亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文學(xué)翻譯歷史使命角度看林譯小說翻譯策略的選擇

        2015-07-17 07:49:40宋陽(yáng)石猛中國(guó)醫(yī)科大學(xué)英語(yǔ)教研室遼寧110001
        名作欣賞 2015年6期
        關(guān)鍵詞:林譯西文林紓

        ⊙宋陽(yáng)石猛[中國(guó)醫(yī)科大學(xué)英語(yǔ)教研室,遼寧110001]

        從文學(xué)翻譯歷史使命角度看林譯小說翻譯策略的選擇

        ⊙宋陽(yáng)石猛[中國(guó)醫(yī)科大學(xué)英語(yǔ)教研室,遼寧110001]

        從文學(xué)翻譯歷史使命角度分析,林譯小說一方面采用歸化策略,在鼓勵(lì)民眾掙脫封建禮教的沉重枷鎖、啟迪民智、實(shí)現(xiàn)思想革新和人性解放的同時(shí),對(duì)西文原著中某些背離傳統(tǒng)道德體系和欣賞習(xí)慣的內(nèi)容予以刪減或改編,以靠近主流意識(shí)形態(tài),緩解中西差異,使之更易于獲得目的語(yǔ)讀者的廣泛認(rèn)同;另一方面采用異化策略,在堅(jiān)持使用古文筆體翻譯西文小說以挽救古文逐漸衰亡命運(yùn)的同時(shí),積極改良章回體等文言敘事傳統(tǒng),介紹浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義等西方文學(xué)的創(chuàng)作手法,賦予古文更加豐富的價(jià)值和表現(xiàn)力,并通過中西文學(xué)比較,為革新我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)觀念、改良創(chuàng)作方法注入新的活力。

        林紓林譯小說文學(xué)翻譯翻譯策略

        鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗使我國(guó)傳統(tǒng)的農(nóng)耕文明和封建帝制受到猛烈沖擊,飽嘗屈辱和傷痛的國(guó)人痛定思痛逐漸覺醒,積極探索挽救民族危亡的救國(guó)自強(qiáng)之路。以林則徐、魏源為代表的愛國(guó)志士率先提出“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想主張,曾國(guó)藩、李鴻章、左宗棠等洋務(wù)派官員大力推動(dòng)設(shè)立京師同文館、江南制造局翻譯館等官辦翻譯機(jī)構(gòu),將大量有關(guān)自然科學(xué)、軍事裝備和機(jī)器制造的西方經(jīng)典書籍引入中國(guó),在“中體西用”思想的影響下,希望通過學(xué)習(xí)西方國(guó)家先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),和軍事裝備以實(shí)現(xiàn)救亡圖存。然而,甲午之戰(zhàn)的再次慘敗使人們意識(shí)到,單純從器物層面向西方學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù),無法從根本上改變中國(guó)落后挨打、任人欺凌的命運(yùn),晚清知識(shí)精英嚴(yán)復(fù)和維新派代表人物梁?jiǎn)⒊扔凶R(shí)之士深刻認(rèn)識(shí)到,學(xué)習(xí)西方進(jìn)步的社會(huì)思想和政治體制,打破封建意識(shí)形態(tài)的禁錮,才是救國(guó)救民、自強(qiáng)興國(guó)的根本。可是,無論是近代早期的自然科學(xué)翻譯還是中期的社會(huì)科學(xué)翻譯的受眾群體大多僅局限于接受過良好系統(tǒng)教育的知識(shí)精英階層,譯著所傳播的西方現(xiàn)代思想未能廣泛深入到普通民眾,因而,文學(xué)翻譯尤其是小說翻譯因其通俗、易普及的特點(diǎn)隨后逐漸引起啟蒙思想家們的重視,肩負(fù)起啟迪民智、解放思想的重要使命。

        被譽(yù)為“介紹西洋近世文學(xué)第一人”“開創(chuàng)中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的先行者和奠基人”“中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的‘不祧之祖’”的我國(guó)近代著名的翻譯家、古文學(xué)家林紓正是這一時(shí)期的杰出代表,他雖不懂西文,但通過與人合譯的方式,“耳受而手追之,聲已筆止”,從1897年至其逝世的二十余年間,翻譯外國(guó)文學(xué)作品246種,涉及包括狄更斯、莎士比亞、雨果等11個(gè)國(guó)家的117名作者,譯文總計(jì)一千余萬字,對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展、促進(jìn)思想啟蒙和社會(huì)進(jìn)步都產(chǎn)生了重要而深遠(yuǎn)的影響。鑒于此,本文將從文學(xué)翻譯歷史使命角度對(duì)林譯小說的翻譯策略予以梳理和歸納。

        第一,林譯小說采用歸化策略,在啟迪民智、鼓勵(lì)民眾掙脫封建禮教束縛實(shí)現(xiàn)思想革新和人性解放的同時(shí),順應(yīng)當(dāng)時(shí)國(guó)人的價(jià)值觀念、心理需求和審美情趣,對(duì)西文原著中的某些背離傳統(tǒng)道德體系和欣賞習(xí)慣的內(nèi)容予以刪減或改編,以靠近主流意識(shí)形態(tài),緩解中西文化差異,使之更易于獲得目的語(yǔ)讀者的廣泛認(rèn)同。

