詹 婷
(宜春學(xué)院 外國語學(xué)院,江西 宜春336000)
“教材”是“以易于使用的形式,介紹某一學(xué)科的主要概念、尤其是學(xué)校大綱所要求掌握的知識的教學(xué)書籍”。[1]因此,教材既是教學(xué)開展的工具,也是編寫者教學(xué)理念的實踐??茖W(xué)選擇和合理使用教材對教學(xué)的順利開展有至關(guān)重要的作用,深入比較研究教材對完善教材內(nèi)容、改進課堂教學(xué)重要且必要。
我國法語教學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的研究起步較晚,教材建設(shè)一直受傳統(tǒng)模式影響,基礎(chǔ)教材更新速度緩慢。20 世紀(jì)80 年代上海外國語學(xué)院和北京外國語學(xué)院先后編寫出版了《法語》,1992 年北京外國語大學(xué)推出了新版《法語》,直到二十世紀(jì)初,這三種教材一直是中國高校法語教學(xué)的主干教材。[2]2007 年北京外國語大學(xué)修訂的《法語》,成為了目前各高校普遍使用基礎(chǔ)法語教材。與此同時,隨著教育領(lǐng)域交流的頻繁,法國教材越來越多地進入各高校的法語課堂,并以較快的速度不斷更新發(fā)展,從較早的Le Nouveau sans Frontieres、Connexions 到近年來較為流行的Reflets、Taxi、Alter ego 等數(shù)種教材。這些教材已經(jīng)成為各高校法語專業(yè)各類課程的必選教材。根據(jù)課程特點不同,原版教材被采用或與國內(nèi)出版教材同時使用,在教學(xué)中“各司其職”、相互補充,構(gòu)成了一個相對和諧教材體系。在兩類教材的使用過程中,我們發(fā)現(xiàn)中國教材與法國原版教材在內(nèi)容的安排、結(jié)構(gòu)的編排及教學(xué)目的上有著較大的差別,體現(xiàn)出不同的教學(xué)理念和思路,對于專業(yè)教學(xué)有著不同的指導(dǎo)意義。
本文選取的對比研究對象為國內(nèi)高校法語專業(yè)教學(xué)普遍使用的中法兩國出版的基礎(chǔ)法語教材,主要針對以法語為外語學(xué)習(xí)的學(xué)生所編寫,即北京外國語大學(xué)編寫《法語》、法語原版教材Reflets 以及Alter ego。本文從兩類教材的整體結(jié)構(gòu)編排、教學(xué)素材的選取、教學(xué)內(nèi)容的安排以及教材的設(shè)計四個方面進行對比研究,從中找出二者的異同,以期全面了解兩類教材反映出的教學(xué)理念的差異和教學(xué)法的各自特點。
在教材的整體結(jié)構(gòu)編排上,法國教材通常圍繞日常交際內(nèi)容展開。遵循單元式結(jié)構(gòu),每冊教材一般由6-10 個單元構(gòu)成,每個單元為一個主題,單元內(nèi)由若干個相對獨立的課文組成。如Alter ego第一冊共有10 個單元,每單元包含三篇課文。在第一單元中,以校園、圖書館、媒體場景切入,內(nèi)容涉及見面問好、自我介紹、詢問表達個人及身份信息、國別信息表達等,共同完成個人基本信息表達及詢問這一主題,教授學(xué)生如何在日常生活中表達個人信息以及詢問必要的生活信息。接下來各單元圍繞日常生活所需表達,內(nèi)容逐步深入。如描述住所、興趣愛好、時間表達、家庭等主題。國內(nèi)的法語教材一般以語言基礎(chǔ)知識的講授需要為線索,同樣由若干單元組成。以《法語》為例,一般每冊教材由15-20 單元組成,每個單元以一篇文章或?qū)υ挒橹黧w,貫穿講授一個或幾個主要的語法知識,反映某一主題。通常也是由打招呼問好開始,接下來各單元主題也隨著日常表達的需要逐步深入,涉及自我介紹、相互邀請、問路、愛好等。
從教材編排的橫向結(jié)構(gòu)來看,中法教材都采用了主題式單元結(jié)構(gòu),即以不同主題劃分單元,從實際表達需要出發(fā)安排若干主題,遵循由簡單到抽象的漸進表達原則安排教學(xué)內(nèi)容??梢钥闯鲋蟹ń滩脑谥黝}的選取和安排上順序上都服從了“實用功能”;但從中法教材各單元內(nèi)部結(jié)構(gòu)縱向進行比較,二者差異就顯現(xiàn)出來。中法教材在開始部分都會將每一單元的教學(xué)內(nèi)容、安排、要求以目錄的形式羅列。中國教材每單元目錄體現(xiàn)的是本單元講授內(nèi)容和順序,為課文-語法-詞匯-文化-閱讀;法國教材在目錄要點則是本單元學(xué)習(xí)需要達到的各種目標(biāo)的概括,如文化主題-交際目標(biāo)-語言目標(biāo)(語法、詞匯、語音)。即學(xué)習(xí)者通過本單元的學(xué)習(xí)了解哪些文化現(xiàn)象,學(xué)習(xí)那些語言知識,達到何種交際目的。由此可看出,法國教材在單元結(jié)構(gòu)安排更加具有目標(biāo)性和實用性,不拘泥于固定模式結(jié)構(gòu),靈活自主地安排講授內(nèi)容,把語言、文化、交際自然地融合一體。
