亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄漢旅游翻譯中的民族文化背景詞匯探析

        2015-08-15 00:47:42
        綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年3期
        關(guān)鍵詞:文化背景詞匯文本

        付 瑤 楊 慧

        (吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 吉林長春 130012)

        一、旅游翻譯與背景信息

        俄羅斯著名的語言學(xué)家韋涅季克特.斯捷潘諾維奇.維諾格拉多夫(ВенедиктСтепановичВиноградов)認(rèn)為翻譯是由社會(huì)需求所決定的,是把一種語言通過口頭或筆頭文本所表達(dá)的信息借助于另外一種語言中等值的文本予以傳達(dá)的過程和結(jié)果。[1]自20世紀(jì)90年代以來,在我國國內(nèi)才開始研究旅游翻譯,遺憾的是至今仍然沒有一本能夠全面研究旅游翻譯問題的專著。而且,從文化層面對(duì)旅游翻譯的研究工作還不夠深入,尤其是針對(duì)俄漢旅游翻譯領(lǐng)域的研究就更少有人涉及。

        陳剛教授所寫的《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》是我國國內(nèi)關(guān)于旅游翻譯的第一本專著,在其中他將旅游翻譯定義為“基于原語文本且有目的地通過語言媒介的一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)”。[2]2001年出版的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》(通論和詞匯問題)《Введение в переводоведение》(общие и лексические вопросы)一書中,采用功能分析來研究翻譯問題,維諾格拉多夫認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵是文本意義信息的傳達(dá)。其中,他提出了背景信息的本質(zhì)問題,維諾格拉多夫認(rèn)為,背景信息是某一個(gè)國家或民族所特有的,由該國或該民族大多數(shù)人所掌握的,反映在該民族共同語言中的社會(huì)文化信息。背景信息首先包括一個(gè)民族所特有的歷史事實(shí)和國家制度,地理環(huán)境特點(diǎn),特有事物,民族和民俗概念等等,也就是翻譯理論中所說的特有事物,其中包括背景詞匯。[1]由于中俄兩國在民族文化方面差異較大,因此,在進(jìn)行旅游翻譯時(shí),就要求導(dǎo)游員能夠準(zhǔn)確的挖掘出原文文本當(dāng)中所隱含的文化信息,也就是背景信息,對(duì)原文文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぬ幚恚缓笤贉?zhǔn)確地傳達(dá)出具有民族特色的文化信息,以此激發(fā)外國游客對(duì)景點(diǎn)的興趣,進(jìn)而達(dá)到使對(duì)方真正了解并接受另一國家傳統(tǒng)文化的目的。

        二、俄漢旅游翻譯中的地名文化背景詞匯

        地名作為一種文化現(xiàn)象其中往往蘊(yùn)含著豐富的民族文化內(nèi)涵,所以在翻譯的過程中有必要對(duì)地名的意義進(jìn)行相應(yīng)的處理與解釋,這樣才能更好的了解其中所包含的文化信息。

        例(1)在俄羅斯有很多地方是為了紀(jì)念某些歷史人物或歷史英雄而得名:Андропов 安德羅波夫原名雷賓斯克(Рыбинск),它是為紀(jì)念前蘇共中央總書記安德羅波夫而更名的。

        例(2)Музей Гугун его называли ещё Цзыц зиньчэн.

        по преданию,небесный бог живт впурпурном дворце.Император,который Считаетсебя"сыном неба",следуя примерунебожителей,естественно,должен жить впурпурном дворце.А название "запретныйдворец"возникло потому,чтосюдазапрещалосьприближаться простому народу.

        在這里出現(xiàn)的紫禁城,如果不加以解釋而是直接音譯是很難被外國游客理解的,因此在這里應(yīng)該作一個(gè)簡要的說明:傳說,玉皇大帝住在紫宮里,自認(rèn)“天子”的皇帝自然也應(yīng)該住在紫色宮殿里,而“禁城”的產(chǎn)生源于禁止普通百姓進(jìn)入。

        例(3)Гора эмэйшань известна вКитае

        как Первая гора Китая,ещё называлась Первая гора в Чжэндане.

        Слово Чжэндань переводитсяс китайского,как место,где восходит солнце.Так жители древней Индииуважительноназывали Китай.

        峨眉山作為“中華第一山”而聞名于世,同時(shí)也被稱為“震旦第一山”。這里的“震旦”一詞如果不加解釋的話,恐怕連中國人也很難理解其中的含義,“震旦”一詞來源于古印度居民對(duì)中國的尊稱,漢語意思是太陽升起的地方。

        三、俄漢旅游翻譯中的節(jié)日文化背景詞匯

        人們出行一般會(huì)選在節(jié)假日或者空閑的時(shí)候,旅游時(shí)恰好遇到節(jié)假日是很常見的事情。中俄兩國都有許多的傳統(tǒng)節(jié)日,這些節(jié)日無一不包含著民族特有的文化因素,因此,在翻譯時(shí)簡單地講解節(jié)日是如何慶祝是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,清晰的解讀其中的文化背景是十分有必要的。

        例(1)Масленица(謝肉節(jié))

        在俄羅斯,謝肉節(jié)是一個(gè)典型的民族節(jié)日,它源于東正教,在東正教為期4天的齋期里人們禁止吃肉和娛樂,所以在齋期開始前一周,人們會(huì)縱情歡樂,“謝肉節(jié)”也因此而得名。

        例(2)В 15-ый день первого месяца поЛунному календарю в Китае отмечают праздник Юаньсяо.В народе сохранился обычайготовить на праздник Фонарей《Юаньсяо》.

