段麗娜
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475000)
《小婦人》兩個(gè)漢譯本的比較分析
段麗娜
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475000)
本文從讀者群、功能對(duì)等與形式對(duì)等及直譯與意譯等三個(gè)方面分析《小婦人》兩個(gè)漢譯本的各自特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上對(duì)影響翻譯的其他因素做簡(jiǎn)要的介紹,以期能夠?qū)ζ渌g者提供參考與借鑒,同時(shí)希望不同的讀者能夠根據(jù)自身的需要在充分理解這兩個(gè)漢譯本的不同之處的前提下做出理性選擇。
《小婦人》 漢譯本 比較分析
十九世紀(jì)六十年代美國(guó)著名女作家露易莎·梅·奧爾科特出版了一部震驚文壇的著作《小婦人》,這部作品不僅贏得了美國(guó)人民的歡迎,而且為廣大的外國(guó)閱讀者所喜愛(ài)。這部經(jīng)典的作品在世界文學(xué)史上占有極其重要的地位?!缎D人》是大眾文學(xué)中的經(jīng)典作品,這部帶有自傳體性質(zhì)的小說(shuō),作者用娟秀、細(xì)膩的文筆以一個(gè)家庭中的留守家園的女性為故事主軸,生動(dòng)地刻畫(huà)了馬奇家的父親因戰(zhàn)事未歇而持續(xù)駐外,全家在母親帶領(lǐng)下樂(lè)觀堅(jiān)毅生活的故事。四個(gè)女兒雖然性格各異,但是在母親堅(jiān)毅性格的影響下她們自尊、自強(qiáng)、自立、自愛(ài),靠著善良和勤勞,不卑不亢勇于追求,最終都找到了屬于自己的幸福。在小說(shuō)受到廣大歡迎的同時(shí),劇本還被拍成了戲劇和電影,在世界各地廣泛上映,足見(jiàn)這部小說(shuō)魅力之大。
小說(shuō)傳到國(guó)內(nèi)之后,很多學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行了翻譯,其中比較暢銷(xiāo)的有兩個(gè)譯本:1999年譯林出版社出版的劉春英和陳玉立的譯本 (以下簡(jiǎn)稱劉譯本);1977年南海出版公司出版的宋麗軍和宋穎軍的譯本(以下簡(jiǎn)稱宋譯本)?,F(xiàn)結(jié)合原著選段對(duì)這兩個(gè)漢譯本進(jìn)行比較,通過(guò)對(duì)小說(shuō)具體選段的翻譯文本的分析與評(píng)估,能使中國(guó)的讀者在一定程度上更加深刻地理解奧爾科特的這部代表作品。下面將從讀者群、功能對(duì)等與形式對(duì)等及直譯與意譯三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比分析兩個(gè)漢譯本的各自特點(diǎn)。值得注意的是,漢譯本的不同是這三者及一些其他因素綜合的結(jié)果,其中并沒(méi)有主要與次要之分。
一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆萊特,也就是說(shuō)每一個(gè)讀者對(duì)相同的作品都會(huì)有不同的理解與解讀。譯者在做具體的翻譯工作之前也需要充分考慮到這個(gè)具有一定特殊性的普遍性問(wèn)題,他們要十分明確所翻譯的作品適用于哪一類人群觀賞與品讀,是兒童、青少年、中年、老年等各個(gè)不同年齡階段的讀者,還是知識(shí)分子、人民大眾等不同知識(shí)水平的人群,甚至是翻譯偏向通俗還是高雅都是需要仔細(xì)考慮的。劉譯本的《小婦人》選擇的閱讀對(duì)象是具有一定英語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)的讀者群,在翻譯的過(guò)程中不太注重交代書(shū)中一些情景的相關(guān)背景,在表達(dá)形式和語(yǔ)言組織上也比較符合英語(yǔ)作為母語(yǔ)國(guó)家的說(shuō)話和思維習(xí)慣。而宋譯本的《小婦人》所選擇對(duì)應(yīng)的讀者群是兒童和青少年,因此他的譯文中所加的批注較多,語(yǔ)言比較符合我國(guó)兒童與青少年的思維與理解習(xí)慣,同時(shí)也比較注重給一些事件或細(xì)節(jié)添加恰當(dāng)而精準(zhǔn)的背景。
下面舉例說(shuō)明:
“l(fā) don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things,and other girls nothing at all.”added little Amy,with an injured sniff.
