【摘要】有關(guān)中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站翻譯的研究多數(shù)依據(jù)翻譯“目的論”對(duì)中國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站文本與歐美企業(yè)尤其是世界500強(qiáng)企業(yè)的網(wǎng)站文本進(jìn)行比較分析,關(guān)于目的論受眾對(duì)中國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站的滿意程度則鮮有調(diào)查研究。通過(guò)英文問(wèn)卷調(diào)查了目的語(yǔ)受眾對(duì)國(guó)內(nèi)企業(yè)英文網(wǎng)站的看法、滿意度以及建議,在分析調(diào)查結(jié)果的基礎(chǔ)上探討了目的語(yǔ)受眾的反饋意見(jiàn)對(duì)國(guó)內(nèi)企業(yè)網(wǎng)站翻譯的啟示。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)企業(yè) 英文網(wǎng)站 受眾 翻譯
隨著中國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)體系中影響力日益擴(kuò)大,將會(huì)有更多的中國(guó)企業(yè)走向國(guó)際化,我國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站的建站需求將大增。中國(guó)企業(yè)的英文網(wǎng)站是展示中國(guó)企業(yè)形象的世界名片,是吸引顧客消費(fèi)、擴(kuò)大企業(yè)對(duì)外交流與合作、提升企業(yè)國(guó)際影響力的重要組成部分。因此,建設(shè)和維護(hù)好其英文網(wǎng)站對(duì)中國(guó)企業(yè)發(fā)展具有重要現(xiàn)實(shí)意義。
受眾指的是信息傳播的接受者,包括報(bào)刊、書(shū)籍和網(wǎng)站的讀者、廣播的聽(tīng)眾、電影電視的觀眾和網(wǎng)民。每一種翻譯都指向一定的受眾。翻譯是在“目的語(yǔ)”情景中為某種目的及目的語(yǔ)受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。翻譯絕不可能脫離受眾,自說(shuō)自話,只有在充分研究受眾的基礎(chǔ)上,翻譯才可能突破文化障礙,被受眾所接受。中國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站的受眾包括企業(yè)的國(guó)外合作者、國(guó)外客戶和潛在國(guó)外客戶。受眾對(duì)中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站的滿意度對(duì)于企業(yè)英文網(wǎng)站外宣目的的實(shí)現(xiàn)起著至關(guān)重要的作用。本文調(diào)查了不同國(guó)家和地區(qū)的國(guó)外客戶對(duì)中國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站的看法、滿意程度及建議,以期獲得提高國(guó)內(nèi)企業(yè)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的寶貴啟示。
一、問(wèn)卷的設(shè)計(jì)與調(diào)查的實(shí)施
1.問(wèn)卷的設(shè)計(jì)。筆者首先閱讀了關(guān)于企業(yè)網(wǎng)站翻譯的有關(guān)文獻(xiàn),了解了國(guó)內(nèi)企業(yè)英文網(wǎng)站建設(shè)的現(xiàn)狀,歸納了其中存在的主要問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上筆者設(shè)計(jì)了本次調(diào)查所用的英語(yǔ)問(wèn)卷。問(wèn)卷共包含十個(gè)問(wèn)題,前九個(gè)問(wèn)題為客觀選擇題,第十個(gè)問(wèn)題為開(kāi)放性問(wèn)題。
2.調(diào)查的實(shí)施。問(wèn)卷設(shè)計(jì)完成之后,筆者先請(qǐng)一家國(guó)內(nèi)企業(yè)的外貿(mào)業(yè)務(wù)員將問(wèn)卷通過(guò)電子郵件發(fā)送給本公司的三位國(guó)外客戶進(jìn)行試調(diào)查,讓客戶填寫(xiě)問(wèn)卷并對(duì)問(wèn)卷的內(nèi)容和提問(wèn)方式提出修改意見(jiàn)。筆者根據(jù)試調(diào)查中客戶回復(fù)的意見(jiàn)對(duì)問(wèn)卷進(jìn)行了修改和調(diào)整。然后,筆者委托八家國(guó)內(nèi)企業(yè)的外貿(mào)業(yè)務(wù)員和國(guó)際銷售代表將問(wèn)卷通過(guò)電子郵件發(fā)送給各自公司的國(guó)外客戶,共發(fā)送了30份問(wèn)卷,回收24份填寫(xiě)有效的問(wèn)卷,回收率為80%?;厥盏膯?wèn)卷來(lái)自美國(guó)、俄羅斯、克羅地亞、格魯吉亞、意大利、荷蘭、巴西、伊朗、馬來(lái)西亞、韓國(guó)和越南等國(guó)的客戶。
二、問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果與討論
