王瑾麗
作為外語(yǔ)教學(xué)的一部分,翻譯教學(xué)旨在傳授基本翻譯知識(shí)及常用的方法和技巧,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。在以“學(xué)生為中心”的思想指導(dǎo)下,學(xué)生在翻譯過(guò)程中用什么翻譯理論作為指導(dǎo),利用什么工具,怎樣利用這些工具成為了研究的重點(diǎn)。目前,翻譯的工具除了不同種類的工具書以外,也包括網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)。
國(guó)外學(xué)者較早地進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,Johns(1997)早在20 世紀(jì)末就提出以語(yǔ)料為基礎(chǔ)的“研究-操練-即興產(chǎn)出”模式。Gilmore(2009)利用BNC和COBUILD網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)幫助日本學(xué)生修正英文寫作中的語(yǔ)法錯(cuò)誤,結(jié)果表明有61.14%經(jīng)過(guò)修改的作文的語(yǔ)言準(zhǔn)確性得到了提高。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的開發(fā)和利用在我國(guó)雖然起步較晚,但是相關(guān)的研究也在近年來(lái)層出不窮。陳建生(2004)論證了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究和描述英語(yǔ)的方法在教學(xué)大綱制定、教材編寫和課堂教學(xué)中得到廣泛應(yīng)用的合理性。吳軍(2010)主張改革傳統(tǒng)的語(yǔ)法教材,用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)中真實(shí)、鮮活的語(yǔ)言來(lái)解釋語(yǔ)法規(guī)則,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法和詞匯(尤其是詞串)的結(jié)合。
將網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于語(yǔ)塊教學(xué)也是近年來(lái)的研究熱點(diǎn)。語(yǔ)塊被認(rèn)為是語(yǔ)言輸出的基本構(gòu)成單位。Lewis(1993:89)甚至認(rèn)為“語(yǔ)言是由語(yǔ)法化的詞匯而不是詞匯化的語(yǔ)法構(gòu)成”,并提出詞匯中心教學(xué)法(Lexical Approach)觀點(diǎn)。
筆者認(rèn)為,英語(yǔ)中語(yǔ)塊數(shù)量繁多,要提高語(yǔ)塊運(yùn)用能力,關(guān)鍵還是靠培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí),自主地提高語(yǔ)塊運(yùn)用的能力。2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯部分出現(xiàn)了新的調(diào)整,原先單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。同時(shí),翻譯的內(nèi)容將會(huì)涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。這與近年來(lái)外語(yǔ)教學(xué)中注重學(xué)生文化與人文精神的培養(yǎng)有關(guān),有利于傳播中國(guó)文化。由此可以將中國(guó)歷史和文化作為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中一個(gè)很好的切入點(diǎn)。翻譯教學(xué)中可能會(huì)涉及到中國(guó)的節(jié)日、旅游活動(dòng),以及體現(xiàn)社會(huì)文化發(fā)展的特殊表達(dá)方式與新興詞匯,大部分都是由一些詞組或固定搭配的短語(yǔ)構(gòu)成。為了幫助學(xué)生開展自主高效的翻譯練習(xí),教學(xué)中會(huì)利用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)資源對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)的語(yǔ)塊教學(xué)。故筆者嘗試?yán)镁淇峋W(wǎng),來(lái)提高學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯水平,實(shí)現(xiàn)自主性、探究性和數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)。
一 研究設(shè)計(jì)
1 研究問(wèn)題
(1)基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)塊教學(xué)能否提高學(xué)生的語(yǔ)塊運(yùn)用能力與翻譯水平。
(2)學(xué)生的語(yǔ)塊運(yùn)用能力與翻譯水平是否存在相關(guān)性。若存在,相關(guān)性如何。
2 研究對(duì)象
