亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Exploration of Functional Equivalence Theory in the Translation of Movie Titles

        2015-07-19 08:01:20
        學(xué)周刊 2015年6期
        關(guān)鍵詞:辛德勒志遠(yuǎn)西雅圖

        (東北電力大學(xué)外國語學(xué)院132012)

        An Exploration of Functional Equivalence Theory in the Translation of Movie Titles

        李志遠(yuǎn)

        (東北電力大學(xué)外國語學(xué)院132012)

        Exploringthefeaturesand translation of movie titles within the framework of Nida’s functional equivalence theory,this paper mainly aims to discuss the application and limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles.

        functional equivalence theory;movie titles;translation

        I.Introduction

        As the exchange among countries going further,a movie,is playing an increasingly important role in promoting a country’s culture and communication.These years,both the quantity and quality China’s imported foreign movies,especially English movies,are largely enhanced.Therefore,movie translation is becoming more emphasized.In the midst,translation of movie titles should not be neglected. In the process of the movie title translation,Nida’s functional equivalence theory can be employed.

        II.An Overview of Functional Equivalence Theory

        The American translation theorist,Eugene A.Nida,is an advocate of functional translation.In his book Language and Culture:Context in Translation,he defines the term“functional equivalence”as“the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.”From this definition,we can form a clear picture of the nature of translation which is to use the translated text to make the receptor understand and appreciate the original author’s meanings.That is to say,according to Nida,“receptors’responses”occupy the most significant part in judging the quality of the translated texts.Nida further explains that if“the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did,such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation.”

        III.The Principle of“the Closest E-quivalent”in Movie Title Translation

        The translation of the title of the famous American romantic movie Sleepless in Seattle is a very good example of using this principle.In this movie the title not only serves as a clue which goes through the whole movie,but also invokes our deep thinking.It is just this“Sleepless in Seattle”that leads the female protagonist thoughts and activities as well as the development of the whole story.It is the magic of love that makes the people sleepless.Therefore,it is of crucial importance to the whole movie.Then,how can such impressions be achieved in the translated title?Translators of the movie directly as《西雅圖不眠之夜》,which not only well expresses the original idea but also invokes our Chinese spectators’deep feelings as well.Such a translation can be called a closest equivalent translation.It makes the“original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understandandappreciatethetranslated text.”Besides,themovietitles,like,Schindler’s List,Man in Black,The Jurassic Park are translated as《辛德勒的名單》,《黑衣人》and《侏羅紀(jì)公園》respectively.All of these translated titles can be called“the closest equivalent”to the original ones.They are concise,informational,and attractive and so on,which are the major features of the original titles.

        IV.The Principle of“the Natural E-quivalent”in Movie Title Translation

        The principle of“the natural equivalent”requires that the translation should have no trace of awkwardness or strangeness in its grammatical and stylistic forms.Also take the above translation,Sleepless in Seattle,as an example.If this title is translated as《睡不著在西雅圖》,we can say that it is“the closest equivalent”translationoftheoriginaltitle. However,when we see such a translation,we may point out immediately that this translation is not good because we Chinese people do not say this way and it seems very unnatural to us. In this case,“the natural equivalent”principle is not followed.Still there are some other translation versions of this movie,such as《西雅圖未眠夜》,《西雅圖不眠夜》etc.Yet we still consider the translation,《西雅圖不眠之夜》as the best translation.The reason is that the character“之”is a very Chinese.By adding such a character,the title seems more suitable to the Chinese taste.Besides,movie is a kind of art form,by adding the character“之”,the translated title seems more artistic. Thus its commercial goal is easier to be achieved.

        Take another example,if the movie The Wizard of Oz is translated as《奧茲國歷險記》,Chinese spectators could be very puzzled because it does not suit to the Chinese way saying,in other words,it is foreign to the Chinese.However,if the translation is《綠野仙蹤》,we may consider it Chinese because Chinese idioms are of four Characters.The translation is more in a way of Chinese.

        V.Conclusion

        From what we have mentioned above,we can see that in the translation of movie titles we should not only translate word by word mechanically but to translate based on a whole understanding of the movies themselves.Nida’s functional equivalence theory can be used as the theoretical framework in the translation of movie titles.However,in movie title translation not only one factor but some other factors,such as the aesthetic and commercial factors,spectator factor,and movie functions should be considered.Only in this way,can the“real equivalence”be achieved.

        [1]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 86,180.

        [2]Ma,Huijuan.AStudyonNida’s Translation Theory.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

        [3]于婧.電影名稱的翻譯淺說.文學(xué)教育,2008.

        (責(zé)編 張景賢)

        李志遠(yuǎn)(1985—),男,吉林省吉林市人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、翻譯與跨文化研究。

        猜你喜歡
        辛德勒志遠(yuǎn)西雅圖
        我最喜愛的玩具①
        Atom interferometers with weak-measurement path detectors and their quantum mechanical analysis?
        NBA重回西雅圖?
        NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:48:06
        遇見西雅圖
        電影故事(2016年5期)2016-06-15 20:27:30
        香噴噴的年喲
        中國的“辛德勒”
        Analysis and implementation of FURLS algorithm for active vibration control system with positive feedback①
        淺析《辛德勒的名單》中人性的升華
        北極光(2015年10期)2015-03-15 00:58:49
        “辛德勒名單”背后的故事
        奇聞怪事(2014年5期)2014-05-13 11:11:49
        “辛德勒名單”背后的故事
        37°女人(2013年11期)2013-05-30 10:32:04
        美女极度色诱视频国产免费| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 日日噜噜夜夜爽爽| 亚洲av日韩片在线观看| 亚洲另类国产精品中文字幕| 久久精品熟女亚洲av麻| 玩50岁四川熟女大白屁股直播 | 日韩在线第二页| 人妻一区二区三区免费看| 亚洲高清一区二区三区在线播放| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师 | 日本少妇比比中文字幕| 美女主播网红视频福利一区二区| 国产精品久久国产精品99| 日韩国产精品一区二区Hd| 精品中文字幕手机在线| 日本av一级片免费看| 无码国产精品一区二区免费式直播 | 成年女人18毛片观看| 欧美国产激情18| 久久精品国产亚洲av大全| 亚洲av在线播放观看| 久久一区二区视频在线观看| av无码一区二区三区| 超薄肉色丝袜一区二区| 久久精品国产精品亚洲艾| 一级黄色一区二区三区| 国产又色又爽又黄刺激在线视频 | 亚洲精品国产综合久久| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 久久精品国产一区二区电影| 天堂av在线免费播放| 麻豆69视频在线观看| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 综合无码综合网站| 91国产精品自拍视频| 97人妻人人做人碰人人爽| 无码中文字幕色专区| 国产一区二区三区免费小视频| 国产综合精品久久99之一| 好屌草这里只有精品|