亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Study on the Influencing Factors in the Translation of English Movie Titles

        2015-08-10 03:14:51YANXin
        校園英語·中旬 2015年7期
        關鍵詞:廊橋遺夢飛屋私生活

        YAN Xin

        【Abstract】The movie plays an important role in intercultural communication,which can potentially reflect life,culture or thought of a society.The purpose of the study is to present the status quo of Chinese translation of English movie titles and to discuss and research the significant factors influencing it.

        【Key Words】influencing factors; translation; English movie titles

        1.Introduction

        With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world,the movie has gradually stood out as an important medium of communication.“Movie is so important that it has been the first art of the human world,” pointed out by French artist and novelist Mona (Baker,2004).A good translated name helps reveal the theme,the style and the features of the movie and plays a positive role of predicting the content.But what is the status quo of Chinese translation of English movie titles? What are the significant factors which exert a great influence upon translation of English movie titles exactly? It will be discussed and analyzed in details with real examples in the paper.

        2.The Status Quo of Chinese Translation of English Movie Titles

        Despite the fact that some titles have translated successfully,the present situation of translation of English movie titles in China is still somewhat disordered due to the cultural differences and the lack of unified and strict management.One English movie title may be translated differently,which often cause puzzlement in audience.The same movie title often has different translational versions in Hong Kong,Taiwan and the mainland of China.The following chart shows the differences.

        English Titles Hong Kong Taiwan Mainland

        Up 沖天救兵 天外奇跡 飛屋環(huán)游記

        American Hustle 瞞天大布局 騙海豪情 美國騙局

        The Theory of Everything 霍金:愛的方程式 愛的萬物論 萬物理論

        Big Hero 6 大英雄聯(lián)盟 大英雄天團 超能陸戰(zhàn)隊

        Unbroken 非凡生命歷 永不屈服 堅不可摧

        3.The Factors Influencing the Translation

        It is not an easy work to translate English movie titles into Chinese,since its a complicated process in which many factors mix and make effects.

        3.1 Cultural Differences

        Language is a part of culture.They depend on each other and either of them is indispensable.(Nida,1993)Translation is not only a transformation of different linguistic symbols but also a transformation of culture.Thus,cultural difference is a key factor that influences translation of English movie titles.

        Firstly,the ways of thinking of Chinese people and westerners differ greatly.Westerners tend to make abstract thinking while Chinese people are likely to think in a more concrete way.English movies often adopt the elements (main characters,matters,or places)which make great effect on the development of plot as the titles.For example,The Bridges in Madison County “廊橋遺夢”,Ghost “人鬼情未了” and Speed “生死時速” are all the cases in the point.However,if we translate English movie titles into Chinese,we should be clear that the titles which summarize the plots of the movies can be easily accepted by Chinese audience.Whether the title is a long sentence or a simple word,it can be translated into properly condensed Chinese.A long-named movie The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love is about love between two lesbian girls,so its proper to translate it into “雙姝奇戀” which is concise and informative.

        Secondly,Chinese and western standards of artistic appreciation differ from each other.Chinese prefer beauty of form and rhyme and express thoughts implicitly,while the westerners,under the influence of utilitarianism,emphasize the beauty of simplicity and conciseness.In translation of movie titles,the different aesthetic sentiments can be also observed.Chinese habitually tend to use four-character phrases most of which are idioms,so we often prefer to translate movie titles into Chinese phrases or idioms.About half of the titles of the best Oscar pictures are translated into Chinese phrases of four characters.For example,Unforgiven is translated to “不可饒恕”,Dances with Wolves “與狼共舞”,Terms of Endearment “母女情深”,The Best Years of Our Lives “黃金時代” etc.Moreover,verbal parallelism and level and oblique tones of classic Chinese poetry have great impact upon translation.The beauty of rhyme and the harmony in tonal patterns are very important.For instance,The Great Gatsby and Old Wife for New are translated respectively into “大亨小傳” and “舊寵新歡”.Translators should get familiar with the culture of the source texts and express them in a proper way Chinese audience can easily accept.

