○鄭秀麗 安 瀾
(內(nèi)蒙古師范大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特010022)
胡壯麟和姜望琪在《語言學(xué)高級教程》中介紹語言的結(jié)構(gòu)特征時(shí)闡述了語言的任意性,并指出它表現(xiàn)在語音、句法和詞匯概念的界定等方面。以詞匯為例,胡和姜指出,語言在切割現(xiàn)實(shí)生活內(nèi)容上呈現(xiàn)任意狀態(tài)(胡壯麟,2002:8-9)。如何理解這句話的意思呢?我們不妨用一個(gè)比喻,把所有反映在人類頭腦中的人生經(jīng)歷(即概念的總和)看作一塊碩大無比的蛋糕,人類把這塊蛋糕切割成無數(shù)細(xì)小的塊,再給每小塊蛋糕用一個(gè)語言符號命名,這些語言符號就是詞匯。如果詞匯代表的概念(所指)是通過切割而來,而切割時(shí)又具有任意性,那么不同語言對生活現(xiàn)象的切割方式就是不同的,這樣一來,在兩種語言中就很難找到意義完全對等的詞(能指)了。
本論文的目的不止于此。眾所周知,語言是文化的載體,語言的特點(diǎn)往往反映了文化的某些特征。所以,在分析英語和漢語詞匯概念切割的特點(diǎn)并發(fā)現(xiàn)異同之后,筆者還會(huì)探討隱藏在詞匯概念切割現(xiàn)象背后的一些文化因素。
在《語言與文化》一書中,鄧炎昌指出,英語和漢語中的某些詞匯,表面上看起來指的是同一事物,但實(shí)際上不同(1989:9-10)。只要我們稍加回想,就可以發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象并不少見。這種詞義的不等同現(xiàn)象可以分為以下四類。
首先讓我們看一看在漢語中被切割得較粗略,而在英語中被切割得很精細(xì)的例子。
漢語中的“觀眾”一詞在英語中不少于三個(gè),即spectator(看體育比賽的)、viewer(看電影電視的)、audience(看戲劇或文娛節(jié)目的)。漢語中的“手指頭”其實(shí)只對應(yīng)英語中的fingers(拇指以外的四個(gè)手指頭),“拇指”另有一個(gè)詞,是thumb。漢語中的“手套”在英語中被分為若干類,包括glove(五指手套)、mitten(只分出拇指的手套)、gauntlet(有護(hù)腕護(hù)臂的手套)等。要想表達(dá)這些不同的意思,漢語中采用加修飾語的方式達(dá)到這一目的。漢語中的“襪子”在英語中至少有sock(短襪)、stocking(長襪)、hoses(連褲襪)等。與漢語中的“國家”對應(yīng)的英語詞有state(政體概念)、nation(人口概念)和country(地理概念)等。漢語中的“望遠(yuǎn)鏡”一詞在英語中分為兩類:binoculars/field glasses(雙筒望遠(yuǎn)鏡)和telescope(單筒望遠(yuǎn)鏡)。漢語中的“副”一詞在英語中被分為太多的類別,需要根據(jù)職務(wù)的不同采用相應(yīng)的詞,如deputy(放在“主任”前)、vice(放在“總統(tǒng)”或“主席”前)、associate(放在“教授”前)、assistant和under(放在“部長”前,兩者之間根據(jù)官員的國別而定)。
有些生活現(xiàn)象,在漢語中被切割得更精細(xì),而在英語中卻被切割得較為粗略籠統(tǒng)。被語言學(xué)家和文化學(xué)者討論得最多的例子就是關(guān)于親戚的稱謂。僅以英語中的cousin為例,與之相對應(yīng)的漢語詞就有八個(gè),即“表兄、弟、姐、妹”和“堂兄、弟、姐、妹”。漢語的切割考慮到了年齡、父系還是母系以及性別等因素。分割得越細(xì),說明這種現(xiàn)象在該文化中越受到重視。由于中國是由傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會(huì)發(fā)展而來,人們世代居住于同一塊地方,合力建設(shè)美好生活,所以親戚在他們的生活中顯得至關(guān)重要。
綜合以上兩部分的例子后可以看出,大體上英語中的詞匯切割比漢語要細(xì)致(親戚稱謂除外),但反過來講,漢語對量詞的情有獨(dú)鐘又說明了中國人對生活的細(xì)節(jié)并不含糊。所以說,我們應(yīng)該辯證地看待一切事物。
