楊 東,魏姣起,蘇 靜
(1.西安外國語大學(xué);2.陜西師范大學(xué);3.西安外國語大學(xué))
當(dāng)前的國際商務(wù)交流是中西方不同文化背景下進(jìn)行的語際翻譯活動,因此商務(wù)英語翻譯人員必須充分了解本國與異國的文化差異,在充分了解貿(mào)易雙方文化背景的前提下將商務(wù)信息準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。
商務(wù)英語的翻譯就是不同語言、不同文化的碰撞與交流。在翻譯的過程中,只有將雙方不同的民族文化和語言相結(jié)合,從而真正達(dá)到交流的目的。一般來說,影響商務(wù)英語的跨文化因素可以分為以下幾點(diǎn):
風(fēng)俗習(xí)慣是影響商務(wù)英語翻譯的重要因素之一,它是人們在長期的歷史文化積淀下形成的本民族特有的文化印記,比如,中國有清明節(jié)、端午節(jié)等節(jié)日,西方則有圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)等節(jié)日;不同民族的生存和發(fā)展方式不同,這些風(fēng)俗習(xí)慣的差異勢必會對商務(wù)英語的翻譯產(chǎn)生影響。比如,龍是中華民族的圖騰,是象征吉利的動物;而在西方文化中,龍則是不祥兇惡的代表,因此譯者在翻譯諸如“亞洲四小龍”之類的英語表達(dá)時,就不能直譯為“Four Asian Dragon”,而翻譯為“Four Asian Tigers”則會更加符合各自的文化傳統(tǒng)。
從跨文化視角中的“語境文化”來看,中國屬于“高語境文化”國家,因而中國人在表達(dá)時往往選擇比較含蓄委婉的方式;而大多數(shù)西方國家屬于“低語境文化”國家,其表達(dá)的方式更為直接,較為強(qiáng)調(diào)文化的自信。這種類似的差異在商務(wù)英語的很多方面都有體現(xiàn),比如在訂立合同時,中國人為了體現(xiàn)公正、公平的原則,并表示對合同方的尊重,往往會在合同里加入“本著互利原則”,“經(jīng)雙方平等協(xié)商”等語句。但在西方人看來,這樣的語句反倒顯得冗余,因?yàn)樵谒麄兊挠^念中,合同作為雙方都愿意簽訂的協(xié)議,其效力是由法律保障的,本身并不需要加入禮儀性的客套詞句?;诖?,在商務(wù)翻譯中就必須將這些客套話語省略,以免引起不必要的誤解。
數(shù)字在商務(wù)英語翻譯中是很重要的一類詞匯。不同文化背景國家的人對于數(shù)字內(nèi)涵的解讀也很不同。如在西方,“13”是一個很不吉利的數(shù)字,很少被人們提及,但在中國卻被視為吉利的數(shù)字;類似于”6”“8”“9”這樣的數(shù)字由于與“順”“發(fā)”“久”諧音而深受中國人喜愛,但是西方國家里并沒有這種認(rèn)識,而且他們很忌諱“666”連在一起,因?yàn)樗鼈冊谑ソ?jīng)里象征著魔鬼。因此,在國際商務(wù)活動中就要避免這個問題??傊?,在不同的文化認(rèn)知環(huán)境下,人們對于相同的文字或數(shù)字有著不一致甚至完全相反的理解,這就要求商務(wù)英語翻譯人員必須正確審視,結(jié)合不同背景下的文化認(rèn)知來看。
了解中西方文化,掌握不同文化之間的轉(zhuǎn)化工作在商務(wù)英語翻譯工作中至關(guān)重要。任何一個國家的文化都具有多樣性和穩(wěn)定性,這種文化方面帶來的影響滲透在生活的方方面面。只有正確理解交際雙方民族文化特有的言語和非言語行為的功能,了解他們的價值標(biāo)準(zhǔn),才能較好地解決商務(wù)交際中的文化差異問題,實(shí)現(xiàn)最佳的跨文化交際。因此,商務(wù)英語翻譯工作者必須努力學(xué)習(xí)不同國家的文化,只有這樣才能更加有效地解決跨文化因素對商務(wù)英語翻譯帶來的影響。
商務(wù)英語是有專門用途的英語,它以商務(wù)活動為背景,這種特殊的應(yīng)用環(huán)境形成了商務(wù)英語專業(yè)化、簡潔化和文體多元化等特點(diǎn),這就要求商務(wù)英語翻譯人員能夠靈活運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),針對不同的翻譯問題采取相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯的可操作性。針對這一點(diǎn),商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)熟練掌握商務(wù)英語方面相關(guān)的專業(yè)知識,深度理解商務(wù)英語的語言詞匯、語篇結(jié)構(gòu)、語體風(fēng)格等文體特征,并采取靈活的翻譯策略與技巧,才能保證完整準(zhǔn)確地傳遞商務(wù)信息。
隨著我國同世界各國貿(mào)易聯(lián)系的不斷增強(qiáng),越來越多的有關(guān)商務(wù)英語的外來詞涌入進(jìn)來,比如“FOB”“joint venture”等專業(yè)詞匯,這一現(xiàn)象充分體現(xiàn)了在商務(wù)方面中西方文化的交流與融合。
在不同語言文化的對比中,翻譯人員必須要對翻譯過程中體現(xiàn)的文化差異進(jìn)行合理調(diào)整,除了應(yīng)當(dāng)對譯文表面上的含義理解透徹之外,還應(yīng)不斷深入地對原文中隱藏的文化內(nèi)涵進(jìn)行探尋,并從目標(biāo)語文化中找出最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式。由于商務(wù)英語中的文化差異較多,所以譯者應(yīng)找出不同文化中的契合點(diǎn),這有助于在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)表層和深層含義的對等,從而避免文化內(nèi)涵被掩蓋的情況發(fā)生。
無論是從事商務(wù)活動還是商務(wù)英語翻譯工作,譯者必須充分了解貿(mào)易雙方在文化方面的差異,并采取靈活變通的翻譯策略才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,從而順利開展跨文化語境下的國際商務(wù)活動。
[1]向丹輝.商務(wù)英語翻譯中的文化差異探析[J].飛天,2012.
[2]張新紅.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.