法國教材的語言素材與現(xiàn)實生活中的語言保持高度的一致性。語言表達地道、真實且貼近現(xiàn)代生活,是一種能夠在真實的語言環(huán)境中交際使用的表達。法國教材還善于營造真切的交際環(huán)境和場景,編排合理的人物和故事情節(jié),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者自覺進入角色。Reflets 教材以幾個年輕法國人日常生活為主線,講述他們學(xué)習(xí)、生活、工作和社交。有招租房客、街頭問卷調(diào)查、辦公室交談、結(jié)交新朋友等各類場景,以對話為主要素材,同時配以大量的圖片、照片、表格,既生動有趣又貼近生活。場景模擬逼真合理,在街頭問卷調(diào)查對話中,我們能聽到嘈雜的人流車輛聲;在交際聚會中,能聽到動聽的音樂。這些真實模擬場景能極大限度地激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣,增加參與和表達的積極性,讓學(xué)生身臨其境學(xué)習(xí)語法和語言表達。
國內(nèi)法語教材素材的選擇和編排,以簡單對話為入門階段學(xué)習(xí)材料,隨著學(xué)習(xí)的深入逐步過渡到閱讀文章。對話和文章在主題和情景設(shè)置上也會圍繞實用交際性而展開,但大多仍然是為了滿足教學(xué)需求而刻意編寫、改編的素材,內(nèi)容常常與現(xiàn)實生活脫節(jié),內(nèi)容枯燥無味,實用性不強。Qui est-ce?Qu’est-ce que c’est?Quelle heure est-il?這樣的基本句型通常出現(xiàn)在基礎(chǔ)階段,這些對話情境的設(shè)計僅僅是為了講解疑問句的構(gòu)成或時間表達,缺乏真實表達的必要,不免落下“刻意”的痕跡。有些表達方式盡管規(guī)范正確,但在實際生活中很少用到。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中機械重復(fù)這些固定句型,缺乏真實語境和體驗感,導(dǎo)致學(xué)生對學(xué)習(xí)失去興趣。
教材結(jié)構(gòu)設(shè)置、素材選取、教學(xué)目標(biāo)的不同決定著教材內(nèi)容安排和課堂組織步驟的不同。法國教材在各單元內(nèi)部設(shè)計順序是:提出(設(shè)置)問題—對話或文章—各種課堂指令(如找出人物關(guān)系、觀察人物行為、如何表達等)—語法、表達練習(xí)(以注解或提示形式講解)。以指令切入對話或文章,要求學(xué)生根據(jù)聽到文本或看到的材料找出人物關(guān)系、行為、發(fā)生的原因等等。學(xué)生根據(jù)指令的引導(dǎo)對素材進行有目的性學(xué)習(xí),進行聽、說、讀、寫實際操作,最后完成指令,從而達到掌握相關(guān)知識的教學(xué)目的。
中國教材一般按照課文—詞匯—課文講解—語法講解—課后練習(xí)的步驟安排教學(xué)內(nèi)容。學(xué)生在教師的指引下按照這種較為固定的模式學(xué)習(xí)課文、熟識詞匯、講解語法,在教師的反復(fù)講解刺激下掌握相關(guān)知識,根據(jù)要求完成課后書面、口語練習(xí),最終結(jié)束整個教學(xué)過程,達到教學(xué)目的。
在詞匯方面,法國教材通常只是在目錄中指明需掌握詞匯的類型或方向,并不一一羅列講解;在中國的教材中,詞匯學(xué)習(xí)仍是教學(xué)的重點。把課文中出現(xiàn)的詞匯全部列出,并配有解釋;在語法方面,法國教材常以對話框、提示的方式將某一語法知識穿插在課文中,或以練習(xí)的形式出現(xiàn),對于語法的講解不求全面詳細,只為滿足表達需要;中國教材的法語學(xué)習(xí)通常是教學(xué)的重中之重,每一課中會使用較大篇幅對語法進行介紹,內(nèi)容詳細而全面。如果說法國教材對語法的解釋是以點來進行的話,那中國教材就是以面來進行解釋概括。
