亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論隱喻的翻譯

        2015-07-29 15:06:17馬文靜
        青春歲月 2015年14期
        關(guān)鍵詞:語言文化

        【摘要】隱喻是一種比喻的說法,是把要說的意思不明著說出來,而是借用別的話來表示的一種語言表達形式,是人類一種基本的思維,認知和概念化方式,是一個民族語言文化的體現(xiàn),是語言中與文化聯(lián)系最緊密的部分,最能反映一個民族思維的相似與差異的一種語言現(xiàn)象。隱喻在英語的翻譯過程中起著十分重要作用。研究隱喻在英語翻譯中的作用對于研究英語翻譯學有著重大意義。

        【關(guān)鍵詞】概念化方式;語言文化;語言現(xiàn)象

        一、引言

        隱喻作為一種獨特的語言機制,早在兩千多年前就成為哲學家、語言學家們的研究對象。從公元前300年到20世紀30年代的2000多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無的“裝飾”。20世紀30年代,理查斯的《修辭哲學》第一次將隱喻視為語義現(xiàn)象,并放到了句子層次考察。

        傳統(tǒng)的觀點認為,在詩歌、小說等文學作品中,存在著大量的隱喻。而在介紹、論述專門知識的嚴謹、客觀的文本中,似乎就不容許隱喻這種夸飾語言的出現(xiàn)。這種看法,究其根源,仍是因為把隱喻僅僅視為一種修辭方法。既然隱喻是一種認知手段和思維方式,在經(jīng)濟這一相對抽象、專業(yè)的領(lǐng)域中,人們就應該會利用相對熟悉、容易把握的經(jīng)驗領(lǐng)域去理解抽象的經(jīng)濟現(xiàn)象、經(jīng)濟理論。事實上,和科技文獻一樣,經(jīng)濟文獻中存在著大量的隱喻。本文旨在論述經(jīng)濟隱喻的認知功能、文化內(nèi)涵及其翻譯對策。

        二、隱喻的結(jié)構(gòu)及其翻譯對策

        1、隱喻的認知功能及其文化內(nèi)涵

        隱喻是兩個不同語義領(lǐng)域的互動,其中某一領(lǐng)域被用來說明另一領(lǐng)域。被說明的領(lǐng)域被稱作目標域,說明的領(lǐng)域被稱作源域。隱喻意義的理解實際上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗映射到目標域,從而達到重新認識目標域特征的目的。例如,早在18世紀,Adam Smith在其經(jīng)濟學著作《國家財富》、一書中,就用“無形的手”來比喻經(jīng)濟生活中支配資本分割的不可知力量,后來又引申為經(jīng)濟現(xiàn)象背后操縱經(jīng)濟變化的規(guī)律。這里的手是源領(lǐng)域,不可知的力量或規(guī)律就是目標域。兩者間的相似性在于其操縱的功能。

        經(jīng)濟英語中所存在的大量隱喻,按其不同認知功能,可分為空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實體隱喻和容器隱喻?,F(xiàn)舉例說明如下:

        (1)空間隱喻:所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來組織另外一種概念系統(tǒng),根據(jù)good is up;這一隱喻概念,經(jīng)濟中的發(fā)展或不景氣常用“上”“下”來表示。例US wood exports hit new highs,美國木材出口創(chuàng)新紀錄。

        (2)結(jié)構(gòu)隱喻:萊考夫和約翰遜把用一個已被高度結(jié)構(gòu)化、清晰描繪的概念來建構(gòu)另一個概念的隱喻稱作結(jié)構(gòu)隱喻。例如Time is money(時間就是金錢)。金錢是一個我們相對較熟悉的概念,其中蘊含了一種有限的資源而又蘊含了一種有價值的商品。用金錢去比喻時間就形象地說明了時間的有限性和珍貴性。

