邱真
曾經(jīng)讀到一篇題為《新年三章》(載2012年第2期《散文》)的文章,文中有這樣一句話:“你本來就來自于農(nóng)村,鄉(xiāng)野遼闊,席天幕地,成長焉,行走焉,無羈無束,一任自由,詎料會落此境地!”其中“席天幕地”弄錯了,應(yīng)是“席地幕天”或“幕天席地”。
“幕天席地”出自《文選.劉伶《酒德頌》:“幕天席地,縱意所如?!币馑际前烟飚?dāng)作帳篷,把地當(dāng)作席子,即在露天里休息睡眠。本形容性情豁達(dá)曠放,心胸開闊。現(xiàn)亦形容在野外工作生活不畏艱難困苦。說以“天”作“幕”,以“地”為“席”,是符合生活常識的。若交換“天”、“地”位置,“席天幕地”說不通,漢語中也沒有這種說法。