        3.2 Commercial Factors

        Movie is an art work as well as a commercial product.In order to make movies realize their values,the most important thing the movie producers have to do is make people want to spend money seeing them.Therefore,translators must be aware of the special work,making the movie intriguing but not only trying to please the public.Certainly,its hard to balance between the two points.The name of a movie is just like a billboard advertising itself,and it will give the audience the first trend of force,so translation of English movie titles is bound to be impacted by the commercial factor.Private Life of Henry III can be translated to “亨利三世的私生活”.It seems that this Chinese version is faithful to the story itself but it sounds vulgar and coarse.Actually,“風流天子” is much better,since the version is possessed of a stronger appeal of advertising.From the instances,its obvious that commercial factor is viral to translation of a movie title,for it directly affects the movies box office.

        4.Conclusion

        Movies are significant art forms that can potentially reflect life,culture,customs,history or thought of a society and present it to another society,and they enjoy a high national status,for its a comprehensive art with both artistic and commercial value.(Sobhan Shokri,2014)Translating movie titles is an arduous activity owing to its leading role and great cultural and social differences.It is concluded that the present situation of this young field is disordered and cultural differences,commercial value,translators and subject matters of movies are the significant factors which exert a great influence upon translation of English movie titles.

        References:

        [1]Baker,Mona,Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [3]Sobhan Shokri,Translating Movie Titles:Strategies Applied on Persian to English Cases[J].Mediterranean Journal of Social Sciences.2014 (5).

        猜你喜歡
        廊橋遺夢飛屋私生活
        飛屋環(huán)行記
        快樂語文(2019年15期)2019-08-27 01:14:24
        碟樣生活
        飛屋
        視野(2018年24期)2018-01-03 01:59:39
        飛屋環(huán)游記
        中外文摘(2016年12期)2016-08-29 08:14:41
        法國攝影藝術家 Laurent 神奇飛屋
        視野(2016年15期)2016-07-27 09:43:32
        《廊橋遺夢》與《傲慢與偏見》中的愛情比較
        金玉良言
        視野(2016年2期)2016-02-03 08:26:27
        清幽的夢——讀《廊橋遺夢》
        人間(2015年24期)2015-12-26 18:48:16
        我的“廊橋遺夢”
        江南(2014年6期)2014-11-15 20:11:45
        小私生活
        廉政瞭望(2014年5期)2014-05-26 02:32:40
        粉嫩的18在线观看极品精品| 国产精品国产精品国产专区不卡| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 少妇的肉体k8经典| 精品国产福利久久久| 成人在线视频自拍偷拍| 国产精品一区二区黄色| 国产在线精品一区二区三区| 国内精品久久久久久中文字幕| 亚洲精品第一页国产精品| 最新国产精品精品视频| 国产午夜视频高清在线观看| 男奸女永久免费视频网站| 欧洲美女熟乱av| 久久无码av中文出轨人妻| 亚洲丁香婷婷综合久久小说| 毛片av在线尤物一区二区| 久久精品国产在热亚洲不卡| 精品激情成人影院在线播放| 在线观看成人无码中文av天堂 | 亚洲成av人最新无码| 成人午夜视频在线观看高清| 国产av剧情刺激对白| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 久久精品国产99久久丝袜| 国产在线观看免费不卡视频| 亚洲国产色婷婷久久精品| 久久久久久曰本av免费免费| 嫩草影院未满十八岁禁止入内 | 看中文字幕一区二区三区| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 日本高清视频xxxxx| 免费在线视频一区| 日韩精品久久伊人中文字幕| 欧美日韩精品乱国产| 1717国产精品久久| 亚洲二区三区在线播放| 狂插美女流出白浆视频在线观看| 女局长白白嫩嫩大屁股| 99久久久无码国产精品免费砚床|