亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        人名、地名的翻譯與方言

        2015-08-26 21:47:51梁麗芳
        華文文學(xué) 2015年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯者廣府溫哥華

        梁麗芳

        摘要:當(dāng)說(shuō)普通話的翻譯者在翻譯土生華裔作家作品時(shí),是否要考慮到這些作者的背景和祖籍方言呢?這是本文主要探討的問(wèn)題。中國(guó)大陸最近翻譯出版了五本加拿大華裔作家的英語(yǔ)小說(shuō),首次讓中文讀者閱讀到這些聞名已久的著作,是一件很具開拓意義的事情??墒?,在翻閱這幾本小說(shuō)的翻譯本時(shí),我發(fā)現(xiàn)一個(gè)普通話翻譯者可能不曾意識(shí)到的問(wèn)題。這些翻譯者第一:漠視了作者利用方言來(lái)命名人物的事實(shí),而用普通話來(lái)諧音,選用相應(yīng)讀音的漢字;第二:沒(méi)有顧及華人社區(qū)沿用已久的地名,想當(dāng)然地自創(chuàng)名字。本文擬指出這種語(yǔ)言沙文主義實(shí)踐中的偏差。

        關(guān)鍵詞:華裔小說(shuō);廣府話;四邑;方言;人物命名;地名命名;語(yǔ)言沙文主義

        中圖分類號(hào):I106文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0677(2015)4-0043-03

        十多年前,我在拙文《擴(kuò)大視野:從海外華文文學(xué)到海外華人文學(xué)》中,向中國(guó)大陸的同行提出一個(gè)建議,就是把海外華人用居住國(guó)語(yǔ)言所寫的作品,歸入到研究的視野中,也就是說(shuō),把華文文學(xué)擴(kuò)大到華人文學(xué)的研究。這個(gè)建議引起了一些學(xué)者的回應(yīng),真是始料不及。對(duì)生活在海外幾十年的我來(lái)說(shuō),看華文作品,也看英文作品,兩者既然都是講華人故事,拿來(lái)看,是很自然的事情。因?yàn)橛型谢貞?yīng),我才明白到這個(gè)我認(rèn)為不是問(wèn)題的問(wèn)題,原來(lái)在中國(guó)大陸是個(gè)問(wèn)題。在文中,我同時(shí)建議翻譯這些用別國(guó)語(yǔ)言創(chuàng)作的華人文學(xué)作品,向中國(guó)大陸讀者推介,讓他們了解海外華人在別種語(yǔ)言創(chuàng)作上所獲得的成就,同時(shí),通過(guò)作品,了解華人在海外生活的種種。

        2014年夏天,我非常高興獲知加拿大幾本屢屢獲獎(jiǎng)的華裔英語(yǔ)小說(shuō),在中國(guó)大陸首次翻譯出版,于是,向促成這個(gè)項(xiàng)目的老朋友朱藹信購(gòu)得五本,其中前四本為南開大學(xué)出版,最后一本是重慶出版社出版。它們是:李群英(Sky Lee)的《殘?jiān)聵恰罚―isappearing Moon Café, 1990)、余兆昌(Paul Yee)的《三叔的詛咒》(The Curses of Third Uncle, 1986)、崔維新(Wayson Choy)的《玉牡丹》(The Jade Peony, 1995)、方曼倩(Judy Fong Bates)的《龍記咖啡館的午夜》(Midnight at the Dragon Café, 2005),以及鄭藹玲(Denise Chong)的《妾的兒女們》(The Concubines Children, 1994)。對(duì)于加拿大土生華裔作家來(lái)說(shuō),這是個(gè)非常令人鼓舞的消息。對(duì)于有語(yǔ)言隔閡的中國(guó)大陸讀者來(lái)說(shuō),這無(wú)疑是一件很新鮮的事情。今年夏秋之間,我在溫哥華多元文化OMNI電視臺(tái),曾經(jīng)做了一連三次的推介。

