閻 莉 ,向國(guó)華
(1.武漢工程大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢,430073;2.武漢科技大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢,430065)
錯(cuò)誤分析是第二語(yǔ)言習(xí)得(SLA)的重要研究方法之一。第二語(yǔ)言習(xí)得過程是一個(gè)不斷與語(yǔ)言錯(cuò)誤斗爭(zhēng)的過程。學(xué)習(xí)者會(huì)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和操作中犯錯(cuò)誤。寫作錯(cuò)誤是語(yǔ)言輸出中不可忽視的現(xiàn)象。對(duì)教師而言,對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)分析可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在向目標(biāo)語(yǔ)接近過程中已達(dá)到哪個(gè)階段;對(duì)研究者來說,錯(cuò)誤分析可以了解學(xué)生使用什么手段和程序掌握語(yǔ)言. 為他們提供語(yǔ)言習(xí)得方法的證據(jù);對(duì)學(xué)習(xí)者來,錯(cuò)誤分析為他們提供了發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則和手段(Corder,1967)。因此,對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言錯(cuò)誤進(jìn)行分析對(duì)于探索語(yǔ)言習(xí)得規(guī)律和指導(dǎo)學(xué)生寫作具有重要作用。本文基于在線語(yǔ)料庫(kù)對(duì)高校本科學(xué)生的英語(yǔ)寫作中的語(yǔ)言錯(cuò)誤進(jìn)行診斷和分析,以期提高大學(xué)本科學(xué)生英語(yǔ)的寫作能力及英語(yǔ)教學(xué)水平。
本文主要探討以下方面的問題:
1.大學(xué)本科階段學(xué)生英語(yǔ)寫作中的常見錯(cuò)誤有哪些形式特征?
2.造成上述錯(cuò)誤的原因是什么?
本研究的活動(dòng)由中國(guó)高校寫作教學(xué)協(xié)同創(chuàng)新聯(lián)盟發(fā)起,以命題作文的形式,征集10 萬(wàn)篇學(xué)生作文,作文標(biāo)題為“Let the classics be classics”,附有漢語(yǔ)的寫作大綱:有些人認(rèn)為經(jīng)典作品之所以經(jīng)典,是因?yàn)樗鼈兘?jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn)。因此,無(wú)論身處哪一個(gè)時(shí)代,人們都應(yīng)該將它們視為珍寶,我們這代人當(dāng)然也不例外。也有些人認(rèn)為經(jīng)典著作代表著過去的智慧。我們正向著未來大步邁進(jìn),探索未知世界、發(fā)掘?qū)θ伺c自然的新認(rèn)識(shí)是我們的責(zé)任。對(duì)此,你有何看法?要求寫300 到500 字的文章。
海量教學(xué)數(shù)據(jù)的收集和分析能真實(shí)反映學(xué)生英語(yǔ)能力和教學(xué)效果。2014 年4 月至5 月10日,根據(jù)中國(guó)高校寫作教學(xué)協(xié)同創(chuàng)新聯(lián)盟提供的數(shù)據(jù),此次共有288,078 名大學(xué)生參加了同題命題作文,共收集有效作文265,484 篇,數(shù)據(jù)的收集未區(qū)分英語(yǔ)專業(yè)級(jí)及公共外語(yǔ)。
本科學(xué)生英語(yǔ)寫作的典型錯(cuò)誤的頻數(shù)和比例,如下表所示:
類型 頻數(shù) 占比(本項(xiàng)目各類別占比)主謂一致395333 16.83%疑似誤用名詞詞組207286 8.83%疑似誤用動(dòng)賓搭配205093 8.73%拼寫錯(cuò)誤193541 8.24%多單句無(wú)連詞152425 6.49%大小寫錯(cuò)誤126725 5.40%名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤77744 3.31%動(dòng)詞用法錯(cuò)誤49565 2.11%
從表中可以看出,本次調(diào)研寫作中錯(cuò)誤頻數(shù)最高的前5 位,分別是:“主謂一致”、“名詞詞組”、“動(dòng)賓搭配”、“拼寫錯(cuò)誤”和“多單句無(wú)連詞”。以下具體分析頻數(shù)最高的語(yǔ)言錯(cuò)誤。為了探討這些錯(cuò)誤的具體形式和產(chǎn)生原因,我們把確認(rèn)的每個(gè)搭配錯(cuò)誤都放到原文中去分析。由于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)中“拼寫錯(cuò)誤”、“大小寫錯(cuò)誤”可以自行糾正,這里不做討論。
1.主謂一致
英語(yǔ)的時(shí)態(tài)豐富,變化形式復(fù)雜。學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中常常錯(cuò)用甚至忽略時(shí)態(tài)變化。本次數(shù)據(jù)中的很多主謂一致錯(cuò)誤都和題目主題詞classic相關(guān),比如:
例(1)As is known for us,classics is regards as essential book at our daily life.