中法教材在教材本身材質(zhì)、大小、內(nèi)容版式設(shè)計、輔助配套資料上有較大的差異。從趣味性、實用性和操作性上法語教材凸顯出其優(yōu)勢。法國教材都為16K 彩色印刷,紙質(zhì)優(yōu)良;教材內(nèi)容版式設(shè)計新穎、形式多變、色彩鮮艷,運用大量設(shè)計元素,配以豐富圖片,給人以視覺吸引,引起學(xué)習(xí)者興趣。中國教材近年來在設(shè)計制作上有較大改進,大多也采用16K,但仍為黑白印刷。在版式編排上較為固定,以大篇幅的文字和講解為主,輔助圖片較少。從配套的輔助資料上看,法國教材配有教師用書、練習(xí)冊和多媒體光盤;中國教材大多只配備參考答案和多媒體光盤。值得一提的是,法國教材教師用書不是單純的練習(xí)參考答案,而是教材使用的指導(dǎo)手冊。它能讓教師充分了解教材編排的理念和思路,從教學(xué)法角度指導(dǎo)教師如何合理使用教材、安排教學(xué)。中國教材在這一方面就有所欠缺。
盡管中法兩國教材的編寫在某些方面有著相似之處,如采用單元式結(jié)構(gòu),遵循由簡單到復(fù)雜原則,模擬真實語言場景等,但在整體教材編寫過程中卻透露出對語言的不同看法和教學(xué)理念上的差異。
法國教材編寫以交際為目的,注重語言的實用性和運用性。利用真實的情境在教學(xué)中起觸發(fā)器作用,激勵學(xué)習(xí)者參與到交際中來,從而真正地運用所獲得的知識。[3]因此,教材中每一個詞語、句型和表達方式的出現(xiàn)都是因交際的需要而出現(xiàn),而非語法教授的需要。素材的選取、課堂內(nèi)容的安排、詞匯語法的講解都貫穿于交際能力的訓(xùn)練中,為其提供服務(wù)。這種以交際為最終目的的教學(xué)法來源于語言學(xué)功能主義理論。
國內(nèi)編寫的法語教材通常圍繞語法知識和詞匯表達展開,把語言的學(xué)習(xí)分割為對詞匯的掌握、語法知識的運用和閱讀若干部分。教師通過反復(fù)講解和練習(xí),讓學(xué)生掌握某種語言結(jié)構(gòu),達到最終表達目的,體現(xiàn)結(jié)構(gòu)主義理論。結(jié)構(gòu)主義認為語言是由各個小的語法規(guī)則組合起來系統(tǒng)結(jié)構(gòu),語言的學(xué)習(xí)是要掌握這一系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的各個組成部分,即詞匯、語法。因此教材是為適應(yīng)教學(xué)而刻意編寫的,講授的內(nèi)容是包含某一特定語法知識的,授課的方式也是由教師為主體,利用各種方式使學(xué)生掌握某一語言結(jié)構(gòu)。這種傳統(tǒng)的教學(xué)方式一直都是我國法語課堂教學(xué)的主要方式,也是中國學(xué)生易于接受的一種方式。相對于法國教材的信息繁雜、思維跳躍相比,中國教材顯得更具有系統(tǒng)性和邏輯性。
教材的異同反映出教學(xué)理念的差異,教學(xué)理念的差異導(dǎo)致了教材編寫思路、選材、教學(xué)方法的不同。但教材本身并沒有絕對好壞之分,教材的異同比較研究也并不是為了對教材進行評判和取舍。無論是結(jié)構(gòu)主義的語法教學(xué)法,還是功能主義的交際法都因不同使用階段、不同使用對象而各有其優(yōu)勢。法國教材以其功能性、實用性著稱,而中國教材因語音的介紹系統(tǒng)集中、語法點的詳盡概括更加適合中國學(xué)習(xí)者接受和掌握。中國教材和法國教材在使用過程中各有其優(yōu)劣,或是適合不同階段,或是適合不同適用對象,亦或是適合不同課程。因此,通過教材對比研究,體會不同的教學(xué)理念,理清不同的教材編寫方法和指導(dǎo)思想,為法語專業(yè)教材編寫提供借鑒和思考,同時,在不同教學(xué)理念的指導(dǎo)下,促使我們大膽實踐和改革,采用更科學(xué)、更適合的教學(xué)方法,從而提高教學(xué)效果。
[1]曹德明. 中國法語專業(yè)教學(xué)研究[M]. 上海外語教育出版社,2008,370.
[2]張靜. 中國高校與法語聯(lián)盟FL E 教材對比研究[J].青年文學(xué)家. 語言研究,2011(9).
[3]楊吉龍. 提高法語交際能力的方法——對原版教材Alter ego 教學(xué)思維的研究[J]. 英語廣場,2014(6).