張玲娟
(蘭州商學(xué)院隴橋?qū)W院 甘肅 蘭州 730000)
Cornell University at its Sesquicentennial:A Strategic Plan 2010-2015 是康奈爾大學(xué)發(fā)展戰(zhàn)略的總體規(guī)劃。 從語(yǔ)體而言,《戰(zhàn)略規(guī)劃》屬于公文語(yǔ)體,是研究型大學(xué)發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃方面的行政公文。 從文本類型而言,該規(guī)劃是以信息功能為主的信息型文本。
紐馬克認(rèn)為不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在《翻譯問(wèn)題探索》(Approaches to Translation,1981)中,他提出“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的理論。交際翻譯以譯文的讀者為中心,注重譯文讀者的理解和接受,根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,并盡量為譯文讀者排除閱讀上的困難和障礙,加強(qiáng)譯文的可讀性。
信息型文本的主要功能是如實(shí)、 明了地向讀者傳遞原文的信息,面向讀者,重在信息的傳播。 與信息型文本相適應(yīng)的翻譯策略是交際翻譯,所以交際翻譯對(duì)信息型文本的翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
為追求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼蜏?zhǔn)確的表意, 公文傾向于運(yùn)用冗長(zhǎng)的句式。句子是人類思維所運(yùn)用語(yǔ)言的基本單位,句子的翻譯過(guò)程體現(xiàn)了譯者的翻譯思維過(guò)程, 這個(gè)思維過(guò)程包括了譯者的理解階段和表達(dá)階段。在分析和理解原句的基礎(chǔ)上,結(jié)合英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)中意合的特點(diǎn),采用一些基本的翻譯方法,真實(shí)地傳遞原文文本信息。
在翻譯實(shí)踐中,當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句與漢語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述邏輯、句型結(jié)構(gòu)基本一致時(shí),筆者并沒有對(duì)英語(yǔ)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)上大規(guī)模的調(diào)整,而按照原句的意群順勢(shì)翻譯下去。順譯法能夠在最大程度上保證譯文行文結(jié)構(gòu)與原文行文結(jié)構(gòu)的一致性,也能大大減少信息轉(zhuǎn)換過(guò)程中的遺漏。
例1【原文】:Theplanputsforthanoverarchingaspirationfortheuniversity://tobewidelyrecognizedasatop-tenresearchuniversity in the world,//and a model u niversity for the interweavingof liberal education and fundamental knowledge with practical education//and impact on societal and world problems.
【譯文】:康奈爾大學(xué)戰(zhàn)略規(guī)劃提出的首要發(fā)展愿景,即躋身國(guó)際排名前十的研究型大學(xué);成為一所素質(zhì)教育和實(shí)用教育并舉,對(duì)社會(huì)問(wèn)題和世界問(wèn)題產(chǎn)生影響的大學(xué)典范。
英漢兩種語(yǔ)言在敘述邏輯上存在差異。 在翻譯實(shí)踐中,本人對(duì)有些英語(yǔ)長(zhǎng)句中的分句或某些成分,進(jìn)行局部調(diào)整或全部調(diào)整,這種方式一般稱之為逆譯法,它能使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,符合漢語(yǔ)的一般敘述邏輯,會(huì)讓譯文讀者更易接受和理解。
例2【原文】:The Faculty section emphasizes the importance of increasing the size and quality of faculty in strategically important areas, //enhancing the diversity of faculty,//and anticipating future retirements by pre-filling positions and recruiting at lower ranks.
【譯文】:師資方面,在加強(qiáng)教師團(tuán)隊(duì)的多元化發(fā)展,通過(guò)人才儲(chǔ)備、招聘初級(jí)教師的方式來(lái)應(yīng)對(duì)未來(lái)教師的退休問(wèn)題的同時(shí),要注重增強(qiáng)具有戰(zhàn)略意義的重要學(xué)科領(lǐng)域中的師資規(guī)模和質(zhì)量。
分切就是在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處,后續(xù)成分與主體的連接處,以及按意群切斷,譯成漢語(yǔ)分句。翻譯時(shí),譯者將英語(yǔ)長(zhǎng)句切斷,翻譯成漢語(yǔ)短句,基本保留英語(yǔ)長(zhǎng)句的語(yǔ)序,化長(zhǎng)為短,化整為零,從而使譯文層次清晰,結(jié)構(gòu)清楚。
例3【原文】:Cornell,//aptly described as the“first American university,”//is today a comprehensive university//that combines the finest attributes of an Ivy League institution with a deep commitment to public service,//stemming from its history as a land grant institution.