        (3)實體隱喻:與結(jié)構(gòu)隱喻的以概念喻指概念不同,實體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實體或物質(zhì)的隱喻。這類隱喻有助于我們對抽象的經(jīng)濟現(xiàn)象的理解和把握。例如,英語中經(jīng)常把不斷變化的某種經(jīng)濟事物比作流水,如liquid P frozen asset(流動資本P凍結(jié)資本),floating exchange rate(浮動匯率)。關(guān)于匯率,英文中還有一個更為形象生動的隱喻。例如:The British and the Italians,now members of the Common Market,are expected to eventually join their currencies to the snake?,F(xiàn)在已成為共同體市場成員的英國和意大利,也預期將最終加入蛇形貨幣體系?!癝nake”(蛇形浮動匯率)。1972年4月歐共體六國決定建立歐元貨幣“蛇形浮動匯率”,實行聯(lián)合浮動,即把成員國貨幣匯率的浮動限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動一樣。因而出現(xiàn)了蛇體系國家、蛇體系貨幣。

        當代隱喻認知理論認為,隱喻在情感、體驗的概念化過程中起著重要的作用。由于情感、體驗是抽象的、模糊的或難以表達的感覺,因此,為了生動形象地描述人類的抽象情感及體驗,人們經(jīng)常把它們隱喻化。死亡,更是人類的主要體驗之一。它的普遍性決定了人們對這一體驗具有一定的相似性,但同時又因地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰和價值觀念的不同,使人們對死亡這一基本人生體驗形成不同的認知模式。死亡本身可以隱喻化。而詩歌所傳達的根本對象就是某種情感體驗,所以說抒情性是詩的本質(zhì)屬性。詩歌情感能得以生動地體現(xiàn),主要是通過隱喻的功能。

        認知語言學認為,隱喻植根于日常生活當中,其與日常生活息息相關(guān),是運用語言和思維的基礎(chǔ)。隱喻既是人類認識新事物的需要,也具有組織人類概念系統(tǒng)和發(fā)展人類認知的功能,L&J(1980:154)指出:隱喻的基本功能是以某一領(lǐng)域的經(jīng)歷來理解另一領(lǐng)域的經(jīng)歷隱喻是人們對范疇進行概念化的工具,他們還指出:“概念隱喻的主要功能是將推理類型從一個概念域影射到另一個概念域”。概念隱喻在思維和語言中是無處不在的,通過概念隱喻我們可以不斷挖掘事物間的各種新聯(lián)系,為認知世界提供一種基本方式,形成組織經(jīng)驗結(jié)構(gòu)和概念系統(tǒng)的基礎(chǔ),同時還可用來發(fā)展理論體系。因此隱喻不僅是一種話語的修辭現(xiàn)象,而且是人類認知活動的工具和結(jié)果,隱喻在本質(zhì)上是一種認知現(xiàn)象,其有重要的認知功能。在跨文化交際活動中,兩種文化上的差異往往會導致對事物認知的迥異。

        例:(1)I can only say that he is pig-head?(2)I regret so much that I wasted my golden ages by playing,going dancing and getting drunk.例(1)中作者的本意不說他像豬一樣蠢,在中國文化中豬經(jīng)常被看成愚蠢的動物,而在英美文化中豬則被認為是很聰明的動物。例(2)中“golden ages”漢語是黃金時代、金色年華,還常指精力、身體及記憶等處于頂峰狀態(tài)的時期;而在英美文化中“golden ages”是指人退休以后的歲月,也就是說60歲以后的階段。這種文化上的差異會導致交流中的偏差,甚至誤解,因此只有深刻地了解一個國家的文體內(nèi)涵,才能較為準確地理解和使用該國的語言隱喻也是如此。

        實體隱喻在英語翻譯中起著至關(guān)重要的作用,要想做好英語的翻譯研究工作,必須從特定的英語語句的特定環(huán)境中進行。語用學研究的一個重要課題就是語言的內(nèi)隱意義。在日常交際中,人們不能完全依賴話語的字面意義來理解說話者意思。而要從句子所在的語境并且與上下文章聯(lián)系的情況下來研究隱喻的翻譯工作。

        (4)容器隱喻和實體隱喻同屬于本體隱喻的是容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,因此可以量化。例如我們的出口商品在世界市場上越來越暢銷。