劉譯本:“有些女孩子擁有榮華富貴,有些卻一無(wú)所有,我認(rèn)為這不公平?!卑辣亲虞p輕一哼,三分出于輕蔑,七分出于嫉妒。
宋譯本:“我想世上那么多娃娃都有漂亮東西,咱們卻沒(méi)有,這太不公平?!卑讘崙嵉卣f(shuō),她是家里最小的孩子。
宋之所以在翻譯的時(shí)候加上“她是家里最小的孩子”這一補(bǔ)充,一方面是為了說(shuō)明文中四個(gè)姐妹每一個(gè)人都有其各自的特色,另一方面則暗示了最小的孩子因其經(jīng)歷的事情不足而對(duì)世界有更多的新奇和疑惑。相對(duì)其他三個(gè)姐姐,艾米會(huì)給人一種更加天真而可愛(ài)的感覺(jué)。像劉譯本的“三分出于輕蔑,七分出于嫉妒”這種翻譯對(duì)兒童讀者來(lái)說(shuō)徹底地理解是有一定難度的,這也就是因?yàn)椴煌淖x者群體導(dǎo)致不同漢譯本中的語(yǔ)言表達(dá)的不同。
功能對(duì)等理論是由尤金·A·奈達(dá)提出的,Nida強(qiáng)調(diào) “意義為主,形式為次”的理念。他指出,翻譯首先要翻譯意義:“用接受語(yǔ)言復(fù)制出語(yǔ)原語(yǔ)最切近的自然對(duì)等,首先是意義對(duì)等,其次是文體對(duì)等?!惫δ軐?duì)等就是說(shuō)翻譯時(shí)不要求文字表面的死板對(duì)應(yīng),但是在轉(zhuǎn)出語(yǔ)與轉(zhuǎn)入語(yǔ)之間要達(dá)成功能上的對(duì)等。此外,還要注重兩種語(yǔ)言之間的平衡與契合。要讓讀者在閱讀譯作的時(shí)候感受到原文的精髓,體會(huì)到原著的意境,可見(jiàn)功能對(duì)等更加注重的是原著韻味的傳遞和讀者對(duì)原文的理解。
形式對(duì)等的翻譯基本上的面向原文,盡量翻譯原文的形式和內(nèi)容,注重的是“原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的語(yǔ)文本”。很多人認(rèn)為只要把內(nèi)容翻出來(lái)了,形式就可以忽略不管了。這在形式對(duì)等支持者的眼中是一個(gè)大忌。世界上沒(méi)有兩種語(yǔ)言是完全相同的,因此兩種語(yǔ)言之間就不存在絕對(duì)的對(duì)等。形式對(duì)等不僅僅是內(nèi)容的翻譯更要求原文形式的呈現(xiàn),這對(duì)兩種語(yǔ)言研究大有裨益。
功能對(duì)等在原文內(nèi)容翻譯基礎(chǔ)上更加注重的是讀者的接受程度,形式對(duì)等注重的是原文內(nèi)容和形式的表達(dá),兩者各有側(cè)重但并不是絕對(duì)的矛盾,以下舉例說(shuō)明:
“I don’t believe any of you suffer as I do.”cried Amy;“for you don’t have to go to school with impertinent girls,who plague you if you don’t know your lessons,and laugh at your dresses,and label your father if he isn’t rich,and insult you when your nose isn’t nice.”
劉譯本:“我不相信有誰(shuí)比我更痛苦,”艾美嚷道,“因?yàn)槟銈兌疾挥萌ド蠈W(xué)。那些女孩子粗俗無(wú)禮,如果你不懂功課,她們就讓你下不了臺(tái),她們笑話你的衣著,爸爸沒(méi)有錢(qián)要被她們標(biāo)價(jià),鼻子長(zhǎng)得不漂亮也要被她們侮辱?!?/p>
宋譯本:“你們受的苦比起我來(lái)差得遠(yuǎn)呢?”艾米喊道,“你們用不著上學(xué),和那些不懂禮貌的姑娘們?cè)谝黄?,?dāng)你功課疏忽時(shí),她們會(huì)難為你;當(dāng)你衣服破舊時(shí),她們會(huì)嘲笑你;當(dāng)你父親是窮人時(shí),她們會(huì)肥胖你的父親;要是你鼻子不好看,她們就會(huì)取笑你……”
功能對(duì)等原則譯出的句子更加符合譯出語(yǔ)整體行文的習(xí)慣與思維模式,不會(huì)讓讀者感覺(jué)到一種強(qiáng)烈的、死板的、晦澀的翻譯腔調(diào),讀者讀起來(lái)更加容易接受。如上例中,宋譯本在行文過(guò)程中就是依照了功能對(duì)等的原則,用一個(gè)孩子的口吻行文,讀來(lái)朗朗上口。同時(shí)譯者詼諧地將“誹謗”譯成了“肥胖”,恰到好處地表現(xiàn)出孩子生氣時(shí)的童言口誤,這就真切地融入了孩子的語(yǔ)氣當(dāng)中,也使兒童讀者在閱讀時(shí)感覺(jué)到有些好笑的笑感,這樣就精煉傳神地翻譯出原文表達(dá)的意思。同時(shí)我們注意到劉譯本也不是死板的形式對(duì)應(yīng),也做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使行文更加整齊,既尊重了原著又使行文更加雅致。因此,譯者只需隨機(jī)應(yīng)變,對(duì)一些特殊情況作一些特殊的處理,并且有機(jī)結(jié)合功能對(duì)等與形式對(duì)等,相信就會(huì)使翻譯作品達(dá)到出神入化的效果。
所謂“直譯”是指按原文的形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,直譯是最快捷最有效的方法,直譯更能準(zhǔn)確表達(dá)出源語(yǔ)的文化信息和表達(dá)習(xí)慣?!耙庾g”,則是不拘泥于原文語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),按譯文的習(xí)慣將原文意思表達(dá)出來(lái)。這兩種翻譯方法沒(méi)有很明確的孰優(yōu)孰劣的分別,只是譯者根據(jù)不同的需求選擇判斷該選擇適合什么樣的翻譯方法,或者是譯者更加偏愛(ài)于或更擅長(zhǎng)于哪一種翻譯方法。下面舉例對(duì)劉譯和宋譯所選擇的不同做出闡釋:
“You said,the other day,you thought we were a deal happier than the king children,for they were fighting and fretting all the time.ln spite of their money.”
