劉治紅
(重慶市南川中學(xué)初中分部)
由于我國(guó)經(jīng)濟(jì)的國(guó)際化,英語(yǔ)備受初高中師生的關(guān)注,尤其是初中的英語(yǔ)教學(xué),更要求英語(yǔ)文化的教學(xué)。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不僅是知識(shí)的學(xué)習(xí),更要了解其包含的文化,通過(guò)對(duì)英美國(guó)家文化背景的了解,學(xué)生不再將英語(yǔ)視為枯燥乏味的語(yǔ)言符號(hào),而產(chǎn)生更濃厚的學(xué)習(xí)興趣。因此,本文將分析初中英語(yǔ)課堂中的文化傳播教學(xué)。
英語(yǔ)是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,需要學(xué)生記憶的信息量很大,因此初中英語(yǔ)課堂要求學(xué)生記單詞、語(yǔ)法規(guī)則、句型時(shí)態(tài)、段落文章、固定搭配以及表達(dá)方式,并能夠靈活地運(yùn)用這些知識(shí)。但英漢語(yǔ)的差別極大,其發(fā)音、表達(dá)方式等皆不相同,例,表意的文字就是漢語(yǔ),表音的文字就是英語(yǔ)。再加上初中階段是學(xué)生個(gè)性發(fā)育轉(zhuǎn)折階段,這期間學(xué)生除了心理各方面發(fā)育都較為成熟,不過(guò)卻也因?yàn)樯硇陌l(fā)育的不均衡,初中生矛盾沖突的心理經(jīng)常出現(xiàn),容易導(dǎo)致初中生在課堂學(xué)習(xí)時(shí)各種不良現(xiàn)象頻繁發(fā)生。
文化背景的差異導(dǎo)致表達(dá)方式的不同,而學(xué)生的學(xué)習(xí)沒(méi)有基于相應(yīng)語(yǔ)言背景下將很難理解語(yǔ)言詞組所表達(dá)的意思。因此,在學(xué)生遇到特殊詞匯時(shí)教師要加以解釋,例,詞組black tea 是表示紅茶,并非學(xué)生理解的黑茶,而黑茶的詞組為dark tea。又如,中英文動(dòng)物相關(guān)的詞匯其表達(dá)的內(nèi)涵也不一樣,以狗為例,英語(yǔ)中人類與狗是息息相關(guān),比如love me,love my dog,這句話漢譯為打狗看主人,一般dog 這個(gè)詞在英語(yǔ)中是中性的,比如lucky dog 漢譯為幸運(yùn)兒;to help a lame dog over the stile 漢譯為幫助某困境中的人;Every dog has its day 漢譯為每個(gè)人都有幸運(yùn)的一天。諸如此類的詞匯dog 并無(wú)貶義,但中文的狗卻幾乎屬于貶義的,如狗仗人勢(shì)、狼心狗肺、狗急跳墻等,所以東西方的文化差異,將直接影響到學(xué)生的表達(dá)方式及語(yǔ)言交流。
作為文化傳播中重要工具的語(yǔ)言,只有掌握了相應(yīng)文化背景才能更好地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行理解性學(xué)習(xí)。在初中英語(yǔ)的語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用及練習(xí)題中,如果沒(méi)能了解相應(yīng)的文化背景就很容易出錯(cuò),因此文化傳播能夠有機(jī)結(jié)合文化滲透和語(yǔ)言學(xué)習(xí),就拿中國(guó)人喜歡用否定和肯定回答問(wèn)題的方式來(lái)舉例,例:“You are not a student,are you?”(你不是學(xué)生,是嗎?)“No,I am not.”(對(duì),我不是。)雖然這組對(duì)話意思相同,可東西方文化中肯定和否定意思卻大有不同,一旦學(xué)生無(wú)法理解這些差異,不僅會(huì)影響做題及實(shí)際語(yǔ)言混淆,還會(huì)影響語(yǔ)言的交流。
由于東西方文化的差異,所以其詞組表達(dá)的含義也不同,甚至其禮儀習(xí)慣、思維方法也大不相同。所以文化傳播在英語(yǔ)課堂教學(xué)中,能改善緩解不同語(yǔ)種交流中的差異,促使不同文化能更加順暢地交流。
程崳歡.文化滲透在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].重慶師范大學(xué),2011.