關(guān)贏
摘 要 對近些年來計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究情況進(jìn)行總結(jié)與整理,并將其進(jìn)行對比分析,指出研究中的不足及未來研究的主要方向,以期為未來翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞 計(jì)算機(jī);翻譯;翻譯軟件
中圖分類號:H085 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B
文章編號:1671-489X(2015)12-0042-02
1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究內(nèi)容
根據(jù)CNKI學(xué)術(shù)知識總庫相關(guān)記載,本文重點(diǎn)搜索2000年1月—2015年5月之間關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯類相關(guān)研究內(nèi)容,對統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行有效統(tǒng)計(jì)。為保障檢索結(jié)果的全面性與準(zhǔn)確性,筆者分別檢索了計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器輔助翻譯、電腦輔助翻譯、機(jī)助翻譯、機(jī)輔翻譯五個(gè)關(guān)鍵詞,共得到540篇檢索結(jié)果,具體的檢索結(jié)果如表1所示。
根據(jù)表1關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)研究的檢索結(jié)果,將其分為理論、教學(xué)、技術(shù)三個(gè)方向進(jìn)行研究。經(jīng)過比較發(fā)現(xiàn),在三個(gè)研究方向中,技術(shù)類研究所占比重最大,達(dá)到了46.9%;其次是理論類和教學(xué)類,分別占23.8%和19.3%。這在一定程度上顯示出近十幾年來我國關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究現(xiàn)狀。接下來,筆者具體就理論、教學(xué)、技術(shù)三個(gè)方向的研究情況進(jìn)行具體闡述。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論研究 計(jì)算機(jī)輔助翻譯源自西方,所以,研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)從計(jì)算機(jī)輔助翻譯在國外的興起與發(fā)展說起,比如《國外計(jì)算機(jī)翻譯的發(fā)展和近況》(袁亦寧,2002)一文就比較全面、系統(tǒng)地介紹了國外計(jì)算機(jī)輔助翻譯綜合發(fā)展情況,對其研究現(xiàn)狀與未來發(fā)展情況進(jìn)行了較為詳細(xì)的闡述。因?yàn)檫@方面的研究主要集中于對計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理論層次上,以概述為主,為國內(nèi)研究者更好地認(rèn)識計(jì)算機(jī)翻譯發(fā)展理論與應(yīng)用實(shí)踐奠定基礎(chǔ)。
國內(nèi)理論研究主要涉及三個(gè)方面:一是關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的專業(yè)術(shù)語研究與分析,如《從計(jì)算機(jī)輔助翻譯到協(xié)同翻譯》(葉娜、張桂平、韓亞冬、蔡東風(fēng),2012)、《語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義》(胡開寶,2012)等;二是比較機(jī)器翻譯和人工翻譯之間的優(yōu)勢與不足,如《機(jī)器翻譯教學(xué):問題與對策》(劉揚(yáng),2009)具體指出我國機(jī)器翻譯教學(xué)中存在的主要問題與解決策略,還有就是講機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯進(jìn)行比較,如《機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的比較研究》(賴怡霏,2014)、《機(jī)器翻譯及計(jì)算機(jī)輔助翻譯面面觀》(韓陽,2006),這類論文一般側(cè)重于比較研究的角度,在比較中闡述計(jì)算機(jī)輔助翻譯存在與發(fā)展的必要性,并指明其未來發(fā)展的主要方向;三是嘗試通過與之相關(guān)的一些理論來指導(dǎo)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究,如《語言多態(tài)性與因特網(wǎng)輔助翻譯》(張景祥,2003)從語言的多態(tài)性出發(fā),對因特網(wǎng)輔助翻譯提出可操作的量化標(biāo)準(zhǔn),《翻譯單位研究對計(jì)算機(jī)輔助翻譯的啟示》(蘇明陽、丁山,2009)借助于相應(yīng)的翻譯理論研究成果來對未來的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的發(fā)展提供指導(dǎo)。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)研究 針對計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)研究發(fā)表的文章數(shù)量,隨著高校對翻譯專業(yè)招收學(xué)生人數(shù)的增加也在逐漸增加。在課程設(shè)置方面,國內(nèi)的計(jì)算機(jī)輔助研究大多為宏觀表述。2002年柯平和鮑川運(yùn)在《世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)(上、中、下)》三篇文章中詳細(xì)闡述了當(dāng)時(shí)世界各地高??诠P譯專業(yè)和翻譯研究機(jī)構(gòu)的現(xiàn)狀。據(jù)了解,那時(shí)已經(jīng)有多個(gè)高校開始設(shè)置計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,這對我國的計(jì)算機(jī)輔助翻譯建設(shè)具有重要的借鑒作用。再如《CAT與翻譯研究和教學(xué)》(徐彬,2006)詳細(xì)研究了計(jì)算機(jī)輔助翻譯在課程設(shè)置中的重要性與必要性,以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯為翻譯研究與教學(xué)帶來的變革,提出設(shè)置有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)的相關(guān)課程,對于培養(yǎng)面向市場的職業(yè)翻譯人才具有重要意義。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究既是CAT研究的重點(diǎn),也是研究的難點(diǎn)所在,從十幾年來的統(tǒng)計(jì)來看,國內(nèi)對CAT的研究重點(diǎn)集中在這一方面,其文章數(shù)量相當(dāng)于上述兩方面研究的總和還要多,其研究內(nèi)容豐富、角度多樣,具體從兩方面來闡述。