        林紓曾指出:“吾謂欲開民智,必立學(xué)堂,學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說,演說又不易舉,終之唯有譯書?!痹谄浯碜?、第一部被譯成中文的美國(guó)小說《黑奴吁天錄》(Uncle Tom's Cabin)中,他將原著作者所描述的美國(guó)黑人奴隸和在美華工飽受剝削和欺凌的悲慘境遇生動(dòng)地再現(xiàn)出來,極大地喚醒了國(guó)人反抗壓迫、抵御外敵的愛國(guó)熱情。在譯自狄更斯的《董貝父子》(Dombey and Son)小說中,林紓描述了董貝一家由盛而衰的不幸遭遇以及社會(huì)底層人們的生活疾苦,希望以此引起人們的深刻反思,從而改良政治,推動(dòng)社會(huì)變革。在《迦茵小傳》(Joan Haste)、《巴黎茶花女遺事》(La dame aux camélias)、《塊肉余生述》(David Copperfield)、《離恨天》(Paulet Virginie)等小說中,都傳遞出對(duì)西方社會(huì)自由、平等婚戀觀的肯定,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的反封建禮教色彩和人文精神。

        而同時(shí),林紓為使譯作被廣大讀者所接受,他在翻譯過程中適時(shí)迎合主流意識(shí)形態(tài)、考慮國(guó)人的心理接受程度,對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行刪減或改編。在《黑奴吁天錄》的《例言》中,林紓曾寫道:“是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去原文稍煩瑣者,本以取便觀者”。因此,在不影響情節(jié)敘述的前提下,他將書中原著作者抒發(fā)宗教情懷、宣揚(yáng)宗教力量的大篇幅有關(guān)基督教義的描寫大量刪去,以剔除宗教局限性對(duì)作品思想意義的影響。此外,為迎合國(guó)人的閱讀習(xí)慣,將大量細(xì)致的環(huán)境描寫、人物心理描寫刪減或縮譯以突出作品的故事情節(jié)。例如,《塊肉余生述》開篇第一章原著作者關(guān)于醫(yī)生的127個(gè)詞的大段描寫,被林紓僅以“醫(yī)生平惋不杵人,亦不叱狗”11個(gè)字一筆概括,堪稱經(jīng)典。同時(shí),為順應(yīng)我國(guó)傳統(tǒng)儒家思想“以孝治天下”“百善孝為先”的價(jià)值理念,林紓還將很多原著的書名加以中國(guó)化轉(zhuǎn)譯,例如,將英國(guó)作家哈葛德的《蒙特祖馬的女兒》(Montezuma’s Daughter)譯為《英孝子火山報(bào)仇錄》、將大畏克司蒂穆雷的The Martyred Fool譯為《雙孝子喋血酬恩記》、將狄更斯的《老古玩店》(The Old Curiosity Shop)譯為《孝女耐兒傳》、將Dr.Johnson and His Father譯為《孝子悔過》等。

        第二,林紓還采用異化策略,在堅(jiān)持使用古文筆體翻譯西文小說以挽救古文逐漸衰亡命運(yùn)的同時(shí),積極改良章回體等文言敘事傳統(tǒng),借鑒西方文學(xué)元素,介紹浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義等西方文學(xué)的創(chuàng)作手法,以通過“以彼新理,助我行文”賦予古文更加豐富的價(jià)值和表現(xiàn)力,另外,在譯作的序跋或注釋中將中西文學(xué)作家、作品進(jìn)行比較,開啟了中西文學(xué)比較之先河,為革新我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)觀念、改良創(chuàng)作方法注入新的活力。

        被譽(yù)為“桐城古文殿軍”的林紓,堅(jiān)定地站在維護(hù)古文的立場(chǎng)上,與胡適等白話文運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者唇槍舌劍,力挽古文頹勢(shì)。林紓曾指出:“予頗自恨不知西文,恃朋友口述,而于西人文章妙處,尤不能曲繪其狀。故于講舍中敦喻諸生,極力策勉其態(tài)肆于西學(xué),以彼新理,助我行文,則異日學(xué)界中,定更有光明之一日。”

        而同時(shí),林紓又在譯文中將傳統(tǒng)古文予以改良。錢鐘書曾評(píng)價(jià)道:“林紓譯書所用文體是他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在詞匯和句法上規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很寬大?!绷旨傓鸪齻鹘y(tǒng)古代傳統(tǒng)小說章回體的敘事模式,嘗試采用西文小說慣用的第一人稱敘事,例如,在《巴黎茶花女遺事》中以“余”開篇,直譯出作者小仲馬直接通過第一人稱講述主人公茶花女馬克格尼爾的故事。另外,在《巴黎茶花女遺事》小說末尾和啟蒙思想家孟德斯鳩的代表作《魚雁抉微》中,林紓忠實(shí)地譯出原著中的日記和書信,開創(chuàng)我國(guó)現(xiàn)代日記體和書信體小說的先河。