        作為一種認知手段和思維方式,隱喻大量地存在于經(jīng)濟語言中是應該的,也是必然的。無論是空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實體隱喻還是容器隱喻都是通過一個我們相對較熟悉的領(lǐng)域去把握一個相對抽象、陌生的領(lǐng)域。經(jīng)濟隱喻的研究對我們把握經(jīng)濟理論以及正確翻譯經(jīng)濟文章都具有重要的現(xiàn)實意義。Peter Newmark認為信息功能文本主要是陳述事實與理論,最重要的是信息。譯者必須以信息傳遞的正確性與清晰性為第一要旨,正確理解隱喻的文化內(nèi)涵,并根據(jù)譯文讀者對經(jīng)濟隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別采用直譯、意譯、換譯及直譯加注釋等策略。

        2、隱喻翻譯對策

        經(jīng)濟文體不同于文學作品。這類文章嚴謹周密,行文簡練。文中隱喻的使用是為了能夠更生動、形象、淺顯地傳達經(jīng)濟信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準確性放在第一位。奈達認為翻譯就是語言與文化兩個符號系統(tǒng)的相互作用(李懷宏,2002)。翻譯時不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會語境中所承載的文化內(nèi)涵。具體到隱喻,我們就要根據(jù)譯文讀者對經(jīng)濟隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別予以處理。經(jīng)濟隱喻翻譯的處理對策可以歸納如下:

        (1)直譯法:筆者認為,經(jīng)濟隱喻的最佳翻譯方法當屬直譯法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不使人知之”(戰(zhàn)國 惠施)。因此,如果按字面翻譯,又能準確傳達信息,當然是最好的方法。而且,隨著我國對外經(jīng)濟交往的增加,大量新詞、術(shù)語及隱喻語的引入,人們對一些直譯隱喻已耳熟能詳,這就使直譯成為了可能。例如:Low wages are the countrys trump card at this stage of its economic development. 譯文:低工資是這個國家經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。在英語中,“bull”喻指力量、信心、攻擊性,“bull market”指行情上漲的良好市況。現(xiàn)在我們已經(jīng)普遍接受牛市、熊市的說法。

        (2)意譯法:如前所述,經(jīng)濟文體翻譯的第一要則是清晰、準確。由于文化、社會、歷史和認知環(huán)境等的不同,在譯文讀者無法理解隱喻涵義時,就只能譯出其喻義。例如:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the drivers seat. 譯文:令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)問題不再左右一切了。

        (3)換喻法:轉(zhuǎn)換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因為既準確地傳達了原文的意思,又不減原文語言的生動性。例如:True enough,but teething pains are natural. 譯文:非常正確,但陣痛是自然的。

        (4)直譯加注釋法:對于那些譯文讀者較陌生,而又屬專業(yè)術(shù)語類的隱喻,可采用直譯加注釋法例This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside the snake. 譯文:由于這些貨幣對成員國以外的貨幣實行匯率聯(lián)合浮動,就被稱為蛇行貨幣體系,即把成員國貨幣匯率的浮動限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動一樣。

