摘 要:英漢對比作為翻譯學(xué)中的核心理論對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生著極其重要的影響,將英語和漢語兩種不同語系結(jié)合在一起必然會使兩種語言的使用環(huán)境、語域等產(chǎn)生相應(yīng)的變化,對此進(jìn)行研究應(yīng)該將語言放置在兩種差異性的語系范疇內(nèi),所以以英漢對比理論對翻譯進(jìn)行研究具有一定的科學(xué)性。本文從張培基的名篇《父親》入手,對其英譯本進(jìn)行了相應(yīng)的研究,在英漢對比角度下分析了這一英譯本的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英漢對比;《父親》;英譯本
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的深化發(fā)展,世界各個國家的文化資源不斷發(fā)生交融,對語言翻譯和文化傳播產(chǎn)生重要影響。而我國作為具有悠久發(fā)展歷史的文明古國,具有極其豐富的文化資源,因此,在當(dāng)前社會背景下將中國優(yōu)秀文化作品傳播到世界對中國乃至世界文化的發(fā)展有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,中國文化更加受到世界的重視,中國文學(xué)作品也開始受到世界各國的認(rèn)可,文學(xué)翻譯在文化傳播中的重要作用也逐漸凸顯出來。本文以《父親》的英譯本為例,在英漢對比理論的指導(dǎo)下對英譯本的泛音方法進(jìn)行了具體分析,希望能夠?qū)ζ渌膶W(xué)作品的翻譯提供一定的借鑒。
一、英漢對比理論簡析
對比語言學(xué)是美國著名語言學(xué)研究專家沃爾夫首先提出的學(xué)術(shù)名詞,誕生于外語教學(xué)的急切需求下。我國學(xué)者許余龍?jiān)谄湎嚓P(guān)著作中對對比語言學(xué)的概念進(jìn)行了具體闡釋,認(rèn)為對比語言學(xué)是語言研究學(xué)的一個重要分支,其主要學(xué)術(shù)研究任務(wù)就是對兩種或多種語言同時進(jìn)行對比,說明兩種語言之間的異同,并對差異之處進(jìn)行重點(diǎn)論述,最后將這樣研究具體應(yīng)用于其他研究領(lǐng)域,為其提供科學(xué)全面的信息資源[1]?,F(xiàn)階段,我國翻譯學(xué)理論正向著全面系統(tǒng)的方向發(fā)展,在一定程度上改變了我國翻譯理論之中的“直譯意譯”和“信達(dá)雅”等學(xué)術(shù)之爭。新興的、更為科學(xué)的翻譯學(xué)理論以對比語言學(xué)作為重要的理論支撐,通過對對比研究資料的使用提升雙語研究的準(zhǔn)確性,避免翻譯出現(xiàn)盲目性。而對于英漢對比來說,這一研究主要通過在翻譯中對大量相關(guān)資料的占用來對翻譯的普遍規(guī)律進(jìn)行歸納,一般研究范疇主要集中在語音對比、詞匯對比、語義對比以及語法、修辭對比等。隨著翻譯理論研究的深化發(fā)展,英漢對比研究的范疇也隨之得到了相應(yīng)的擴(kuò)大,語言習(xí)慣以及文化背景也逐漸受到研究者的關(guān)注,在一定程度上表現(xiàn)出研究領(lǐng)域的逐步擴(kuò)展。由此可見,在英漢對比研究的指導(dǎo)下對文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行分析應(yīng)該主要關(guān)注語言和翻譯結(jié)構(gòu),并分析語言語境對翻譯詞匯和語法等產(chǎn)生的相應(yīng)影響,進(jìn)一步提升翻譯工作的準(zhǔn)確性。
二、英漢對比視角下《父親》英譯本分析