1.受眾對(duì)中國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站重要性的看法 。24位受眾中有23位(約95.83%)受眾肯定英文網(wǎng)站是他們了解中國(guó)企業(yè)的一個(gè)重要平臺(tái);20位(83.33%)受眾認(rèn)為中國(guó)企業(yè)的管理層應(yīng)該更加重視公司英文網(wǎng)站的建設(shè)和維護(hù);甚至還有17位(70.83%)受眾表示會(huì)因?yàn)橐患夜镜挠⑽木W(wǎng)站不便于瀏覽或錯(cuò)誤較多而放棄與該企業(yè)的進(jìn)一步接觸??梢?jiàn)目的語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站的重要性給予了充分肯定。英文網(wǎng)站的重要性越受肯定,它令目的語(yǔ)受眾滿意與否就對(duì)企業(yè)產(chǎn)生越大的影響。
2.受眾對(duì)中國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站的滿意度
(1)英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)。有18位(約75%)對(duì)中國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)予以基本肯定,認(rèn)為其比較合理;4位(約16.67%)受眾認(rèn)為其總體結(jié)構(gòu)不夠清晰,文字內(nèi)容過(guò)多,重點(diǎn)信息不突出,不便于瀏覽者快速找到自己想要了解的信息;也有8.33%的受試對(duì)此給予了較高評(píng)價(jià)。這可能是因?yàn)樯贁?shù)中國(guó)企業(yè)尤其是規(guī)模大、國(guó)際化程度較高的企業(yè)其英文網(wǎng)站在總體結(jié)構(gòu)布局上接近歐美企業(yè)。
(2)英文網(wǎng)站上的中式英語(yǔ)。有13位受眾(約54.17%)認(rèn)為中國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站上存在較多的中式英語(yǔ),5位受眾(約20.83%)認(rèn)為中式英語(yǔ)很多,6位受眾(25%)認(rèn)為中式英語(yǔ)較少。筆者對(duì)國(guó)內(nèi)部分企業(yè)的英文網(wǎng)站進(jìn)行了文本分析,發(fā)現(xiàn)其中的確存在不少中式英語(yǔ),如“to speak with strength(用實(shí)力說(shuō)話),soar car(飛騰汽車)”。中式英語(yǔ)的存在與企業(yè)對(duì)其英文網(wǎng)站質(zhì)量的重視程度有關(guān),更與譯員的英語(yǔ)表達(dá)水平和跨文化交際意識(shí)與能力欠缺直接相關(guān)。
三、對(duì)翻譯的啟示
國(guó)內(nèi)譯員在翻譯企業(yè)網(wǎng)站時(shí)往往會(huì)依照漢語(yǔ)網(wǎng)站的文本進(jìn)行逐字逐句的對(duì)譯,通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)目的語(yǔ)受眾對(duì)這樣翻譯過(guò)來(lái)的英文網(wǎng)站并不十分滿意。譯員應(yīng)該多登陸國(guó)外企業(yè)網(wǎng)站,參考平行文本,學(xué)習(xí)地道、規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)。在翻譯時(shí),必須先從語(yǔ)篇的高度分析原文內(nèi)容進(jìn)行分析,弄清它的意圖及相關(guān)信息結(jié)構(gòu),根據(jù)目的語(yǔ)受眾的文化背景、瀏覽需求和偏好對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行篩選、梳理,突出重點(diǎn)信息,即受眾尤其想要了解的有關(guān)技術(shù)、產(chǎn)品和服務(wù)的詳細(xì)信息。還可以聘請(qǐng)英美人士為企業(yè)英文網(wǎng)站的譯文把關(guān),以提高目的語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站的滿意程度。
參考文獻(xiàn):
[1]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣翻譯[J].中國(guó)翻譯,2012(1):92.
[2]劉芳.受眾類型對(duì)譯者翻譯策略的選擇[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2012(2):74.
[3]張美芳.譯有所為——功能翻譯理論闡述[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:67.
[4]徐琪.受眾意識(shí)與博物館文本翻譯策略研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014 (3):70.
[5]劉穎.企業(yè)網(wǎng)站翻譯的適用原則與獨(dú)特方法解析[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2011(1):67.
作者簡(jiǎn)介:鄧禮紅,女,湖南永州人,碩士研究生學(xué)歷,長(zhǎng)沙師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。