首先,在技術(shù)研究方面,既有對計(jì)算機(jī)輔助翻譯現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢的綜述,如《信息化時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究》(王華樹,2014),也有對具體技術(shù)的討論研究,其中最主要的是對翻譯記憶和語料庫的研究。如《淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的翻譯記憶技術(shù)和軟件》(李艷勤,2010)介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的翻譯記憶技術(shù)和翻譯記憶軟件,并對翻譯記憶軟件相對于傳統(tǒng)翻譯方式的優(yōu)劣進(jìn)行了分析,指出計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在提高工作效率和質(zhì)量方面的重要作用。語料庫是近些年來計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究重點(diǎn),尤其對平行語料庫的研究較多,如《利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語平行語料庫》(王正、孫東云,2009)、《基于Web的大規(guī)模平行語料庫構(gòu)建方法研究》(馮艷卉,2012)。
其次,在工具研究方面,側(cè)重于對計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件及系統(tǒng)的開發(fā)研究。CAT工具與翻譯之間存在密切的聯(lián)系,具有較強(qiáng)的實(shí)用性,所以這方面研究得到眾多研究者的認(rèn)可。從工具開發(fā)的角度來看,包含了系統(tǒng)和軟件設(shè)計(jì)原理的研究、系統(tǒng)平臺的建設(shè)等,如《基于多策略的交互式智能輔助翻譯平臺總體設(shè)計(jì)》(黃河燕、陳肇雄,2004)、《本地化輔助翻譯平臺的特點(diǎn)及發(fā)展趨勢探析》(王敏、姜誠,2013)等。從工具使用角度來看,國內(nèi)的研究集中在兩個(gè)層面:一是闡述使用心得,主要分享軟件的使用經(jīng)驗(yàn),如《英語輔助性翻譯軟件的使用及影響因素研究》(尹菲菲、裴正薇,2014)、《計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的應(yīng)用》(李俊,2013);二是提高翻譯效率,如《機(jī)器翻譯的譯后編輯》(魏長宏、張春柏,2007)討論了文件的譯前轉(zhuǎn)換與譯后編輯。
2 未來計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究的主要方向
構(gòu)建框架 整理與總結(jié)目前關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究的各種資料,建立計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究的理論框架與研究分類體系,將有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的各種相關(guān)研究進(jìn)行整體梳理,所構(gòu)建的框架系統(tǒng)各研究方面應(yīng)當(dāng)相互聯(lián)系、彼此支撐。
建立新體系 傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯的出現(xiàn)與應(yīng)用,在文本、轉(zhuǎn)換、風(fēng)格等方面都存在一定的差異,在未來的研究中應(yīng)結(jié)合信息技術(shù)發(fā)展背景,重新構(gòu)建計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論體系。
關(guān)注人才培養(yǎng) 在未來的計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究中,還應(yīng)重視起計(jì)算機(jī)輔助翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用與實(shí)踐,增加大學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)課程設(shè)置,培養(yǎng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)條件下職業(yè)翻譯人才,為我國未來的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展奠定充分的人才基礎(chǔ)。
3 結(jié)論
本文對近十幾年來的計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究的成果從理論、教學(xué)及技術(shù)三方面的研究情況進(jìn)行了總結(jié)與對比分析,并找出進(jìn)十幾年來研究中主要存在的不足,提出未來計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究的主要方向。
參考文獻(xiàn)
[1]錢多秀.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009(4):49-53,95.
[2]朱玉彬,陳曉倩.國內(nèi)外四種常見計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學(xué),2013(1):69-75.