劉譯本:“但前幾天你說(shuō)我們比起王孫公子來(lái)要幸福多了,因?yàn)樗麄冸m然有錢(qián),卻一天到晚明爭(zhēng)暗斗,煩惱不休?!?/p>
宋譯本:“前天,你不是還說(shuō)我們要比金家的孩子快活的多嗎?他們雖然有錢(qián),卻整天吵鬧不休?!必愃挤磫?wèn)大姐姐。
從上例中可以看出宋譯更傾向于直譯,比如例句中的“金家的孩子”;劉譯更加注重于意譯,如例句中的“王孫公子”。在行文表達(dá)中劉譯本尊重了原文的陳述表達(dá),宋譯本則運(yùn)用了反問(wèn),雖然兩者表達(dá)的意思相同,但是后者更傾向于意譯,更貼近兒童語(yǔ)言的表達(dá)。當(dāng)然這也是整個(gè)譯本更加受兒童歡迎的重要原因。
除了上面所述的比較專業(yè)的影響翻譯者翻譯的因素之外,還有一些其他因素也會(huì)導(dǎo)致漢譯本的大相徑庭。首先,翻譯者的知識(shí)水平與閱歷的不同對(duì)翻譯活動(dòng)有著很大的影響,《小婦人》的不同漢譯本的譯者也是一樣的,他們?cè)谶@方面的差異也是很大的。其次,他們都擁有自身獨(dú)特的興趣與看待事物的視角。他們?cè)谶@些方面的不同會(huì)直接導(dǎo)致他們對(duì)讀者群的不同選擇,而翻譯活動(dòng)則是需要一直緊緊地圍繞著特定讀者群展開(kāi)的活動(dòng)。此外,他們對(duì)《小婦人》主旨的把握和對(duì)生活狀態(tài)的熟悉度也會(huì)在一定程度上影響他們的翻譯。
不管是從關(guān)注的讀者群、功能對(duì)等與形式對(duì)等,還是在選擇意譯與直譯的翻譯方法來(lái)說(shuō),劉譯本與宋譯本的《小婦人》完全屬于兩種不同的類型。因?yàn)榉g者所持的觀點(diǎn)不同,所做的選擇不同,所以就自然而然地產(chǎn)生了不同的翻譯版本。但是不管是哪一種版本,從來(lái)都沒(méi)有評(píng)價(jià)譯本的固定標(biāo)準(zhǔn),更多的翻譯版本,在一定程度上更能適應(yīng)廣大讀者的不同需求,也會(huì)形成對(duì)比,使讀者能夠有更清晰明確的判斷。值得注意的是,讀者也需要懷有一顆包容之心去看待不同的漢譯本,或許有些翻譯版本不太適合某些讀者的口味,若要對(duì)某譯本做一個(gè)評(píng)判,則應(yīng)該在充分了解各個(gè)版本之后再做出評(píng)論。當(dāng)然,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中一定要明確自己的翻譯宗旨,不可混亂使用各種翻譯原則和方法,最后導(dǎo)致“四不像”的尷尬局面。
《小婦人》這部文學(xué)巨著影響了一代又一代人,到現(xiàn)在仍受到不同年齡段讀者朋友的喜愛(ài),希望大家在欣賞品評(píng)各種譯本的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)原著的誦讀,體會(huì)原汁原味英語(yǔ)的魅力,也希望原著里面那些人物堅(jiān)毅樂(lè)觀的品格能夠鼓舞大家不斷進(jìn)步。
[1][美]路易莎·梅·奧爾科特,著.劉春英,陳玉立,譯.小婦人[M].南京:譯林出版社,1999.
[2][美]路易莎·梅·奧爾科特,著.宋麗軍,宋穎軍,譯.小婦人[M].??冢耗虾3霭婀?,1977.
[3]王蓮生.《小婦人》兩個(gè)漢譯本比較研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究版,2012(2).
[4]何瑛.奈達(dá)翻譯理論分析[J].防災(zāi)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).
[5]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6).