陜西省某高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)前教育專業(yè)二年級(jí)的學(xué)生,共60名學(xué)生,分布于兩個(gè)同質(zhì)平行班,每班30人。實(shí)驗(yàn)第一周對(duì)兩個(gè)班進(jìn)行了前測(cè),并對(duì)測(cè)試結(jié)果進(jìn)行了獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。檢驗(yàn)結(jié)果為,控制班的均值為14.83,標(biāo)準(zhǔn)差為1.85,實(shí)驗(yàn)班的為14.93和2.43,數(shù)值非常接近,沒有顯著差異( sig=0.311>0.05)。從整體上講,兩個(gè)班的語(yǔ)塊運(yùn)用能力與翻譯水平大致相當(dāng)。實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,授課采用同一個(gè)教師,同一個(gè)教材,教學(xué)模式相當(dāng),教學(xué)周為18周,實(shí)驗(yàn)持續(xù)17周。
3 研究工具
(1)網(wǎng)絡(luò)平行語(yǔ)料庫(kù):句酷網(wǎng)(http://www.jukuu.com/)。
(2)數(shù)據(jù)分析工具:SPSS 20.0 ,Excel。
(3)測(cè)試評(píng)分方法及標(biāo)準(zhǔn):滿分30分,分為兩部分。第一部分:漢譯英段落翻譯得分,滿分15分(參照大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn));第二部分:語(yǔ)塊應(yīng)用得分,滿分15分,每個(gè)語(yǔ)塊計(jì)1分,重復(fù)使用不計(jì)分,用到15個(gè)語(yǔ)塊及以上,按15分計(jì)。每次測(cè)試評(píng)分由三位老師分別批改,分別給出段落翻譯、語(yǔ)塊應(yīng)用得分及兩者相加的總分,最后取各部分平均分作為每位學(xué)生段落翻譯的總分、翻譯得分和語(yǔ)塊應(yīng)用得分。
4 實(shí)驗(yàn)步驟
(1)第1周:前測(cè)。其試題為120字左右的段落漢譯英練習(xí)題,來(lái)源于改革后的四級(jí)模擬題漢譯英部分,與后測(cè)試題難度相當(dāng),語(yǔ)塊核心詞詞頻和詞塊種類分布相同;參考大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)漢譯英段落翻譯時(shí)長(zhǎng),測(cè)試時(shí)間為30分鐘。前測(cè)結(jié)束后,以課堂講座的形式(20分鐘)培訓(xùn)實(shí)驗(yàn)班學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)平行語(yǔ)料庫(kù)。
(2)第2周到第16周:實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班由同一教師授課,實(shí)驗(yàn)班教師在授課過(guò)程中,指導(dǎo)學(xué)生識(shí)別語(yǔ)塊并使用網(wǎng)絡(luò)平行語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)語(yǔ)塊;借助網(wǎng)絡(luò)平行語(yǔ)料庫(kù),用語(yǔ)塊教學(xué)法講解課堂上的翻譯練習(xí);要求學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)平行語(yǔ)料庫(kù)完成每周課后漢譯英段落翻譯練習(xí)題。對(duì)照班教師在授課過(guò)程中不使用網(wǎng)絡(luò)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行語(yǔ)塊教學(xué);不要求學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)平行語(yǔ)料庫(kù)完成每周課后漢譯英段落翻譯練習(xí)題。課后漢譯英段落翻譯練習(xí)共12次,第2到第16周(除第5、9、13周外)每周一次,練習(xí)題與前后測(cè)試題同質(zhì),來(lái)源于改革后的四級(jí)模擬題漢譯英部分。
(3)第17周,后測(cè): 其試題與前測(cè)試題同質(zhì),測(cè)試時(shí)間為30分鐘。
二 數(shù)據(jù)分析
1 基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)塊教學(xué)對(duì)學(xué)生的語(yǔ)塊運(yùn)用能力與翻譯水平的影響
實(shí)驗(yàn)前,兩個(gè)班級(jí)在翻譯中的水平基本相當(dāng),短文中平均語(yǔ)塊使用數(shù)分別為 4.31 和4.19個(gè)( p>0.05)。實(shí)驗(yàn)后,控制組語(yǔ)塊使用的數(shù)量有所增加, 而實(shí)驗(yàn)組則進(jìn)步明顯, 從 4.19 個(gè)增加到 8.13個(gè), 兩組具有顯著性差異( p < 0.01)。通過(guò)進(jìn)一步觀察,我們發(fā)現(xiàn),通過(guò)培訓(xùn)的實(shí)驗(yàn)組學(xué)生翻譯中的語(yǔ)塊使用趨向于準(zhǔn)確性和地道性,尤其在過(guò)渡語(yǔ)的使用上,能較多地使用語(yǔ)塊,與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)塊教學(xué)模式能顯著提高學(xué)生的語(yǔ)塊運(yùn)用能力與翻譯水平。