例(2)Classics has the signification of history,the signification of value,the signification of art.
例(3)the signification of influence ,the signification of education.
例(4)To the opposite,some people think that classics is essential.
例(5)The classics has a beautiful world that we need to explore.
2.名詞單復(fù)數(shù)
在more、a lot of、these、many、those、enough、lots of 等詞后面的名詞應(yīng)該以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),該類型錯(cuò)誤排在第一位的“more +可數(shù)名詞單數(shù)”占錯(cuò)誤率的21.24%,如:
例(6)So we should save the classic and should read more classic.
例(7)It riches your culture heritage and to enhance creativity if you read more Masterpiece.
此類錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,則主要是目的語(yǔ)規(guī)則的錯(cuò)誤運(yùn)用。為減少此類錯(cuò)誤的產(chǎn)生,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫作時(shí)應(yīng)正確運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則,在寫作過程中仔細(xì)檢查確保正確率。
3.搭配錯(cuò)誤
在搭配錯(cuò)誤中,名詞詞組和動(dòng)詞搭配誤用最多,如果把名詞誤用和動(dòng)詞固定詞組誤用兩類錯(cuò)誤加起來,那么搭配錯(cuò)誤占17.56%。說明學(xué)習(xí)者對(duì)動(dòng)、名搭配中名詞用法掌握得不理想。
誤用動(dòng)賓搭配
以knowledge 為例,在包括knowledge 的動(dòng)賓搭配中,學(xué)生分別使用以下詞組,如:
learn knowledge/create knowledge/explore knowledge /enrich knowledge /read knowledge 等;其中l(wèi)earn knowledge 的相關(guān)句例占10.06% ;
以classic 為例的動(dòng)賓搭配中,學(xué)生使用如下搭配,如:inherit classic/regard classic/develop classic/face classic/accept classic/believe classic/discard classic 等等。
誤用名詞搭配
如fashionable tide/the classical cultural values/the society characters /their more joy /the previous classics /many people pursuit /classic the cultural spirit /this generation person /The classics culture /The past classical /many right minds /classical crowded to one side 這是由于學(xué)習(xí)者對(duì)名詞的語(yǔ)義、語(yǔ)韻或具體使用語(yǔ)境不清楚造成的,說明學(xué)習(xí)者對(duì)動(dòng)名搭配中名詞用法掌握得不理想。
以上數(shù)據(jù)表明,直接借用母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或逐字翻譯易導(dǎo)致錯(cuò)誤;忽略搭配或搭配詞的結(jié)構(gòu)或語(yǔ)義限制以及誤用目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則等都可能造成動(dòng)名搭配錯(cuò)誤。這與Nesselhauf(2003)及范連義(2004)的研究結(jié)果一致,表明母語(yǔ)負(fù)遷移是造成動(dòng)名搭配錯(cuò)誤的重要因素。
4.介詞誤用
(1)介詞to 誤用不定式
短語(yǔ)look forward to 中的to 是介詞而非不定式符號(hào),所以后接動(dòng)詞要用動(dòng)名詞,在本次數(shù)據(jù)中,介詞to 誤用不定式如下:
例1)We should look forward to seek some unknown.
例2)We look forward to seek out more classics.
例3)Put them aside and look forward to explore and to discover!
例4)I 'm looking forward to meet more classics in future.
(2)介詞多余
contact 作名詞的時(shí)候,后面需要加介詞,如have a contact with;contact 作動(dòng)詞的時(shí)候,后可直接接賓語(yǔ)contact sth. /sb.,有些同學(xué)在contact 作動(dòng)詞時(shí),后面也誤加了介詞,如:
例5)Classics often contact with the miracle.
例6)We have to contact with new knowledge.
例7)They don't want to contact with that.
例8)In fact,we seldom contact with nature.
