陳靖怡
(川北醫(yī)學院 外國語言文化系,四川 南充 637000)
大學英語四級考試改革對大學英語翻譯教學的啟示
陳靖怡
(川北醫(yī)學院 外國語言文化系,四川 南充 637000)
大學英語四級改革給大學英語翻譯教學帶來了機遇,也帶來了挑戰(zhàn)。本文通過解讀四級新翻譯題型變化的特征和分析大學英語翻譯教學的現狀,認識到為了適應新翻譯題型的變化,大學英語翻譯教學改革勢在必行。新翻譯題型要求大學英語翻譯教學必須注重基本翻譯理論和技巧的講解、注重文化背景知識和相關英語表達方式的積累、注重中西文化差異的教學、注重培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。
大學英語四級考試 翻譯 大學英語教學
大學英語四級考試是我國最大規(guī)模的英語水平測試,在社會上有著重要的社會權重,直接影響和指導著我國大學英語教學。大學英語四級對大學英語教學的指揮棒作用,也決定了它的變化必然帶來大學英語教學方式的變化。2013年12月四級考試的試卷結構和題型作了局部調整,反映最強烈的是翻譯題型和翻譯分值的變化,這必將帶來大學英語翻譯教學的重大變化。本文將在分析新翻譯題型變化的特點和反思翻譯教學現狀的基礎上,提出有關翻譯教學改革的辦法。
2013年12月改革后的四級翻譯題型,相比2006年起采用的題型,主要有四個方面的重大變化:一是題型的重大調整,由要求考生補全句子變?yōu)橥暾亩温錆h譯英翻譯,漢字的長度遠遠超過以前的題型,舊題型是長度約15個字左右的5個半句,新題型是長度為150個漢字左右約5-6個句子的完整段落翻譯,翻譯長度的擴充,大幅增加了考生作答的難度;二是涉及內容的廣泛性,翻譯內容涉及中國歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等多個方面,這對學生的知識面、詞匯的把握提出了更高的要求;三是測試重點的變化,2006年起的翻譯題型重點是測試考生的詞匯、固定搭配、常用句型及語法結構表達層次上的漢譯英能力,而2013年12月后調整的題型,對學生詞匯、語法、文化背景知識和翻譯技巧方面的產出性知識提出更高的要求,而且翻譯從單句到段落的轉變,是從考查學生對基本語言知識的掌握向更高層次的語言綜合運用能力的轉變;四是分值和考試時間的變化,分值由原來占總分值的5%,調整為15%,考試時間由原來的5分鐘調整為30分鐘,尤其是分值的重大變化,必然加大該題在四級考試備考中的權重,也必然帶來教與學的雙重重視[1]。
2013年12月前的四級翻譯題型重點測試考生對詞匯、固定搭配、常用句型和語法結構的掌握,而且考試中的分值僅占總分值的5%。因此大學英語教學針對翻譯的教學主要表現為以下幾種情況:一是課堂教學以詞匯、短語、句型結構及語法知識講解為主,課后設計的翻譯題型也只是針對這些方面的漢譯英句子練習。如以《21世紀大學英語》讀寫教程為例,TextA課后翻譯的漢譯英是8個句子,這些句子的重點是復習課文中學過的詞、短語。做這種題時,老師通常先讓學生找到能用本課學過的單詞、短語翻譯的部分,然后根據語法結構,把它們連成符合語法的句子。二是模仿,同樣以《21世紀大學英語》讀寫教程課后翻譯句子為例,這些句子中總有部分能在課文中找到相似的例句,因此老師往往會引導學生采取模仿的方式翻譯,基本不涉及任何翻譯理論和翻譯技巧知識。三是舊翻譯題型在考試中分值過低,試卷中高分值的是閱讀和聽力,再加上作為一門公共課的大學英語教學內容多,課時少,翻譯能力的培養(yǎng)往往在大學英語教學中處于邊緣化的狀態(tài)。很多時候,老師只是布置學生運用本課學過的單詞、短語,語法等,在課后完成單句的漢譯英翻譯練習,課堂上有時間就講解,沒時間就直接給出答案,讓學生對照標準答案改錯。四是大學英語教學中很少涉及中國傳統(tǒng)文化的內容,更多的是目的語的學習,甚至比較文化知識的內容涉及很少,學生基本不去考慮用英語傳播中華文化的意識和能力。
四級新翻譯題型的變化給大學英語翻譯教學帶來機遇的同時,也提出了不小的挑戰(zhàn)。機遇一方面緣于翻譯這一重要語言能力,因為四級題型的改革,引起了學生和老師的重視。另一方面體現了英語教學將更加注重學生語言運用能力和文化素養(yǎng)的培養(yǎng),更符合新時期人才培養(yǎng)的要求,體現了《大學英語課程教學要求》翻譯能力的培養(yǎng)目標[2]。然而,翻譯教學面臨的挑戰(zhàn)是巨大的,從以上有關大學英語翻譯教學的現狀分析來看,四級新翻譯題型可以給大學英語翻譯教學帶來以下幾方面的啟示:
(一)注重基本翻譯理論和技巧的講解
