的窗口,同時反映出了生活在這個社會群體的整體文化素質(zhì)、精神面貌和道德修養(yǎng)。要了解一個時代、一個社會、一個國家及一個城市的風(fēng)貌,往往要從這個時代、社會、國家和城市的語用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。其中校園公示語就是能在人們到訪某所學(xué)校時,起到告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示等作用,一般以相關(guān)的文字及圖形信息表示。

        通過查閱相關(guān)資料及觀察杭州地區(qū)各高校的相關(guān)公示語,不難發(fā)現(xiàn)校園中英文公示語都有如下特點(diǎn):廣泛使用詞組、短語、動詞、名詞、動名詞、縮略詞、祈使句等,其大多簡潔精煉,措辭精準(zhǔn)。

        三、杭州地區(qū)大學(xué)校園公示語翻譯情況調(diào)研過程

        (一)調(diào)研目的

        從2013年7月至2014年12月期間,調(diào)研小組利用假期、周末等課余時間陸,陸續(xù)續(xù)走訪了十余所杭州地區(qū)的高校,對各個校園里的公示語通過拍照記錄下來,后期經(jīng)過查閱資料、整理照片、統(tǒng)計(jì)錯誤、給出修改建議等步驟,旨在用調(diào)研的結(jié)果讓大眾關(guān)注并了解大學(xué)校園公示語翻譯的現(xiàn)狀,在一定程度上改善校園文化環(huán)境,促進(jìn)中外高校之間更好地交流。

        (二)調(diào)研方法

        本次調(diào)研主要采用實(shí)地考察法和訪談法兩種方法進(jìn)行,基于真實(shí)、可靠的語料和數(shù)據(jù),對其進(jìn)行整理、分析,旨在了解杭州高校校園公示語翻譯現(xiàn)狀,分析校園公示語翻譯目前存在的問題,并訪問眾多翻譯專家和外籍教師,結(jié)合他們的建議提出解決對策。

        (三)調(diào)研對象

        本次調(diào)研對象為杭州地區(qū)的高校,以下沙高教園區(qū)的大學(xué)為主,其中包括我校在內(nèi)的十余所杭州地區(qū)大學(xué),對校園內(nèi)的公示語翻譯進(jìn)行實(shí)地拍攝、搜集資料、整理分析。

        四、杭州地區(qū)大學(xué)校園公示語翻譯情況調(diào)研結(jié)果分析

        (一)公示語翻譯現(xiàn)狀

        圖1 受調(diào)查的校園公示語翻譯總體情況

        由圖可知,我們所調(diào)查的145組中英對照公示語,翻譯正確的有102個,正確率為70.35%;錯誤的有37個,錯誤率為25.51%;可行的有6個,可行率為4.14%??梢?,目前杭州地區(qū)大學(xué)校園所使用的公示語正確率為70.35%,有29.65%的公示語有待提高翻譯質(zhì)量,而25.51%的公示語翻譯則需盡快修正。

        (二)公示語翻譯錯誤原因分析

        圖2 對145組公示語的翻譯錯誤原因分析

        由圖可知,我們所調(diào)查的145組中英對照公示語,翻譯正確的有102個,錯誤的有37個。其中譯文不統(tǒng)一的有5個,用詞不當(dāng)?shù)挠?0個,拼音翻譯的有7個,語法錯誤的有11個,中文式翻譯的有4個。

        針對以上錯誤類型,特舉以下例子說明并給出修改建議:

        1.譯文不統(tǒng)一

        雖然現(xiàn)在越來越多的人開始注意到公示語翻譯的準(zhǔn)確性,也在探討基本的翻譯原則和方法,然而在公示語翻譯過程中,每個人的翻譯習(xí)慣有差異,譯文也會有相應(yīng)的差異,因此相同的公示語可能會出現(xiàn)很多版本的譯文。據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些大學(xué)里垃圾桶上的“不可回收垃圾”字樣有多種翻譯,但國外有通用的標(biāo)準(zhǔn)譯文為“NON-RECYCLABLE”,因此建議將此統(tǒng)一翻譯成“NON-RECYCLABLE”。

        調(diào)查中發(fā)現(xiàn)某大學(xué)的外國語學(xué)院同時用了“Foreign Languages College”和“Foreign Language School”兩種不同的翻譯。鑒于這兩種譯文都是對的,但考慮到譯文統(tǒng)一性的問題,建議取其中一種譯文即可。