        這幾個(gè)土生華裔作者,跟我一樣,祖輩都是來(lái)自廣東珠江三角洲。因緣際會(huì),我與他們都有不同程度的交往。先說(shuō)《殘?jiān)聵恰返淖髡呃钊河?。?0年代在溫哥華中華文化中心當(dāng)義工時(shí)便認(rèn)識(shí)她,也認(rèn)識(shí)她后來(lái)的丈夫。更巧的是,我在不列顛哥倫比亞大學(xué)當(dāng)助教時(shí),她竟然在我的中文100(一年級(jí)中文)班里。記得有一天在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室,下課后,她拿著書本過(guò)來(lái),我發(fā)現(xiàn)她的臉上貼了小紗布,便問(wèn)她發(fā)生了什么事,她說(shuō)是因?yàn)檐嚨溳p微受傷。后來(lái),我讀到《殘?jiān)聵恰愤@部小說(shuō)中一個(gè)情節(jié),敘述者也是因?yàn)檐嚨?,受了輕傷,不禁會(huì)心微笑。還有個(gè)情節(jié),說(shuō)敘述者到中國(guó)大陸學(xué)習(xí)中文,這個(gè)又是有所本的。70年代的加拿大華人,對(duì)于“文革”不甚了解,我那時(shí)受了某些漢學(xué)家的影響,對(duì)中國(guó)革命充滿了好奇。溫哥華的土生華人青年當(dāng)中,有個(gè)別因?yàn)楦篙吀袊?guó)做生意或者通過(guò)什么渠道,安排到中國(guó)大陸讀書。我們的朋友之中,就有這樣的一個(gè)。李群英本人沒(méi)有到中國(guó)大陸學(xué)中文,去的是我說(shuō)的一個(gè)朋友。李群英借用她的經(jīng)驗(yàn),放進(jìn)了小說(shuō)中了,當(dāng)然,她加入了自己的想象,加以發(fā)揮。

        余兆昌是我當(dāng)研究生助教時(shí),中文200(二年級(jí)中文)的學(xué)生,同一個(gè)班的還有后來(lái)與朱藹信合編《多嘴鳥》(Many-mouthed Birds)的李孟平。老師是漢學(xué)家王?。↗an Walls)教授。余兆昌的文筆流暢,從他的中英翻譯習(xí)作中早就顯露出來(lái)。他的廣府話不錯(cuò),有時(shí)我們下課后,也用廣府話聊天。余兆昌念的是歷史系,他的導(dǎo)師是漢學(xué)家魏安國(guó)(EdgarWickberg),剛好也是外子的導(dǎo)師。魏教授是研究海外華人的專家,因此,余兆昌跟他研究加拿大華人歷史,是非常幸運(yùn)的。余兆昌寫的《咸水埠》(Saltwater City)以及卑詩(shī)省華人的歷史著作,圖文并茂,解說(shuō)清晰,材料豐富,具有開拓意義,這是后話。

        余兆昌跟我比較熟,還有一個(gè)原因。我們1976年六七月間,一同參加了由18個(gè)青少年組成的團(tuán)體,通過(guò)中國(guó)駐溫哥華領(lǐng)事館的安排,到中國(guó)大陸訪問(wèn)六周。這個(gè)團(tuán)的成立當(dāng)時(shí)是個(gè)創(chuàng)舉。成員絕大多數(shù)是土生華人,他們已經(jīng)籌備了一段時(shí)間了,我是后來(lái)加入的。加入之后,知道他們對(duì)中國(guó)革命非常向往,輪流在不同團(tuán)員家中,閱讀漢學(xué)家關(guān)于中國(guó)的著作。我們從這些著作中,知道不少口號(hào),什么兩條腿走路,資產(chǎn)階級(jí)法權(quán)什么的。我們的閱讀交流是以英文進(jìn)行,把這些口號(hào)翻譯出來(lái),覺(jué)得很特別。值得一記的是,7月28日那天早晨,我們?cè)谖靼矅?guó)際飯店門口,從中國(guó)旅行社導(dǎo)游口中,知道唐山大地震。