        三、隱喻在英語中的翻譯

        1、從派生意義談隱喻的翻譯

        派生指從一個主要食物的發(fā)展中分化出來,如派生詞在語言學中指往詞根上添詞綴以構(gòu)成新詞。詞根是派生詞的基礎(chǔ),在同一詞根上添加不同的詞綴,表示不同的意思和各種不同的詞類。派生意義是詞在語言發(fā)展過程中分化形成比并保存下來的意義。詞的派生意義是指在詞的基本意義上產(chǎn)生出現(xiàn)的新的意義。詞在原始詞義的基礎(chǔ)上,由于自由而廣泛的應用,并受社會文化的特征,使用范圍,背景,語言環(huán)境等的影響而產(chǎn)生的新的意義。由此翻譯中必須要了解這些影響,發(fā)現(xiàn)隱喻意義的變異之處,熟悉其修辭規(guī)律,譯出派生意義,使譯文語言詼諧生動。下面先從幾個角度談一談派生的詞類構(gòu)造:前綴以否定前綴un-,in-,im-,il-,ir-,non-,dis-等為主,使延伸出來的派生詞變成反義詞。1、名詞派生詞Balance→imbalance;pleasure→displeasure;2、形容詞派生Accurate→inaccurate;patient→impatient;3、動詞派生詞Agree→disagree;judge→misjudge。除了否定前綴之外,其他常用的前綴還有anti-,auto-,bi-,co-,counter-,de-等。例如anti-government;auto-intoxication最后,名詞或形容詞加上動詞性的后綴,可以得到動詞派生詞,加上副詞性后綴(僅限-ly),則得到副詞派生詞,如:fright→frighten;modern→modernize;beauty→beautify;year→yearly;quick→quickly。把握好了這些派生詞的變化規(guī)則之后就不難搞清楚派生詞在隱喻中的用處了。就要清除從拍攝角度來談隱語的翻譯其實也是將句子或短文的翻譯從該答辯詞的派生角度來進行把握而進行翻譯的。

        2、從形象意義談隱喻的翻譯

        形象是指客觀物質(zhì)存在的具體形態(tài)。物質(zhì)是一切形象的共同本質(zhì),形象是物質(zhì)的具體存在形態(tài)。形象不知是日常生活中所指的視覺形象,還是應該包括物質(zhì)形象的各個方面——形象在空間的內(nèi)部層次結(jié)構(gòu),能發(fā)出的音響,散發(fā)的氣味及其溫度,硬度等。在現(xiàn)實社會中,除了第一性的印象——自然物質(zhì)的形象外,還有第二性的形象,即人經(jīng)過有意識的思維活動創(chuàng)造的形象。后者經(jīng)過重新加工組合形象能動思維反應前者,是人的精神意識和自然物質(zhì)形象的統(tǒng)一。形象意義指詞的附加色彩之一,詞義含有的關(guān)于被反應映對象的形象感。這種有反映具體事物形貌狀態(tài)的詞才可能具有形象意義。通過一種事物來比喻另一事物,將真實的“面孔”隱藏起來,把許多抽象的概念用具體或者熟悉的形象表達出來。如“斑馬”,使人仿佛看到所指的動物的身上有黑色帶狀的條紋。翻譯中只有弄懂其形象意義才能再現(xiàn)隱喻意義。

        3、從聯(lián)想意義談隱喻的翻譯

        翻譯中的聯(lián)想是譯者發(fā)揮能動作用的過程,同時也是譯者理解與表達的重要心里手段。原語文化以一種事物作比喻,譯者可考慮用意義聯(lián)想的方法,在譯語文化中用另一事物作比喻,保留這種語用文化涵義意義聯(lián)想包括內(nèi)涵意義,社會意義,情感意義,搭配意義。譯者通過聯(lián)想,在頭腦中建立詞與詞,詞與物,物與物以及音,形,義之間的相互的暫時聯(lián)系,把隱喻中所隱含的語用,文化涵義,盡可能地在譯文中保留下來。

        聯(lián)想翻譯理論認為,翻譯過程是一個明示-推理的交際過程。從原交際者的明示行為中通過推理找到最佳關(guān)聯(lián)是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。譯文聯(lián)想性的強弱取決于兩個因素:處理努力與語境效果。譯文讀者需要的并不是最大關(guān)聯(lián)性,即以最小的處理努力獲得最大的語境效果,而是最佳關(guān)聯(lián)性,即勿需花費不必要的努力便可從中獲得足夠的語境效果。