        2.拼音翻譯

        這是一種比較大的翻譯錯誤,因?yàn)橥鈬鴣碓L者是看不懂拼音的,那么公示語翻譯就只能成為裝飾而起不到真正意義上的作用。例如某學(xué)院里的一棟大樓上設(shè)了一塊叫綜合服務(wù)中心的公示語標(biāo)準(zhǔn),但英文翻譯卻直接用拼音“ZONG HE FU WU ZHONG XIN”,建議翻譯成英文:“Comprehensive Service Center”。

        又如某學(xué)院正對著校園大門的誠信大道,直接用拼音將其翻譯成了“CHENG XIN DA DAO”,由于英文中的大道有固定的單詞表達(dá),不能直接用拼音代替,因此建議將此翻譯成“CHENG XIN AVENUE”。

        3.中文式翻譯

        這種情況十分容易出現(xiàn)在翻譯中,校園公示語的翻譯也不例外。一旦出現(xiàn)中文式的翻譯,一些中國人特有的獨(dú)創(chuàng)的表達(dá)通常就會造成英語國家來訪者的誤解或是困惑,這樣就會顯得中國高校不專業(yè)。比如在某大學(xué)校園內(nèi)出現(xiàn)的一塊中文為“吸煙點(diǎn)”的公示語標(biāo)準(zhǔn),但翻譯成“SMOKING POINT”顯得非常中式,單詞“POINT”完全就是中文“點(diǎn)”直譯過來的,根本不考慮英語的語言習(xí)慣,建議改成“SMOKING AREA”。

        又如調(diào)查中發(fā)現(xiàn)某大學(xué)校園開水房的公示語居然翻譯成“Opens the waterhouse”,完全是按照中文逐字翻譯過來的,這些詞在英文里的意思也與其原本意思相差甚遠(yuǎn),此處的開水房建議翻譯成“Boiled Water Room”。

        4.用詞不當(dāng)

        用詞不當(dāng)在大學(xué)雙語標(biāo)識的翻譯里是最普遍的現(xiàn)象,這主要是由于譯者的翻譯水平不夠?qū)е碌腻e誤。對于中文標(biāo)識的內(nèi)涵理解有偏差,也會導(dǎo)致翻譯時用詞不當(dāng),如某學(xué)院某棟大樓內(nèi)的一個公示語標(biāo)志上將“財(cái)務(wù)室”翻譯成了“Finance Department”,這樣一來,財(cái)務(wù)室原本是個辦公室卻成了部門,不利于外國人理解,為了突出這是個辦公室,建議將原文翻譯成“Finance Office”。

        又如某學(xué)院教學(xué)樓內(nèi)電梯旁顯示的“正在運(yùn)行”這一標(biāo)志的公示語,其英文翻譯成“Under operation”。Under一詞在中文里確實(shí)有“在……之下”的意思,但這里的“正在運(yùn)行”就是“在運(yùn)行之下”,并不能用under作為介詞,英文里習(xí)慣用“In operation”來表示。

        5.語法錯誤

        語法錯誤是在公示語翻譯中最常見的錯誤之一,在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),校園公示語翻譯中的語法準(zhǔn)確性還存在很多問題。此類錯誤不僅影響外國來訪者的理解,對在校學(xué)生的學(xué)習(xí)也有誤導(dǎo),更影響整個學(xué)校的對外形象。如位于象山的某大學(xué)內(nèi)有一塊叫“象山中心校區(qū)圖書館”的公示語標(biāo)志,英文翻譯成“Xiangshan Campus Library”。由于“Xiangshan Campus”不是一個形容詞,因此后面加名詞“Library”的時候缺少一個助詞導(dǎo)致語法錯誤,建議翻譯成“Library of Xiangshan Campus”。

        又如某大學(xué)校園內(nèi)的垃圾桶上標(biāo)著“其他垃圾”的字樣,底下的翻譯是“Other Waste”。這里就犯了一個低級的錯誤,waste作為名詞“廢物、垃圾”時為可數(shù)名詞,因此要改成“Other Wastes”。

        五、公示語翻譯原則及建議

        關(guān)于翻譯的原則,從我國19世紀(jì)末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”、“達(dá)”、“雅”,到魯迅先生提倡的“信”與“順”,再到目前翻譯界普遍接受的“忠于原文”與“通順”,不難看出大家的觀點(diǎn)大體上是一脈相承的,都對公示語的翻譯有著很大的幫助。然而,與一般文本不同的是,公示語有它的特殊性,因而公示語的翻譯要遵循其原則。黃友義認(rèn)為,對外宣傳翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。倪傳斌將標(biāo)記語的語氣按強(qiáng)弱依次分為禁止性、警告性、命令性和提示性四種,認(rèn)為公示語翻譯除應(yīng)注意規(guī)范化和適度詼諧之外,還應(yīng)遵循三條原則:讓普通讀者一看就明了,譯文表達(dá)上的簡潔和語氣得當(dāng),同時譯文應(yīng)多一點(diǎn)幽默感、多一點(diǎn)人情味、多一點(diǎn)文化味。結(jié)合專家學(xué)者的觀點(diǎn)和外籍教師的建議,筆者列出了關(guān)于公示語翻譯的以下三條建議:

        (一)盡量采用國際通用表達(dá)方式

        翻譯就是“還原事物的本來面目”,因此公示語翻譯最好采取“拿來主義”。如“小心臺階”的英譯可以是“Watch your step”,但英美兩國人習(xí)慣用“Caution,Mind your step”,相比較來說,后一種說法更地道一些。

        (二)將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位

        作為文化的載體,語言是不能脫離文化而獨(dú)立存在的。在公示語翻譯的過程中,要尊重譯文讀者的文化習(xí)慣,并將其放在首要位置。如一些學(xué)校的餐廳門上寫著“自動門”,我們不需要將其翻譯成“Automatic Door”,翻譯成“Automatic”就可以了。

        (三)加強(qiáng)社會監(jiān)管力度

        鑒于公示語在大學(xué)生學(xué)習(xí)生活中扮演著重要的角色,恰當(dāng)準(zhǔn)確的公示語翻譯能給外國友人參觀帶來方便,進(jìn)而提升高校國際化形象,因此建議應(yīng)成立相關(guān)的管理部門和完善的管理體系,針對公示語翻譯錯誤,開展糾錯活動,切實(shí)有效地鞏固其成果,更好地提升對外形象。

        六、結(jié)語

        校園公示語作為校園文化的一種形式,是大學(xué)發(fā)展和對外開放的要求和重要標(biāo)志,對校園的整體建設(shè)起到一定的作用。在時代日益發(fā)展的當(dāng)下,國際間高校交流越加頻繁,英雙語公示語就相當(dāng)于是國內(nèi)高校向外國師生展示校園文化的一座橋梁,其翻譯不是兩種語言之間簡單的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化、思維方式的對話。在對公示語進(jìn)行翻譯時,要根據(jù)公示語語言言簡意賅、通俗易懂的特點(diǎn)和兩種語言文化的差異,用恰當(dāng)?shù)姆g把原語的語言和文化信息傳遞給目的語接受者,并且避免出現(xiàn)類似于語法錯誤、拼寫錯誤等問題。此調(diào)研旨在反映杭州地區(qū)大學(xué)校園公示語翻譯的情況,望能引起人們的重視,共同創(chuàng)造良好的對外交流環(huán)境。

        參考文獻(xiàn):

        [1]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

        [2]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館出版,2002.

        [3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).

        [4]倪傳斌,劉潔.標(biāo)記語的英譯原則及實(shí)例分析[J].上海科技翻譯,1998.5.

        [5]彭葉.校園公示語翻譯略論[J].文教資料,2010(09).

        基金項(xiàng)目:本文為2014年度浙江省高校訪問工程師校企合作項(xiàng)目和浙江省翻譯協(xié)會2014年度科研項(xiàng)目(編號:zyxkx30)的階段性研究成果。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        白白色发布的在线视频| 国产国语对白一区二区三区| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 日本中文字幕有码在线播放| 十八禁视频网站在线观看| 看国产黄大片在线观看| 国产高潮流白浆免费观看不卡 | 国产噜噜亚洲av一二三区| 男女边摸边吃奶边做视频韩国| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 久久免费视频国产| 亚洲毛片av一区二区三区| 亚洲一二三区免费视频| 国产精品r级最新在线观看| 国产成人精品自在线无码| 亚洲色图第一页在线观看视频| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播 | 国产一级黄色录像大片| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 久久精品国产99国产精2020丨 | 手机看片1024精品国产| 成人av在线免费播放| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 先锋影音av最新资源| 亚洲熟女av中文字幕网站| 日本精品一区二区三区试看| 精品乱码一区内射人妻无码| 久久精品日韩av无码| 亚洲区福利视频免费看| 日本精品视频免费观看| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 91人妻无码成人精品一区91| 亚洲熟女av一区少妇| 97久人人做人人妻人人玩精品| 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 亚洲综合网一区二区三区| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 免费国产黄线在线播放| 亚洲精品不卡av在线免费| 五月天国产成人av免费观看|