        至于鄭靄玲,我是在溫哥華領(lǐng)事館的一次自助餐宴會(huì)上認(rèn)識(shí)的,正確的日期我已經(jīng)忘了,應(yīng)該是在90年代中,那時(shí),她的《妾的兒女們》已經(jīng)出版,成為排行榜榜首,感動(dòng)了很多人。那次在領(lǐng)事館,跟她聊起來(lái),才知道她不懂中文。印象中覺(jué)得她談吐很有邏輯,是一個(gè)非常理性和有正義感的女性。2010年冬天,我在加拿大東部滑鐵盧大學(xué)孔子學(xué)院參加一個(gè)華人文學(xué)座談會(huì),恰巧與她同住一個(gè)家庭旅館,早上一起共進(jìn)早餐,對(duì)她多了點(diǎn)了解。至于崔維新這個(gè)風(fēng)度翩翩的作者,我跟他在不同場(chǎng)合見(jiàn)過(guò)面。記得1997年他從東部來(lái)溫哥華參加《玉牡丹》的宣傳活動(dòng),我到他下榻的唐人街一個(gè)舊房子,與他細(xì)聊他的寫作,并邀請(qǐng)他加入加拿大華裔作家協(xié)會(huì),沒(méi)想到他一口答應(yīng),之后我們出版的集子,他都熱情支持。年前他到溫哥華參加為他舉辦的終身成就獎(jiǎng)晚會(huì),意興風(fēng)發(fā),風(fēng)采依然。至于方曼倩,我曾與她通過(guò)幾次電郵,談?wù)撍≌f(shuō)中人名地名的讀音問(wèn)題,知道她也說(shuō)四邑方言。雖然算不上認(rèn)識(shí),字里行間,她給我留下很好的印象。以上是我與這幾個(gè)華裔作家的交往的一點(diǎn)記憶。

        這幾個(gè)作者雖然都是土生華裔,他們從父母親友和華人社區(qū)中,耳聞目染,在一定程度上熟悉廣東方言。即使說(shuō)得不流利,在他們以英語(yǔ)創(chuàng)作時(shí),小說(shuō)人物的命名,地名的命名,都會(huì)在不同程度上用廣東的方言??墒牵谖曳嗊@幾本小說(shuō)的中譯本時(shí),卻發(fā)現(xiàn):翻譯者漠視了作者利用方言來(lái)命名人物的事實(shí),而用普通話來(lái)諧音,選用相應(yīng)讀音的名字;而且,他們沒(méi)有顧及華人社區(qū)已經(jīng)沿用的地名,而自創(chuàng)名字,以致人名與地名與原作的意思相違。在以下有限的篇幅中,姑且用數(shù)個(gè)例子來(lái)說(shuō)明一下。

        每個(gè)學(xué)期開始時(shí),我都收到一份學(xué)生名單。華裔學(xué)生因?yàn)閬?lái)源地不同,同一個(gè)姓卻有幾種英語(yǔ)拼法,是常有的事。比如姓陳,香港的拼法是Chan,普通話是Chen,東南亞華裔的拼法有Tran和Tan,臺(tái)山話的拼法是Chin。又比如姓謝,拼法也有幾個(gè),香港的拼法就有Tse,Tsi、Jay和Tsey,臺(tái)山話的拼法是Der,與普通話的拼音Xie更是差十萬(wàn)八千里。記得80年代,加拿大有個(gè)著名財(cái)經(jīng)記者謝海燕,經(jīng)常上電視,她的名字就拼成Der Hoiyin,完全是臺(tái)山話的發(fā)音。我的來(lái)自中國(guó)的助教們,從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一個(gè)姓有那么種拼法,覺(jué)得不可思議。在他們的邏輯里,以為凡是華人,不管來(lái)自何方,名字都得用拼音,其實(shí),這是大錯(cuò)特錯(cuò),天下之大,海外華人方言的復(fù)雜,普通話又豈能概括呢。