上、下義詞是語義學(xué)術(shù)語。上義詞(superordinate)指同一詞義概念范圍內(nèi)涵蓋了所有更為具體意義的詞匯的那個(gè)概括詞;而下義詞(hyponym)指被上義詞涵蓋的、語義更為具體的詞。如“動(dòng)物”是上義詞,而“貓”、“狗”、“雞”等都是下義詞。
比如,在英語中有l(wèi)imb這個(gè)詞,它的意思并不是“四肢”,而是“四肢中的任意一肢”,也就是說,a limb或指一條胳膊或指一條腿。因此它是一個(gè)上義詞,它的下義詞是arm和leg。在漢語中就沒有與limb對應(yīng)的上義詞。當(dāng)然,英語中也會(huì)缺少某些上義詞。比如,漢語中的“柜子”可以被看作一個(gè)上義詞,它的下義詞是不同種類的柜子。與這個(gè)漢語詞對應(yīng)的英語上義詞就不存在,但英語中有很多它的下義詞,如wardrobe(衣柜)、cabinet(卷柜)、bookcase(書柜)、cupboard(碗柜)等。另一個(gè)例子是漢語中的“對象”,它既可以指“未婚妻”(fiancée)也可以指“未婚夫”(fiancé)。英語中只有下義詞,沒有與“對象”這個(gè)上義詞對應(yīng)的詞??梢娢鞣饺吮容^注意性別上的區(qū)別。有時(shí)候,一種語言中只有上義詞,另一種語言中只有下義詞。
除了以上三種情況,再有一類對應(yīng)詞不等同的情況就是詞義的內(nèi)容不等值。這類例子也不少。比如,英語中的queen既可以指女王也可以指皇后,而在漢語中“皇后”和“女王”是兩個(gè)不同的詞。再如,英語中的noon指正午12點(diǎn)整,而漢語中的“中午”卻指午飯后的一段時(shí)間。英語中的evening指太陽落山后的黃昏時(shí)分,很短,而漢語中的“晚上”卻指晚飯后到睡覺前的一段較長的時(shí)間。又如,英語中的gourd這個(gè)詞往往翻譯成漢語的“葫蘆”。其實(shí)在英語中它指多種藤結(jié)的瓜類果實(shí),甚至包括黃瓜。英語中的barn往往被翻譯成“谷倉”,但英國和美國人的barn里一半用來存儲(chǔ)糧食,另一半用來養(yǎng)家畜。中國人的“谷倉”不是這個(gè)概念。英語中的soup往往被翻譯成“湯”,其實(shí)soup更像含不同蔬菜(也可加肉)的燉菜,與中國人的雞蛋湯十分不同。中國學(xué)生往往將drink(喝)這個(gè)動(dòng)詞用于soup,英美人就不理解了,因?yàn)樗麄兊膕oup是用來eat(吃)的。再看dragon(龍)這個(gè)詞。中國文化中的“龍”是尊嚴(yán)、崇高、善良和代表超凡能力的圖騰,而西方的dragon往往是能給人類帶來破壞的妖怪。
再看一些漢語詞。漢語中的“鄉(xiāng)村”和“城市”是對照的詞,代表了兩種不同的管理制度和生活方式。而在當(dāng)今的美國,village(村莊)、town(城鎮(zhèn))、city(城市)都是類似的社區(qū),居民白天開車出去上班,晚上回家,唯一的區(qū)別是較小的叫village,中等的叫town,較大的叫city。漢語中的“散文”并不等于英語中的prose(散文形式),因?yàn)闈h語中的“散文”有兩個(gè)意思,一個(gè)是印刷形式,與英語中的prose對等,但另一個(gè)是一種文學(xué)體裁,與英語中的essay(散文/雜文)對等。這兩個(gè)英文詞中的任何一個(gè)都不完全等同于漢語的“散文”。
本科研主要有兩點(diǎn)新發(fā)現(xiàn)。一是英語在進(jìn)行詞匯概念切割時(shí)觀察得更為細(xì)致,所以它的下義詞往往多于漢語。這些下義詞表達(dá)的意思在漢語中都是通過加修飾語實(shí)現(xiàn)的。第二個(gè)發(fā)現(xiàn)是,盎格魯-撒克遜人在造詞時(shí)是自下而上地觀察事物,首先注意到的是個(gè)體而較少從類屬出發(fā),而華人的祖先在造詞時(shí)往往首先考慮到事物的類別,然后給事物賦予名稱。根據(jù)描述語言學(xué)的理論,對于這些區(qū)別,我們只宜描述,不能評論其優(yōu)劣,因?yàn)樗姓Z言是平等的。
任何一項(xiàng)研究都有其貢獻(xiàn)和局限性,本項(xiàng)科研也不例外。從以上舉的例子不難看出,由于受到論文篇幅限制,舉的例子雖然足以說明論點(diǎn),但分析的詞匯總體數(shù)量有限,所以,還須進(jìn)一步的研究,從多方面證明這些假說無懈可擊。因此,我建議未來的學(xué)者沿著這個(gè)思路繼續(xù)比較和分析更多的詞匯例子,再加上詞源學(xué)的研究,以便把這兩種語言和文化研究得更加透徹,在兩種文化之間架起友誼的橋梁。