        Юаньсяо,круглые галушки из рисовой мукисразнообразнойначинкой,ещётанъюань,звучит по-китайски почти также какслово,означающее встреча после разлуки.

        農(nóng)歷正月十五這一天是中國的元宵節(jié),在民間還保留著節(jié)日里吃元宵的習(xí)慣。元宵是在節(jié)日這一天人們所吃的一種食物,但是單純的把元宵進(jìn)行音譯處理不能表達(dá)出元宵節(jié)作為傳統(tǒng)佳節(jié)對(duì)于中國人的意義,所以,在這里應(yīng)該對(duì)元宵以及其象征意義進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉專涸怯门疵追郯鞣N餡的圓形的面疙瘩,還叫湯圓,漢語發(fā)音意味著“團(tuán)圓”。

        四、俄漢旅游翻譯中的民族藝術(shù)文化背景詞匯

        民族藝術(shù)是一個(gè)民族文化內(nèi)涵的集中體現(xiàn),現(xiàn)如今的跨文化旅游早已不是單純的休閑娛樂,更是一種對(duì)于其他民族文化的探索,在旅游的過程中會(huì)隨處可見充滿民族氣息的藝術(shù)形式,深入的了解這些民族藝術(shù)會(huì)讓我們更容易接受其他民族的文化。

        例(1)балет(芭蕾舞),《Лебединое Озеро》(《天鵝湖》)

        說到俄羅斯的民族藝術(shù)就不得不提《天鵝湖》,它是由柴可夫斯基所作的芭蕾舞劇,在世界上都享有盛名。因此在翻譯時(shí),對(duì)其中所蘊(yùn)含的民族文化背景信息進(jìn)行解讀是十分必要的。

        例(2)Пекинская опера включает в себя пение,декламацию,пантомимику,батальные движения и танцы.Пресонажи в пекинской опере делятся на 4 основных амплуа-《шэн》,《дань》,《цзин》и《чоу》.

        京劇集唱、念、做、打、舞為一體。劇中角色可分為生、旦、凈、丑四大行當(dāng)。京劇被譽(yù)為中國的國粹,在中國的傳統(tǒng)文化中,京劇是最具代表性且經(jīng)久不衰的文化遺產(chǎn),但其中包含的藝術(shù)形式和四大行當(dāng)中涉及到的某些詞僅從字面意思是很難理解的,所以,在翻譯中應(yīng)該對(duì)其含義做一些必要的解釋,否則無法讓人理解其中的真正含義,進(jìn)而了解京劇在中國傳統(tǒng)文化中的地位。例如:

        念:念白(диалог);做:表演(актёрское мастерство);打:武打(акробатика)

        生:男角(мужские роли);旦:女角(женские роли); 凈: 花 臉 男 角 (мужские роли с раскрашенными лицами); 丑 : 滑 稽 角 色(комические роли)。

        綜上所述,我們認(rèn)為,當(dāng)今世界隨著跨文化交際日益頻繁,旅游翻譯作為不同文化間溝通的紐帶與橋梁,其作用不容忽視,旅游翻譯能夠使外國游客更好地了解本國的地理、歷史以及風(fēng)俗習(xí)慣,進(jìn)而理解并接受本國的文化。掌握相應(yīng)的文化背景知識(shí)對(duì)旅游翻譯的開展是十分必要的,這樣能夠有效地激發(fā)游客的熱情,從而使其了解本國的民族歷史文化,達(dá)到弘揚(yáng)本國文化,促進(jìn)文化交流的目的。

        [1]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評(píng)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [2]段連成.呼吁譯界同仁都來關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國翻譯,1990(5).

        [3]張惠芹.俄語導(dǎo)游教程[M].北京:旅游教育出版社,2009.

        [4]王學(xué)萍.中國黎族[M].北京:民族出版社,2004.

        [5]王海.從遠(yuǎn)古走向現(xiàn)代-黎族文化與黎族文學(xué)[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2004.

        [6]陳國亭.漢俄核心導(dǎo)游詞:中國旅游景點(diǎn)一覽[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2010.

        [7]Ожегов.С.И.Словарь русского языка.Москва:Русский язык,1990.

        猜你喜歡
        文化背景詞匯文本
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        在808DA上文本顯示的改善
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
        英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
        多元文化背景下加強(qiáng)我國意識(shí)形態(tài)工作的探索
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        精品无人码麻豆乱码1区2区| 亚洲国产日韩精品综合| 国产91中文| 加勒比无码专区中文字幕| 天堂√最新版中文在线天堂| 亚洲一区二区久久青草| 国产伪娘人妖在线观看 | 免费观看日本一区二区三区| 无码av天天av天天爽| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜 | 视频福利一区二区三区| 日本中文一区二区在线| 激情综合丁香五月| 一区二区三区国产亚洲网站| 亚洲不卡无码高清视频| 长腿丝袜在线观看国产| 国内永久福利在线视频图片| 亚洲成a∨人片在无码2023| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足 | 十八18禁国产精品www| 国产精品偷伦视频免费手机播放| 日韩精人妻无码一区二区三区| av在线男人的免费天堂| 成人激情视频在线手机观看| 亚洲av无码成人精品区狼人影院 | 91华人在线| 久久熟女少妇一区二区三区| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 久久99久久99精品中文字幕| 中文字幕无码人妻丝袜| 国产av三级精品车模| 色狠狠色狠狠综合天天| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 亚洲综合网一区二区三区| 日本伊人精品一区二区三区| 色一情一乱一乱一区99av| 国产成人精品麻豆| 国产精品一区二区三区av在线| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 宅男666在线永久免费观看 |