        所謂行不改姓坐不改名,姓氏的翻譯,尤其值得注意。廣府話是王黃讀音不分的,《殘?jiān)聵恰愤@本小說(shuō)中的Wong姓家族,究竟應(yīng)該翻譯為王還是黃呢?我很高興翻譯者用了黃,而不是王。其實(shí),熟悉溫哥華僑社歷史的人,都知道黃氏宗親會(huì)是最為龐大的,黃姓勢(shì)力之大,人數(shù)之多,非王姓可比。而且,小說(shuō)中這個(gè)黃姓族長(zhǎng),出面為一件涉及女傭案子商議對(duì)策,可見(jiàn),翻譯為黃是較為符合歷史現(xiàn)實(shí)的。

        但是,《殘?jiān)聵恰分械腤oo姓,翻譯者便沒(méi)有那么幸運(yùn)了。翻譯者用了伍姓,這個(gè)譯法值得商討。因?yàn)槲椋ɑ蛘邊牵?,廣府話拼為英文是Ng,Eng或Ing。正確的翻譯,應(yīng)是姓胡,因?yàn)閺V府話“胡”的讀音是Woo。

        《殘?jiān)聵恰分凶g本中有個(gè)人物叫Ding an,會(huì)廣府話的讀者,很自然地會(huì)翻譯為定安,但是,不知道為什么,在這個(gè)中譯本中,卻譯為丁安,而不是定安。這個(gè)人物姓黃,根據(jù)中國(guó)人的命名習(xí)慣,黃定安顯然比黃丁安較為合理。

        《妾的兒女們》的女主人翁,英文名字是May Ying,凡會(huì)廣府話的人,都會(huì)自然而然地翻譯為美英,因?yàn)樽x音如此。但是,翻譯者卻翻譯為梅英,這顯然是根據(jù)普通話讀音的結(jié)果?;蛘邥?huì)問(wèn),這有什么關(guān)系呢,美英和梅英還不是一個(gè)女人的名字?但是,我們別忘了,對(duì)作者而言是美英,不是梅英,因?yàn)槊酚⒌膹V府話發(fā)音是Mui Ying。

        在地名的翻譯方面,理應(yīng)沒(méi)有那么主觀,因?yàn)檠赜靡丫玫牡孛乾F(xiàn)成的,只要打聽一下便知道。在《玉牡丹》的中譯本,溫哥華唐人街的主要街道Pender Street(片打街),翻譯者顯然沒(méi)有用,而用潘德街。同樣地,另一條大街Hastings Street(喜士定街)也沒(méi)有采用,而自行翻譯成為黑汀斯街。雖然故事是虛構(gòu)的,但是發(fā)生故事的地點(diǎn)卻是實(shí)在的,這方面,作者是沒(méi)有選擇的,翻譯者也一樣。溫哥華被老華僑稱為咸水埠,余兆昌(Panl Yee)曾以此來(lái)命名他的歷史著作《Saltwater City》(咸水埠),可是,在翻譯崔維新的“作者的話”時(shí),翻譯者卻說(shuō)是“易保羅的《鹽水城》”,無(wú)論作者的名字和他的書名都不對(duì),而余兆昌竟然是這套中譯本的作者之一!

        大概說(shuō)普通話的翻譯者跟我的那些助教一樣,沒(méi)有意識(shí)到方言的存在。對(duì)這些作者而言,他們的人名、地名以及某些物品的叫法,很自然來(lái)自他們的語(yǔ)言。如果漠視他們的語(yǔ)言,只根據(jù)普通話來(lái)翻譯,很容易便偏離了原意。問(wèn)題是,為什么翻譯者不理會(huì)這些呢?可能有兩個(gè)解釋:一是無(wú)知,二是認(rèn)為普通話是官方語(yǔ)言,可以不管方言的發(fā)音和字義。可是,當(dāng)這種語(yǔ)言沙文主義應(yīng)用到祖輩來(lái)自廣東(或者其他南方省份)的土生華裔作家時(shí),便產(chǎn)生了翻譯的偏差。

