孫雅莉
摘 要:每個民族都有自己的語言,而習(xí)語是語言詞匯的重要組成部分。美國習(xí)語是美國英語的核心和精華,是民族文化的結(jié)晶。它來自于生活,又反映了其產(chǎn)生的文化背景,進(jìn)而形象地反映了美國民族的文化特點。作為人類生存的必需品,水對人類的文化有著不可替代的影響,在美國習(xí)語中也具有深刻的內(nèi)涵。該文從美國文化中水和美國習(xí)語中水,自然層面和精神層面,初步探討了由于不同的歷史地理文化背景,水在美國人文中特有文化內(nèi)涵在美國習(xí)語中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:美國習(xí)語 水 文化內(nèi)涵
中圖分類號:H313.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-098X(2015)06(a)-0238-01
習(xí)語是一種具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征的語言形式。美國習(xí)語是美國英語的核心和精華,是民族文化的結(jié)晶。它來自于生活,又反映了其產(chǎn)生的文化背景,進(jìn)而形象地反映了美國民族的文化特點。了解一些美國文化知識和在那種文化背景中產(chǎn)生的美國習(xí)俗的特點,對英語學(xué)習(xí)者來說是必要的。作為人類生存的必需品,水在生活中處處都可以看到其存在的形式,對人類的文化有著不可替代的影響。由于不同的歷史地理文化背景,水在美國習(xí)語中也具有深刻的內(nèi)涵。
1 美國文化中水
17世紀(jì),英國資本主義經(jīng)濟已經(jīng)相當(dāng)發(fā)達(dá),資產(chǎn)階級和新貴族開始進(jìn)行海外掠奪,因此英國殖民者于17世紀(jì)初在北美洲東北部定居下來,也就把英語帶到了美洲。美國經(jīng)歷了獨立戰(zhàn)爭、南北戰(zhàn)爭等重大歷史事件,形成了獨特的政治、社會、文化環(huán)境和生活方式;第二次世界大戰(zhàn)后,美國取代了英國的海上霸主地位,因而,美國習(xí)語在這種特殊的美國文化背景中產(chǎn)生,但卻仍然與英國海洋文明有著千絲萬縷的聯(lián)系。
作為世界上第四大國家,美國境內(nèi)遍布湖泊、河流,加之漫長的海岸線,使美國文化自其開始的那一刻就顯示出水一般的擴展、不安穩(wěn)、躍進(jìn)以及突變的特性。
水是一種偉大的力量,激勵著人類的生命力,也使人們得以交往聯(lián)系,文化得以傳播,文明得以確立。它的象征的意義往往是雙重的,水是死亡之路,也是生命之源。
《圣經(jīng)》作為西方文化的起源,基督教的經(jīng)典之作,也涉及了許多與水有關(guān)的故事。在這些故事中,水作為一個獨特的意象呈現(xiàn)了它的兩面性作用。一方面,水帶有積極的意義,水是生命之源,有洗滌污穢和凈化心靈的作用。另一方面,水帶有消極的意義,它象征著懲罰與災(zāi)難,正面形象與反面形象的對比,使水彰顯出了它的矛盾性。摩西—— 拯救以色列名族的英雄。摩西這個名字的意思是“因我把他從水里拉出來”,意味著一個本來已經(jīng)宣告結(jié)束的生命,順?biāo)鞯闹敢蝗司绕穑蛊渖靡匝永m(xù)并開始新生。因此,水不但象征著生命的源泉,還是生命的延續(xù)。在基督教有一個儀式,在成為一名基督徒前要進(jìn)行受洗,以此表示洗去舊生命中的污穢,開始嶄新的生命。因此,水被認(rèn)為能洗凈人身體及靈魂上的罪惡,使人類過上圣潔的生活。《創(chuàng)世紀(jì)》中,對于人類的罪惡,上帝采取的方式是用洪水淹沒這個已被毀壞的世界,建立一個新的世界。
2 美國習(xí)語中水