        四、結(jié)語

        隱喻是一種語言現(xiàn)象,也是一種思維方式。本文從英漢隱喻的跨文化共性、英漢隱喻的跨文化差異、英漢隱喻的文化空缺對隱喻的文化內(nèi)涵展開對比。深刻理解英漢隱喻的文化內(nèi)涵,對于成功的跨文化交際有著重要作用。語言與文化密切相關(guān),語言反映思維,語言表達了文化。而文化內(nèi)容又是人類實踐活動的投射、凝結(jié)和表現(xiàn)隱喻是語言中最生動、最富有特色的部分之一,具有強烈的文化特征。隱喻承載著豐富的文化內(nèi)涵,同時被打上民族文化的烙印。隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,它還是人類思維的一種方式。在描述抽象事物時,思維能夠幫助人們化抽象為具體。傳統(tǒng)的語言學將隱喻看作是語言形式上的修辭,是語言裝飾的手段,但近數(shù)十年來,隱喻從傳統(tǒng)修辭學的研究對象逐漸成為諸如語言學、語用學、認知科學、翻譯學、符號學等眾多學科的研究對象。從不同的角度對隱喻進行研究,說明人們越來越深刻地認識到它對人類語言和認知的重要意義。

        【參考文獻】

        [1] 余光中. 余光中談翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2004.

        [2] 思 國. 譯道探微[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2002.

        [3] 陳生保. 英漢翻譯津指[M]. 中國對外翻譯出版公司, 1998.

        [4] 葉子南. 高級英漢翻譯與實踐[M]. 清華大學出版社, 2003.

        [5] 程同春. 英語隱喻的思考與翻譯[J]. 安徽工業(yè)大學學報(社會科學版), 2006(05).

        [6] 束定芳, 湯本慶. 隱喻研究中的若干問題與研究課題[J]. 外語研究, 2002(02).

        [7] 高圣兵. 語篇隱喻性及其對翻譯研究的啟示[J]. 外語與外語教學, 2006(02).

        [8] 杜建國. 隱喻與語義的意象構(gòu)造[J]. 科學技術(shù)與辯證法, 2006(05).

        【作者簡介】

        馬文靜(1988—),女,河南洛陽人,廣西師范大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業(yè)2013級碩士研究生。

        猜你喜歡
        語言文化
        淺談法語英語的相互影響
        青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:18:02
        網(wǎng)絡流行語現(xiàn)象及其語言文化分析
        人間(2016年32期)2017-02-26 23:37:12
        聚焦英語學科核心素養(yǎng)的初中閱讀課教學設計
        基于中日語言文化對比對日語教學方法的研究
        英語文學作品人名背后的語言文化分析
        從“國學”看漢語言的軟實力
        今傳媒(2016年11期)2016-12-19 11:46:05
        英語教學中語言文化的滲透研究
        成才之路(2016年30期)2016-10-31 17:37:02
        中英翻譯中語言文化的對比研究
        考試周刊(2016年59期)2016-08-23 14:45:34
        淺析李白詩歌中的仙俠精神
        對癥下藥,讓成語運用熠熠生輝
        色婷婷亚洲十月十月色天| 人妻 色综合网站| 午夜福利麻豆国产精品| 亚洲国产一区在线二区三区| 成在线人免费视频播放| 亚洲男人综合久久综合天堂| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| av无码久久久久久不卡网站| 国产免费无码9191精品| 日本免费影片一区二区| 丰满人妻被两个按摩师| 亚洲五月天综合| 亚洲成在人网av天堂| 邻居少妇太爽在线观看| 日韩人妻中文无码一区二区| 手机免费在线观看日韩av| 亚洲处破女av日韩精品中出| 欧美放荡的少妇| 国产精品理人伦国色天香一区二区 | 国产97色在线 | 日韩| 久久九九有精品国产尤物| 国产自拍伦理在线观看| 香蕉成人伊视频在线观看| 久久精品国产第一区二区三区| 成人不卡国产福利电影在线看 | 国产亚洲精品视频一区二区三区| 亚洲小说图区综合在线| 亚洲精品456| 亚洲黄片av在线免费观看| 亚洲视频在线一区二区| 丰满多毛的大隂户视频| avtt一区| 日韩午夜免费视频精品一区| 亚洲av无码乱码国产精品| 国产欧美成人| 免费av网址一区二区| 亚洲av综合av一区二区三区| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 中文字幕福利视频| 99国产精品欲av麻豆在线观看| 26uuu在线亚洲欧美|