2 學(xué)生的語(yǔ)塊運(yùn)用能力與翻譯水平的相關(guān)性
實(shí)驗(yàn)前,兩個(gè)班級(jí)在語(yǔ)塊綜合能力方面水平相當(dāng),在滿分為30分的測(cè)試中,兩個(gè)班級(jí)均取得14分以上的平均分,兩組成績(jī)無(wú)顯著性差異( p>0.05)。在實(shí)驗(yàn)后,實(shí)驗(yàn)組和控制組均取得不錯(cuò)的成績(jī),這主要跟部分語(yǔ)塊來(lái)自于課本新詞匯有關(guān),兩個(gè)班級(jí)對(duì)新詞匯的語(yǔ)塊整體掌握都不錯(cuò)。但是,實(shí)驗(yàn)組的語(yǔ)塊水平要明顯高于控制組,兩者具有顯著性差異(p<0.01)。也就是說(shuō),在語(yǔ)塊的識(shí)別和產(chǎn)出性方面,尤其是在實(shí)驗(yàn)階段新學(xué)的詞匯,實(shí)驗(yàn)組得分率要高于控制組??梢?,學(xué)生在翻譯中偏向于使用新學(xué)的詞匯,利用語(yǔ)料庫(kù)檢索并使用新學(xué)詞匯,強(qiáng)化了新詞匯的語(yǔ)言輸出,有助于學(xué)生對(duì)詞匯的深層次掌握。詞匯的加工越深,詞匯越容易被記住。同時(shí)可以看出,學(xué)生的語(yǔ)塊運(yùn)用能力與翻譯水平存在正相關(guān)關(guān)系,即學(xué)生語(yǔ)塊運(yùn)用能力越強(qiáng),翻譯水平也就越高。但是,我們應(yīng)該承認(rèn)這個(gè)進(jìn)步并不大,究其原因是實(shí)驗(yàn)時(shí)間長(zhǎng)度的問(wèn)題。在一個(gè)學(xué)期的實(shí)踐中,學(xué)生嘗試的時(shí)間并不多,要進(jìn)一步提高翻譯語(yǔ)塊運(yùn)用能力需要一個(gè)更為漫長(zhǎng)的時(shí)間段。
三 總結(jié)與啟示
本文基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù),針對(duì)改革后大學(xué)四級(jí)漢譯英翻譯教學(xué),探究了語(yǔ)塊教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)漢譯英翻譯教學(xué)中的作用。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明,基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)塊教學(xué)能夠提高學(xué)生的語(yǔ)塊運(yùn)用能力,并且提高了學(xué)生的翻譯水平;學(xué)生的語(yǔ)塊運(yùn)用能力與翻譯水平存在正相關(guān)關(guān)系,即學(xué)生語(yǔ)塊運(yùn)用能力越強(qiáng),翻譯水平也就越高。因此,為了提高學(xué)生的翻譯水平,在翻譯工具方面,首先,教師應(yīng)該考慮運(yùn)用調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)積極性的工具。其次,鼓勵(lì)學(xué)生及時(shí)整理復(fù)習(xí)已有語(yǔ)塊知識(shí),加強(qiáng)已有語(yǔ)塊知識(shí)的記憶和保持。本文研究得到的結(jié)果還有待更多的實(shí)驗(yàn)去進(jìn)一步驗(yàn)證,也希望能為以后的研究提供一定的參考和借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4).
[2]樓捷.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)促進(jìn)漢英翻譯語(yǔ)塊準(zhǔn)確性的作用[J].英語(yǔ)教師,2011(11).
[3]Johns,T.Context:The Background, Development and Trialling of a Concordance-based CALL Program. In Wichmann. A, S, Fligelstone, T. McEnery& G. Knowles (eds.). Teaching and Language Corpora[M].New York: Addison Wesley Longman,1997.
[4]Gabrielatos C. Corpora and Language Teaching:Just a Fling or Wedding Bells? [J].Teaching English as a Second or Foreign Language,2005(4).
[5]Gilmore A. 2009. Using Online Corpora to Develop StudentsWriting Skills. ELT Journal(3), 363-372.
[6]陳建生.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1).
[7]吳軍.語(yǔ)料庫(kù)與英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(1).
[8]何安平.語(yǔ)料庫(kù)在外語(yǔ)教育中的應(yīng)用:理論與實(shí)踐[M].廣州:廣東高等教育出版社,2004.
[9]袁卓喜.試論語(yǔ)塊在翻譯過(guò)程中的作用與啟示[J].外語(yǔ)界,2009(5).