李珊珊
(廣西柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切的今天,英語翻譯教學(xué)為培養(yǎng)精通專業(yè)知識同時又具備語言能力的復(fù)合型人才奠定了重要基礎(chǔ),以上這種復(fù)合型人才的需求,給現(xiàn)代英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)提出了更高要求。本文在對高職高專英語翻譯教學(xué)突出問題的基礎(chǔ)上,從中式英語的產(chǎn)生原因和表現(xiàn)形式入手,并在對中式英語特點(diǎn)分析的基礎(chǔ)上,探討其應(yīng)對策略。
長期以來,高職高專英語教學(xué)沒有對翻譯教學(xué)的重要性進(jìn)行充分認(rèn)識,在20 世紀(jì)90 年代以前,甚至還有人提出翻譯重在實(shí)踐、翻譯無理論的觀念。時至今日還有大部分人認(rèn)為英語翻譯是簡單意義上的語言對等和交換,在擁有大量詞匯的基礎(chǔ)上,就可以很好地進(jìn)行翻譯,所以不必將時間耗費(fèi)在翻譯系統(tǒng)的學(xué)習(xí)中,這種觀念是愚昧的。然而在高職英語翻譯教學(xué)中的突出問題是“中式英語”問題,即一種在英語翻譯中產(chǎn)生的中國式英語,它是一種將漢語中的語言規(guī)則直接應(yīng)用到英語中,從而想要表達(dá)出其思想的語言形式,這也是在翻譯教學(xué)中學(xué)生出現(xiàn)最多的錯誤。
西方英語中的主客體表現(xiàn)涇渭分明,主要通過無生命名詞作為句子的主語,比如“It’s my hope that...”等,而中國文化現(xiàn)代語句中的主體思維較為混淆,經(jīng)常使用有生命詞語作為句子主語,比如“我希望你……”等;另外,漢語與英語之間最大的本質(zhì)區(qū)別就是一個重意合、一個重形合,英語語句中的過渡性詞語是必不可少的,比如對and,but,that 的大量使用,而中文語句則更注重悟性,由于這種語句連接之間存在差異,就會使學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)“中西混合”的情況。
由于英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上有較大差別,翻譯中如果詞類一一對應(yīng)直譯,會使譯文不通順、難以理解甚至無法交流,比如“He is familiar with English.”學(xué)生會翻譯為“他對英語是很熟悉的?!睆闹锌梢钥闯鰧W(xué)生在詞性理解和轉(zhuǎn)化上并沒有掌握好。其實(shí)我們可以把familiar 這一形容詞轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞來進(jìn)行翻譯:“他通曉英語?!边@樣翻譯出來的句子就比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
造成學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)“中式英語”這一嚴(yán)重錯誤的主要原因有:(1)思維方式固定化。由于中國人在談?wù)搯栴}的過程中往往會有一個由次到主、從背景到相關(guān)話題的信息發(fā)展過程,而西方思維中更多則采取的是直線切入主題的方法。(2)母語負(fù)遷移作用。學(xué)生往往會對母語語言形式產(chǎn)生依賴作用,并無意間將其轉(zhuǎn)移到第二語言中去,沒有注意到英語動詞及時態(tài)的變化。(3)雙語能力欠缺。作為將一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式的語言活動,首先對英漢兩種語言之間的基本異同要有一個清楚的了解,其次提升語言的理解力和表達(dá)力,達(dá)到兩種語言能力的提升。
同時在高職英語翻譯教學(xué)中,詞語冗余和望文生義是學(xué)生出現(xiàn)“中式英語”常見的問題現(xiàn)象,其在本質(zhì)上是不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,是一種生搬硬套的搭配方式,學(xué)生并沒有對詞匯的真正含義進(jìn)行理解,而是簡單地從字面上作出相對應(yīng)的解釋,對于跨文化交際來說,這兩種表達(dá)形式往往會使以英語為母語的人產(chǎn)生疑惑和不解。
語法知識的掌握和詞匯量是進(jìn)行英語翻譯的重要基礎(chǔ),對于詞匯量的擴(kuò)充來說,應(yīng)注意避免采取死記硬背的方式,應(yīng)在具體語境中對詞語使用情況進(jìn)行了解,從而把握其內(nèi)涵以及外延意思。對于語法知識的學(xué)習(xí)應(yīng)采用重點(diǎn)了解句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的方法,從而在模仿的過程中加深記憶。
規(guī)范的英語翻譯能力的基礎(chǔ)是培養(yǎng)學(xué)生良好的英語思維能力,也就是我們所說的“語感”。英語思維的形成要求學(xué)生在學(xué)習(xí)中不斷積累,對于英語思維的培養(yǎng)可以采用鼓勵學(xué)生多接觸英文音像視頻資料、創(chuàng)設(shè)情景對話、參加各種英語活動等方式,達(dá)到聽、說、讀、寫、譯能力的提升,最終掌握語言應(yīng)用的規(guī)律。
由于“中式英語”是在母語學(xué)習(xí)過程中對英語產(chǎn)生的負(fù)遷移作用,所以在日后的英語翻譯教學(xué)中我們應(yīng)該注重對漢語和英語之間的異同進(jìn)行比較分析,注重對語法以及詞義之間的共性和區(qū)別進(jìn)行比較,尋找出其規(guī)律,從而使學(xué)生消除其運(yùn)用過程中的誤解。
[1]季海榮.高職高專英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對策[J].輕工科技,2014(11):145-146.
[2]閆柯.高職高專英語翻譯教學(xué)思考[J].小作家選刊:教學(xué)交流,2013(7):160-161.