        林紓也被譽(yù)為“中西文學(xué)比較第一人”,在其譯作的序跋中往往將中西文學(xué)作家、作品進(jìn)行比較,比較系統(tǒng)地介紹了西方文學(xué)流派和創(chuàng)作方法,例如,他在《孝女耐兒傳》序中將狄更斯的小說與我國(guó)古典小說的杰出代表《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行比較時(shí),曾談道:“中國(guó)說部,登峰造極者,無若《石頭記》。敘人間富貴,感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴(yán),觀止矣……終竟雅多俗寡,人意不專屬于是。若迭更司者,則掃蕩名士美人之局,專為下等社會(huì)寫照……使觀者或笑或怒,一時(shí)顛倒,至于不能自己,則文心之邃曲,寧可及耶?”對(duì)西方批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品更加深刻、真實(shí)地反映社會(huì)矛盾、直面社會(huì)黑暗的創(chuàng)作手法予以充分肯定,也因此對(duì)推動(dòng)我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)觀念的革新、促進(jìn)小說的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型起到了積極的作用。

        綜上所述,林譯小說采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,傳播了近代西方民主、自由、平等、人道的新思潮,對(duì)摒除封建傳統(tǒng)禮教、開啟民智、解放思想、挽救民族危亡、推動(dòng)社會(huì)變革起了積極的促進(jìn)作用,同時(shí),適時(shí)將原著中背離國(guó)人心理需求和欣賞習(xí)慣的內(nèi)容予以刪減或改編,緩解了中西文化對(duì)抗,贏得了更為廣泛的讀者認(rèn)同;在語(yǔ)言和敘事風(fēng)格方面,豐富了古文的表現(xiàn)力,同時(shí),介紹了西方文學(xué)流派和創(chuàng)作手法,開闊了國(guó)人的文學(xué)視野,使小說的文學(xué)以及社會(huì)地位大幅度提升,對(duì)于推動(dòng)我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

        [1]羅書華.作為救贖力量的林紓翻譯小說[J].廣東社會(huì)科學(xué),2013(6).

        [2]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.

        [3]林紓.譯《孝女耐兒傳》序[A].羅新璋.翻譯論集[C].上海:商務(wù)印書館,1984.

        [4]劉宏照.中西比較視野中的林紓翻譯小說及其影響[J].文藝研究,2012(6).

        [5]吳書芳.從中國(guó)近代翻譯史看譯入語(yǔ)文化對(duì)翻譯活動(dòng)的內(nèi)化與規(guī)約[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(9).

        [6]林紓.洪罕女郎傳[M].北京:商務(wù)印書館,1914.

        [7]陳平原.二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料·第一卷(1897—1916)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

        作者:宋陽(yáng),碩士,中國(guó)醫(yī)科大學(xué)講師,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究;石猛,碩士,中國(guó)醫(yī)科大學(xué)講師,主要從事外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究。

        編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

        猜你喜歡
        林譯西文林紓
        高校圖書館西文古籍開發(fā)整理實(shí)踐及對(duì)策探討
        ——以河北大學(xué)圖書館為例
        樂籍西譯:五種《樂記》西文譯本、譯者及其傳播
        晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
        —— 百年林譯小說研究評(píng)述
        林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
        回望林紓:孝道、愛道與友道
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
        外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
        海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
        林語(yǔ)堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對(duì)比研究
        大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
        西文圖書編目中RDA書目記錄使用分析
        擁抱
        小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
        高等教育英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)回顧
        国产精品成人黄色大片| 久久人人爽人人爽人人av| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 亚洲欧美日韩国产精品网| 亚洲自偷自拍另类第一页| 男女男精品视频网站免费看| 把女邻居弄到潮喷的性经历| 国产精品久久国产精麻豆99网站 | 中文人妻av大区中文不卡| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天 | 国产免费专区| 精品亚洲乱码一区二区三区| 日韩熟女系列中文字幕| 老师粉嫩小泬喷水视频90| 亚洲AV秘 无码二区在线| 超短裙老师在线观看一区二区| 日韩精品专区在线观看| 欧美极品jizzhd欧美| 日本韩国一区二区三区| 亚洲另类国产精品中文字幕| 久久不见久久见www日本网| 摸进她的内裤里疯狂揉她动视频 | 偷柏自拍亚洲综合在线| 女优一区二区三区在线观看| 久久夜色精品国产欧美乱| 毛片无遮挡高清免费久久| 久久人妻精品免费二区| 国产情侣真实露脸在线| 色综合无码av网站| 蜜桃av观看亚洲一区二区| 久久黄色国产精品一区视频| 97夜夜澡人人双人人人喊| 97人妻视频妓女网| 能看不卡视频网站在线| 成人网站在线进入爽爽爽| 成年女人永久免费看片| 国产白浆精品一区二区三区| 日本一区二区视频免费在线看| 国产性生交xxxxx免费| 国产精品va在线观看一|