        翻譯對(duì)于華人文學(xué)的傳播有莫大的意義,在翻譯過(guò)程中,如果能夠注意原作者的文化語(yǔ)言背景,則可以把工作做得更為完美。在翻譯華裔作家用別國(guó)語(yǔ)言的創(chuàng)作未成為風(fēng)氣之前,我姑且把這個(gè)問(wèn)題提出來(lái)。但這絲毫沒(méi)有影響到上述出版社和翻譯者開拓性的貢獻(xiàn)。

        本文原稿是為2014年11月在廣州舉辦的首屆世界華文文學(xué)大會(huì)暨第18屆世界華文文學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)而作,此處有所刪改。

        (責(zé)任編輯:莊園)

        Translation of Personal Names and Place Names, and the Dialect, with Examples

        from a Number of English-language Novels by Canadian-Chinese Writers

        [Canada] Liang Lifang

        Abstract: When someone speaking Putonghua translates a native Canadian-Chinese writers work, does he or she have to consider the writers background and ancestral dialect, which is an issue for discussion in this article? Recently, five English-language novels by Canadian-Chinese writers have been translated and published in mainland China, making these long well-known works available for Chinese readers for the first time, something that is of innovative significance. Still, when I read these works in translation I find something that the Putonghua translators may not have been aware of. First of all, these translators have ignored the fact that the writers have used the dialect to name their characters by using the Putonghua to simulate the sound and find the Chinese characters similar in sound. Second, they pay no attention to the place names long used in the Canadian-Chinese communities; instead, they create their own names as a matter of course. In this article, it is intended to point out the discrepancies in the Chauvinistic linguistic practices.

        Keywords: Canadian-Chinese fiction, Canton speech, See Yap, dialect, naming of people, naming of places, Chauvinistic linguistic practice

        猜你喜歡
        翻譯者廣府溫哥華
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        “廣府好禮”廣式糕點(diǎn)禮盒包裝設(shè)計(jì)
        包裝工程(2022年10期)2022-05-27 02:48:42
        廣府人
        ——粵語(yǔ)·女獨(dú)·伴唱
        水環(huán)境視域下廣府古城景觀演變研究
        當(dāng)前廣府籍海外華人統(tǒng)戰(zhàn)工作研究
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        下一站,溫哥華!
        空中之家(2017年11期)2017-11-28 05:28:26
        溫哥華 自然傾城
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 人妻少妇精品视频一区二区三区l 日韩人妻中文字幕专区 | 国产成人av综合色| 国产自偷亚洲精品页65页| 日本在线观看不卡| 亚洲一区二区三区新视频| 国产精品一区二区久久乐下载| 精品蜜桃视频在线观看| 一本一道久久综合久久| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 乌克兰少妇xxxx做受6| av大片在线无码永久免费网址| 久久精品亚洲94久久精品| 欧美精品国产综合久久| 亚洲欧美日韩在线一区| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 亚洲国产精品激情综合色婷婷| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃 | 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 国产农村妇女高潮大叫| 91精品亚洲一区二区三区| 白白色发布免费手机在线视频观看| 国产亚洲一本大道中文在线| 国产一及毛片| 一区二区三区精品婷婷| 国产精品偷窥熟女精品视频| 国产精品沙发午睡系列990531| 国产午夜激情视频自拍| 日本一区二区三区精品免费| 亚洲国产精品久久电影欧美| 四虎永久免费一级毛片| 青青自拍视频成人免费观看| 中文字幕亚洲综合久久天堂av| 亚洲av无码潮喷在线观看| 日本少妇按摩高潮玩弄| 水蜜桃视频在线观看入口| 国精品人妻无码一区免费视频电影| 屁屁影院一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区在线| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 国产精品高潮呻吟av久久4虎 |