作為一種自然物質(zhì),沒有水,土地會貧瘠,江河會干涸,植物會因干枯而死亡,動物會滅絕,人類也會因為缺水而死??墒?,水也是造成山洪暴發(fā),泥石流,海嘯等自然災(zāi)難的罪魁禍?zhǔn)祝蛔鳛橐环N精神文化,在世界文化源流中,水孕育著各種燦爛的文明。
作為語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),美國習(xí)語中也不乏經(jīng)過長期反復(fù)使用后,自然沉積形成的形式固定,簡潔明快,寓意深刻的水及其不同形態(tài)的短語或短句。
2.1 水的自然內(nèi)涵
“still waters run deep”意為靜水流深,象征著柔和,不張揚的做人的態(tài)度。Hold water經(jīng)得起檢驗,站得住腳。這個短語按字面解釋是“不讓水漏出來”,引申就是某一個人找的借口、提出的理由、或說的話是確實的,站得住腳的,“滴水不漏”嘛。美國人經(jīng)常說:“That excuse simply doesn't hold water.”意思就是:“那個借口根本站不住腳?!?/p>
“Of the first water”意為一流的,(鉆石,珍珠)一等水色,最好品質(zhì)。水用來比喻清水的純凈顏色和波光。幾百年來,珠寶商們用術(shù)語water為珍珠和鉆石的質(zhì)量劃分不同的等級,能被評為first water的鉆石的品質(zhì)是最好的,完美無暇,晶瑩透澈,所以最初人們用first water表示一件事物所能達(dá)到的最完美的狀態(tài)。
“Water under the bridge”橋下的水一旦流過,就永遠(yuǎn)流過了。就像我們古語里說的“逝者如斯夫”。依此類推,消逝的歲月,流水般一去不復(fù)返,已成為過去的,已被忘記的。再有,“rain maker”意為喚雨巫師,能呼風(fēng)喚雨的高手,引申含義是有通天本領(lǐng)的名律師,奇才。
2.2 水代表負(fù)面事物
“Fire and water have no mercy.”意為水火無情。此句顯示了自然界中水的洶涌澎湃,難以控制控制?!癐n deep water”在水深火熱之中,在困境中;“Get ones head above water”意為脫離困境。在這里水被喻為困境。“Sell Someone Down the River”意為背叛某人。這個短語起源于美國密西西比河地區(qū)在奴隸交易。當(dāng)時經(jīng)常造成麻煩的奴隸就會被從北方販賣到條件更為嚴(yán)酷的密西西比河下游的種植園,在極端艱苦條件下生活勞動。后來引申為欺騙,出賣的意思。另外,水的固態(tài)冰也是美國習(xí)語的常用詞?!癘n thin ice”如履薄冰,是描述冬天,許多地方的河流或湖水都會結(jié)成冰,是滑冰的好時機。但是任何人要是在很薄的冰上行走或滑冰的話,那是很危險的。后用來意指某人身處危險境地或是有惹禍上身的可能。
每個民族都有自己的語言,而習(xí)語是語言詞匯的重要組成部分,而且大多都有言外之意和話外之音。以上的習(xí)語無論從自然層面還是從精神層面,都顯示了“水”的正反兩方面的特性,進(jìn)而體現(xiàn)了美國文化。因此,文化與習(xí)語密切相關(guān),只有了解美國文化知識和在那種文化背景中產(chǎn)生的美國習(xí)俗與人文的特點,學(xué)習(xí)者才能更準(zhǔn)確的掌握和運用美國習(xí)語。
參考文獻(xiàn)
[1] (美)John Ding,著.當(dāng)代美國短語習(xí)語詞典[M].楚向群,等,譯.北京:外文出版社,2003.
[2] 胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3] 吳玉倫.美國習(xí)語與美國文化淺析[J].沈陽師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,1998(3):20-21.