【譯文】:康奈爾大學(xué)現(xiàn)如今是一所綜合性大學(xué),被世人尊稱為“美國(guó)第一所大學(xué)”。 它具有常青藤盟校最優(yōu)秀的品質(zhì)和服務(wù)社會(huì)的重要職責(zé),這與其政府贈(zèng)地大學(xué)的歷史淵源是分不開的。
因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣相去甚遠(yuǎn), 英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)。 兩種語(yǔ)言在句法層面有很多無(wú)法兼容且不可避免的矛盾。 為了調(diào)和這些矛盾,譯者對(duì)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組是勢(shì)在必行的事。 在嘗試用重組法翻譯時(shí),本人在捋清了英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)和完全理解其意義的基礎(chǔ)上, 打破原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,按照漢語(yǔ)的一般敘述邏輯,用漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)重新組合和安排句子。
例4 【原文】:Establish better funding mechanisms at the center of the university and in colleges//to promote and encourage vigorous efforts to recruit,nurture,and retain a diverse faculty.
【譯文】:以學(xué)校為中心,在各學(xué)院建立更有效的融資機(jī)制,大力鼓勵(lì)和促進(jìn)對(duì)多元化教師隊(duì)伍的招聘、培養(yǎng)和挽留工作。
有些英語(yǔ)長(zhǎng)句中會(huì)出現(xiàn)個(gè)多并列的介賓短語(yǔ)或動(dòng)賓短語(yǔ)。筆者對(duì)這些并列結(jié)構(gòu)深入分析,總結(jié)共性,用它們的共性總結(jié)歸納總體內(nèi)容,然后采取分述的方法進(jìn)行翻譯。
例5【原文】:The plan develops a framework for assessing progress//that emphasizes the importance of//(a)multiple measures for a given objective or priority,//(b)combining quantitative metrics and qualitative indicators,//and(c)minimizing thestaff time devoted to such measurements.
【譯文】:這項(xiàng)規(guī)劃擬定對(duì)工作進(jìn)展的評(píng)估框架,側(cè)重于以下三個(gè)方面的重要性:①在完成一個(gè)既定目標(biāo)或重大項(xiàng)目時(shí),采取多元評(píng)估措施;②將定量評(píng)估指標(biāo)和定性評(píng)估指標(biāo)相結(jié)合;③實(shí)現(xiàn)工作人員在評(píng)估工作中的時(shí)間投入最小化。
在《規(guī)劃綱要》長(zhǎng)句翻譯過(guò)程中,譯者以交際翻譯作為宏觀指導(dǎo),遵循“真實(shí)性第一”的原則,將信息的準(zhǔn)確表達(dá)放在首位,注重體現(xiàn)信息的真實(shí)性和讀者的理解和接受,并始終遵循理解先行,表達(dá)跟后的翻譯過(guò)程。以上翻譯長(zhǎng)句的方法各具優(yōu)點(diǎn),所以,應(yīng)根據(jù)長(zhǎng)句的句法層次和行文結(jié)構(gòu),有傾向性地采用某種翻譯方法,有時(shí)則綜合運(yùn)用多種翻譯方法。
[1]Newmark,P.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslation.ShanghaiForeign Language Education Press,1993.
[3]董力.論英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯問(wèn)題.山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):65-66.
[4]方寶,譚曉春.對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng).湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(1):131-134.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究.北京:高等教育出版社,2010.
[6]廖七一等.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[8]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[9]莫愛屏.語(yǔ)用與翻譯.北京:高等教育出版社,2010.
[10]姚嘉五,秦美娟.最新英文公文寫作大全.廣州:廣東旅游出版社,2005.
[11]楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述.中國(guó)翻譯,1998(1):48-50.
[12]Cornell University atits Sesquicentennial:A strategic Plan.posted May 27,2010.from http://www.cornell.edu/strategicplan/.