在英漢對比研究的支持下對《父親》英譯本進(jìn)行分析,英譯本的英漢對比特色突出表現(xiàn)在以下幾個方面,即英漢語言系統(tǒng)和翻譯句型結(jié)構(gòu)存在相應(yīng)的差異、英漢語系的語言表達(dá)、思維邏輯順序具有相應(yīng)的差異、文中存在重復(fù)性修辭并且適當(dāng)使用了英譯合譯法、對漢語長句進(jìn)行拆譯等,下面本文就結(jié)合具體實(shí)例對其中幾點(diǎn)進(jìn)行細(xì)化分析。
(一)英漢語言特色以及結(jié)構(gòu)類型存在的差異
例:“Father is now over sixty,…,a friend of mine from North China told me”(父親已經(jīng)上六十歲了,……,一個朋友從北方回來,告訴了我這樣的話)。
分析:這一句為英譯本中的典型句,首先,體現(xiàn)出所翻譯的漢語是一個連動句,句子的主語可以適當(dāng)進(jìn)行承前省略,進(jìn)而完成多個連續(xù)發(fā)出的動作,并使所有動詞處于并列狀態(tài)中。而在英文翻譯中則將這一句化轉(zhuǎn)換成以謂語為句子核心的主謂句,并且從語句的銜接角度看,這一句的漢語本為意合句,具有明顯的形散神聚特征,而英語則是形合句,語句之間的緊密度更強(qiáng)[2]。具體來說就是在漢語語篇中文中的父親一詞為主語,并且在后續(xù)發(fā)展中連續(xù)使用了多個動詞,將整個句子分成了幾個相對短小的分句,顯示出中國語言形散神聚的特征。而英文則有所差異,其主要具有形合特征,一句話之中一般只有一個謂語,將其他動詞轉(zhuǎn)化為非謂語結(jié)構(gòu)或介詞結(jié)構(gòu),將原本復(fù)雜的句子變得相對簡單,明確。
(二)邏輯用語習(xí)慣差異以及相應(yīng)的對應(yīng)翻譯方式
例:“We had all tried to dissuade him from going out to Hankou,but…”(大家都勸他不要在出門,但是……)。
分析:本句采用了相應(yīng)的増譯翻譯方式,由于漢語中所指出的出門不是代指主人公年齡大了不方便出門,而是指主人公年齡大了不應(yīng)該再出門做生意,所以在英譯本翻譯中不得不適當(dāng)采用補(bǔ)譯的方式,將“from going out to Hankou”這一被漢語省略的部分增加進(jìn)去,在有效避免歧義的同時,加強(qiáng)上下文之間的聯(lián)系[3]。
(三)文中重復(fù)修辭的具體運(yùn)用
例:“…and told me what do with them.”(并告訴我這樣能夠做什么,那樣可以做什么)。
分析:漢語語言在表述中講究工整對仗,一般習(xí)慣用排比和對偶等修辭方式,如原文中的漢語“這樣能夠做什么,那樣可以做什么”的本質(zhì)思想就是要表達(dá)“這些東西都可以用來干什么”,而在英語翻譯中為了避免譯文重復(fù),譯者將其直接翻譯為“told me what do with them”,更加精準(zhǔn)得當(dāng)。
三、結(jié)語
根據(jù)英漢對比理論對文章進(jìn)行翻譯,可以有效分析英譯過程中的具體處理策略,進(jìn)而提高翻譯的精準(zhǔn)性,能夠清晰表達(dá)出原文情感。所以英漢翻譯中應(yīng)該加強(qiáng)對對比語言學(xué)學(xué)習(xí)的重視,逐步提升翻譯質(zhì)量,為讀者提供高質(zhì)量的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉明,田翠蕓.英漢對比角度下《父親》的英譯本研究[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(2):108-110,118.
[2] 徐菲菲.《圍城》中第三人稱指稱銜接的英漢對比分析[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(5):95-102.
[3] 吳皆凝.英漢對比賞析《靜夜思》詩歌翻譯[J].大觀周刊,2013(14):14-14.
作者簡介:武亞萍,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語系。