數(shù)據(jù)表明大學(xué)生介詞的習(xí)得和使用方法普遍存在一定障礙。介詞的錯(cuò)誤一般為介詞多余和介詞的誤用。之所以有如此高的錯(cuò)誤率,主要有兩方面的原因:其一,漢語(yǔ)中沒有介詞,因而學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫作中更容易出錯(cuò)。其二,傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)重實(shí)詞而輕虛詞,這也使得介詞的使用成為大學(xué)生英語(yǔ)使用的弱項(xiàng)。
5.多單句無(wú)連詞
數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,語(yǔ)篇存在著多單句無(wú)銜接詞的現(xiàn)象,如下是一名大二學(xué)生的英語(yǔ)范文:
Let us recollection of the past and present records.You and I and he and she learned a lot of wisdom and experience from the book. Human life is constantly re -learn and explore. We can share our experience to others,and this is one of the important purposes of the book.Like history books,people and events described ,fame or notoriety,be recorded in the book,giving future people to comment. So the book is the history of mankind and an essential part of life.
從文章中可以看出,作者詞匯表達(dá)比較多樣,但句式變化不明顯,基本無(wú)從句的使用;連詞使用偏少。中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)篇章往往缺乏連貫性,這是因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合.形合是指借助語(yǔ)言形式,主要包括詞匯和段落的形態(tài)手段,來實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;意合是不借助于語(yǔ)言形式,而借助于詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部的連接。因此,學(xué)生在用英文寫作時(shí),往往以意思為中心,缺乏形式上的銜接與連貫。
本研究調(diào)查結(jié)果表明,大學(xué)本科階段學(xué)生英語(yǔ)寫作主要的錯(cuò)誤歸根到底是英語(yǔ)語(yǔ)言的問題。詞語(yǔ)知識(shí)不足、語(yǔ)法錯(cuò)誤多及受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響是寫作中的主要問題。
其研究結(jié)果對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)具有一定的啟示意義,具體表現(xiàn)以下方面:
(一)詞匯錯(cuò)誤是在學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言產(chǎn)出中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,也是錯(cuò)誤類型最多的,而一篇文章中詞匯錯(cuò)誤的數(shù)量和作文質(zhì)量之間呈負(fù)相關(guān)(何華清,2009),也就是說,學(xué)習(xí)者犯得詞匯錯(cuò)誤越多,文章的質(zhì)量就越低。因此,在今后的教學(xué)中,教師應(yīng)該給學(xué)生介紹有效的詞匯學(xué)習(xí)策略,貫徹“學(xué)伴用隨”的原則,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感,從而使詞匯在“互動(dòng)中有效習(xí)得”(王初明,2011)。
(二)在學(xué)生進(jìn)行寫作前,提供大量詞語(yǔ)搭配的輸入,反復(fù)輸出操練,加大寫作任務(wù),利用信息技術(shù)視閾下的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的協(xié)助,進(jìn)行語(yǔ)類分析、寫作仿寫和訓(xùn)練,并采用同伴互評(píng)和學(xué)生自評(píng)等多種評(píng)價(jià)方式,使學(xué)生在充分的寫作實(shí)踐中掌握語(yǔ)用知識(shí),提高語(yǔ)言運(yùn)用水平。
(三)漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言體系,在教學(xué)過程中要注意中英文表達(dá)習(xí)慣和方式的異同,盡量減少母語(yǔ)的干擾;不僅要向?qū)W生系統(tǒng)的講解英語(yǔ)在遣詞造句、謀篇布局等微觀和宏觀層面的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,更要全面的介紹英美國(guó)家的社會(huì)文化,以使學(xué)生充分了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)間的差異,從而克服漢語(yǔ)思維所產(chǎn)生的負(fù)遷移,逐漸養(yǎng)成英語(yǔ)思維習(xí)慣,提高英語(yǔ)水平,增強(qiáng)英語(yǔ)表達(dá)能力。
[1]Corder,S. P. The significance of learners error[J]. International Review of Applied Linguistic,1967,(4):161 -170.
[2]Corder,S. P. Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:Oxford University Press,1981.
[3]Nesselhauf N. Collocations in a Learner Corpus[M]. Amsterdam:Benjamins,2005.
[4]范連義.英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)Verb -Noun 短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):17 -20.
[5]何華清.非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作中的詞匯錯(cuò)誤分析[J].外語(yǔ)界,2009,(3):2 -9.
[6]桂詩(shī)春,楊惠中.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[7]王力. 中國(guó)語(yǔ)法理論[M]. 濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[8]王初明.外語(yǔ)教學(xué)三大情結(jié)與語(yǔ)言習(xí)得有效路徑[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011,(4):540 -548.