王帆
摘 要: 本文以咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院業(yè)基礎(chǔ)課程為基礎(chǔ),對專業(yè)基礎(chǔ)課和理論課分別提出了添加“中國元素”的英語教學(xué)改革設(shè)想,并陳述其原因和合理性。
關(guān)鍵詞: 中國元素 英語教學(xué) 課程改革
英語專業(yè)自開設(shè)發(fā)展至今,其重心始終保持在了解西方語言、西方文化、文學(xué)、歷史、生活等各個方面。但在與英語語言使用者進行對話交流時,專業(yè)學(xué)生常常陷入窘境。我們對別人了解太多,對用英文表達自己的生活了解過少,舉例來說,中國學(xué)生如果和英國學(xué)生聊莎士比亞,大部分英國學(xué)生都會瞠目結(jié)舌、目瞪口呆,但一聊自己家門口的事情,卻是抓耳撓腮地表達不出來。時間長了,不止削弱學(xué)習語言的自信,還會導(dǎo)致抗拒、自卑心理。對于英語語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生來講,課程的設(shè)計是否可以更豐富一些?能否讓學(xué)生在外國人面前可以自如地表達我們對于自己國家、生活的了解和熱愛?添加了“中國元素”英語教學(xué)的設(shè)想正是基于此而提出的。
此次設(shè)想的課程模板參考的是筆者所在的咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院課程。外院專業(yè)基礎(chǔ)課程分為兩大塊進行教授,基礎(chǔ)英語部分和理論英語部分?;A(chǔ)英語部分包括的課程為:綜合英語、高級英語、泛讀、報刊閱讀、寫作、英語發(fā)音、聽力、口語、視聽說等。理論英語包括的課程為:語言學(xué)、語言測試學(xué)、英語語法、翻譯理論、英美文學(xué)、英語國家概況、英語論文寫作等。具體調(diào)整、設(shè)想如下。
一、基礎(chǔ)課部分
綜合英語、高級英語是各大高校英語專業(yè)學(xué)生的必修課程,也是教授時間最長的課程。貫穿大學(xué)四年的教學(xué)是為了一步步地將學(xué)生引上語言學(xué)習的正軌,提高語言感受力、審美力和表達力。從選材來看,基本都是英文原文摘選,難度逐步遞增。特別是到了高級英語階段,完整的英文短篇小說逐漸出現(xiàn)。那么,有沒有這么一種可能,即在高級階段摘選部分優(yōu)秀的中文譯文文章,打破英漢、英英學(xué)習的慣性思維方式,拓展學(xué)生對于漢英詞匯、語法、修辭、關(guān)聯(lián)等各個層面的語言覺知,也更增添了教學(xué)的趣味性。與此相應(yīng)的,泛讀和報刊閱讀更不用非英文原文不可了,轉(zhuǎn)而側(cè)重與外在世界的現(xiàn)時關(guān)聯(lián)性的各類英文原文和譯文作品,使學(xué)生接觸到語言發(fā)展的最新動態(tài),對于寫作課程的目的和意義也會有更深層的理解。
發(fā)音、聽力、口語和視聽說課程的設(shè)立前提便是立足于生活的學(xué)習。語文學(xué)習是不需要這一塊的,因為我們本身就浸染在生活之中。但英語學(xué)習卻急需這一板塊的補充,而且是多元化的補充。具體來講,通過與漢語拼音的比較分析,可以對英語語音音位有更準確的把握。聽力課在教授標準英英、美英的同時,應(yīng)適當添加世界各地不同口音的英語,鍛煉真實世界中的聽力水平,在實踐中深化對英語語音音變的理解。在此基礎(chǔ)上,口語課提供了了解西方生活方式的平臺,建議根據(jù)實際情況加入中國生活方式的英語語言學(xué)習。比如說,中國烹飪英語、中國學(xué)校機構(gòu)英文、簡單中醫(yī)英文,等等,有條件的話,進行實地教學(xué)就更好了。視聽說課程也可以整合到口語課中,增加口語的授課量,也解決這門課程在多媒體信息觸手可及的時代越來越顯得不合時宜的問題。
二、理論課部分
語言學(xué)、英美文學(xué)、翻譯理論是英語語言專業(yè)理論學(xué)習的三大枝,滲透到專業(yè)課程編排的方方面面。
語言學(xué)、測試學(xué)和選修類的語用學(xué)、詞匯學(xué)等課程的目的在于把語言從人們?nèi)粘I钪械臒o意識層面提升至意識層面,縱深學(xué)生對于英語語言的理解。然而,由于英語語言的日常使用離學(xué)生的生活較遠,因此從實踐中總結(jié)出的英語理論知識在教學(xué)過程中顯得生澀、難懂。當然,這里并不是要推薦增加漢語語言學(xué)課程,而是更新課本設(shè)計。相似或相反的英漢語言學(xué)知識可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習興趣,同時建立對兩種語言的比較意識。
英美文學(xué)與英語國家概況體現(xiàn)了文學(xué)與時代之間互為參照的關(guān)系。英語國家概況是對西方世界歷史與當代的背景鋪陳,而英美文學(xué)則是西方社會各個時期的時代精神與人性發(fā)展的集中表現(xiàn)。同樣,有沒有可能編入一些同時代的中國優(yōu)秀譯文小說,比如中國民間故事、中國神話、中國各個時期的經(jīng)典小說(《紅樓夢》、《京華煙云》),等等,讓優(yōu)秀的翻譯大師的作品進入學(xué)生視野。與此同時,學(xué)生有機會接觸到漢語文學(xué)的英文表達方式,為自身的翻譯實踐提供參照。
語法和翻譯需要放在一起編排,且應(yīng)增加漢語語法和英漢語法比較類的課程。在英漢翻譯過程中,會將英語語法的架構(gòu)方式無意識地反映在漢語譯文里;在漢英翻譯過程中,又難以漢語枝節(jié)式結(jié)構(gòu)對英文的影響,混合漢語語法,形成英式漢語、中式英文的誤區(qū)。只有理解漢語法的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換方式,漢/英語翻譯實踐才可以真正回歸到一體兩面的思維轉(zhuǎn)換過程,即“忠”是兩方的忠、“順”是兩方的順、“雅”是兩方的雅。不僅是對單詞、單字,還是對文章整體、段落整體、句子整體結(jié)構(gòu)意義的考慮。
三、總結(jié)
說到底,添加了“中國元素”的英語教學(xué)目前只是一個初步的設(shè)想。由于這是對課程架構(gòu)的全面調(diào)整,真正實施起來必然要冒一定的風險且實踐過程必然困難重重。例如課程改造需要做大量的資料篩選、評估工作;課時調(diào)整會遭遇來自教務(wù)、教師等方面的阻力;無法預(yù)計課程改造對學(xué)生造成的影響,等等。但是,學(xué)科的發(fā)展應(yīng)與社會發(fā)展相適應(yīng)。因此,改革,無論是否添加中國元素,都勢在必行。
注:參考文獻中包括文中所提的推薦書目,僅供參考。
參考文獻:
[1]Hawks,David.Cao Xueqin.The Story of the Stone.Penguin Classics,2012.
[2]The Best of Everything in Chinese.F+W Media,Inc.2012.
[3]Zhang,Zhenyu.Lin Yutang.A Moment in Peking.Hunan Fine Arts Publishing House,2011.
[4]劉月華.使用現(xiàn)代漢語語法[M].商務(wù)印書館,2013.