舊翻譯題型主要考查考生對詞、短語或固定結構的翻譯,這類翻譯只需要將信息進行簡單的一對一傳輸即可?,F在的翻譯是一個內容相對完整的段落,結構相對獨立的語言片段,考生翻譯時應把整個段落當做一個有機的語篇來處理,而且段落中各句之間的銜接和段落間的過度屬于較高層次的技能,這就需要一定的翻譯理論和翻譯技巧[3]。因此,在課堂翻譯教學中,教師應針對大外學生的實際情況,講授一些基礎的翻譯理論和技巧,推薦一些翻譯理論教程供學生課后閱讀。如英語專業(yè)翻譯教材張培基的《英漢翻譯教程》、呂瑞昌的《漢英翻譯教程》、馮慶華的《實用翻譯教程》等,雖然都屬于英語專業(yè)翻譯教程,但比較實用,所介紹的翻譯技巧不過十幾種,非英語專業(yè)學生能在短時間內掌握。再加上這些翻譯技巧很典型、很重要,而數量又不是很大,且配有簡單的例句,學生完全可以理解和掌握[4]。
(二)注重文化背景知識和相關英語表達方式的積累
改革后的翻譯題型,涉及中國歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等多方面的內容,當學生遇到這些內容的段落翻譯時,也許字面意思能懂,但相關的文化內涵和英語的正確表達方式是一個很大的問題。因此,教師應該有意識地拓展學生的知識面,要求學生背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經濟和社會發(fā)展相關的固定英語表達方式,這樣既能在一定程度上減少漢譯英翻譯中的詞匯和語法錯誤,又可以提高語言輸出的準確性,更符合英文的表達方式。如教師可以有目的地引導學生在課后查找一些與中國節(jié)日、歷史事件、經濟和社會發(fā)展相關的背景文化知識,然后利用課前Duty Report的時間,讓學生選取感興趣的文化背景知識向全班同學講述,這樣既發(fā)揮了學生的自主學習能力,又能加深他們對相關知識的記憶,而且通過Duty Report的方式展示出來,有利于學生之間資源共享和知識交流。另外,對于相關文化背景知識固定英語詞匯的記憶,可以在班上采取詞匯測試比賽等方式促進學生積極主動的記憶。
(三)注重中西文化差異的教學
翻譯是一種綜合能力的體現,它不僅包含語言能力、文本能力、學科能力、文化能力,還包含轉換能力,即英漢兩種語言如何轉換才能更符合目標語的表達習慣,不僅涉及語言詞匯的相互轉換,還包括兩種語言思維方式的轉換。因為英漢屬于兩種不同的語系,不僅詞匯、語法,以及表達方式存在很大差異,而且其語言形式中蘊含的文化內涵、思維方式是有差異的。如色彩詞匯“紅色”,在中國象征著“吉祥、喜慶”,一般喜慶的事或者節(jié)日都會出現,也會有相關的物品,如紅燈籠、紅鞭炮等,但是“紅色”在西方卻象征著“血腥、暴力”,他們更喜歡象征純潔的“白色”。再如“龍”是中華民族的象征,中華民族被認為是龍的傳人,龍在中國傳統(tǒng)文化中具有至高無上的地位,然而在西方文化中,它卻被視為邪惡的化身。因此,在翻譯教學中,教師在對比兩種語言和文化關系時,不僅要注重它們之間詞匯的對等性轉換翻譯講解,還要注重文化內涵、思維方式差異的講解,讓學生充分了解兩種語言的內在差異,培養(yǎng)英語思維,排除原語干擾,提高兩種語言轉換的質量。
(四)注重培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力
翻譯是一種實踐性極強的技能,翻譯理論、技巧和文化背景知識的掌握為段落翻譯做了前提性的準備,但如何運用并有效地掌握這門技能是一個實踐性問題,這是課堂短暫的時間無法實現的目標。翻譯教學必然需要教學空間的課外延伸,必須增加段落翻譯的實踐練習。因此,教師應經常性地布置一些漢譯英題型練習,可以是句子翻譯也可以是段落翻譯,并且要求學生結合學過的翻譯技巧,通過不斷的實踐練習提高翻譯能力。另外,翻譯結果的及時反饋,將更有利于學生及時糾正錯誤,更好地掌握翻譯技能。練習后的及時反饋,既可以通過教師完成,又可以借助一定的現代化教學手段。但大外課堂人數眾多,僅靠任課老師一人之力,很難做到給學生及時高效的反饋。借助一定的現代教學手段,學生可能感覺更自由、更高效。如目前一些高校廣泛使用的批改網,就能有效地進行翻譯訓練,不僅提供了很好的段落翻譯素材,豐富的語料庫資源,還可以及時地發(fā)現翻譯中的錯誤,有助于于學生及時糾正。
綜上所述,大學英語四級考試是我國大學生最為重視的英語考試之一,直接影響著我國的大學英語教學。四級翻譯題型的變化,對大學英語翻譯教學是一次機遇也是一次挑戰(zhàn),給大學英語教學帶來新的啟示。它體現了大學英語教學應更注重語言輸出能力和綜合運用能力的培養(yǎng),有利于中國傳統(tǒng)文化和本土文化的弘揚,也有利于培養(yǎng)符合國際社會發(fā)展需要的新型人才。
[1]韓雪文.大學英語四級考試翻譯題型改革的應對策略[J].河北工程大學學報:社會科學版,2014(6):101-102.
[2]楚承華.大學英語四級考試給大學英語翻譯教學帶來的挑戰(zhàn)[J].長春工程學院學報:社會科學版,2014(1):141.
[3]王薇.大學英語四級翻譯新題型之于跨文化翻譯教學模式構建[J].教育教學論壇,2015(1):138.
[4]陸仲飛.大學英語需要從“教學翻譯”向“翻譯教學”過度——評析“大學英語四、六級考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014(2):74.