亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性視角下莫言《生死疲勞》英譯本評(píng)析

        2015-07-12 12:13:00趙麗麗太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系太原030008
        名作欣賞 2015年30期
        關(guān)鍵詞:生死疲勞英譯本能動(dòng)性

        ⊙趙麗麗[太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,太原030008]

        譯者主體性視角下莫言《生死疲勞》英譯本評(píng)析

        ⊙趙麗麗[太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,太原030008]

        翻譯家葛浩文的工作對(duì)莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)發(fā)揮了不可忽視的作用。結(jié)合譯者主體性理論,尊重譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,對(duì)莫言代表作《生死疲勞》英譯本中譯者所采用的翻譯手段的研究,如歸化、異化等策略,可為中國(guó)文學(xué)的海外傳播有所啟示。

        莫言《生死疲勞》譯者主體性

        2012年,莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的中國(guó)籍作家,這不僅是他個(gè)人的榮譽(yù),也體現(xiàn)出國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的認(rèn)可。誠(chéng)然,作家莫言本人的文學(xué)天賦和勤奮努力是其獲獎(jiǎng)的根本原因,但其作品之所以能夠成功走出國(guó)門,打動(dòng)國(guó)外讀者,包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的各位評(píng)委,毋庸置疑,其中譯者發(fā)揮的作用功不可沒(méi)。換句話說(shuō),高水平高質(zhì)量的譯作可謂是中國(guó)文學(xué)走向世界的必要條件,莫言作品的成功也可以給所有翻譯工作者提供示范和借鑒。

        一、譯者主體性理論概述

        傳統(tǒng)的翻譯理論一直強(qiáng)調(diào)的是原文和原作者的重要性,而譯者的任務(wù)是盡可能忠實(shí)地翻譯原文,譯者的作用就是為原文和原作者服務(wù),由此,譯作的地位也遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于原作,“忠實(shí)”也成為評(píng)判譯作成功與否的最重要的標(biāo)準(zhǔn)。直至20世紀(jì)70年代,西方翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,不僅為翻譯研究提供了新的視野,也將翻譯主體性研究提上了日程。其中,影響力較大的是以著名學(xué)者勒弗維爾和巴斯奈特為代表的翻譯操縱學(xué)派理論。該理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)必定受到譯者或當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的支配,翻譯的本質(zhì)為“重寫”,也正是“重寫”使原文的生命得以延續(xù)。這一理論不僅極大地提高了翻譯作品的地位,甚至認(rèn)為譯文的作用超過(guò)原文,可以成為影響譯語(yǔ)文化的一種新的勢(shì)力。在此理論的影響下,譯者的身份及其主體性作用自然成為重要的研究課題。

        從哲學(xué)角度看,所謂主體性是指主體的本質(zhì)特性,這種本質(zhì)特性在主體的對(duì)象性活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái),包括目的性、自主性、創(chuàng)造性等,簡(jiǎn)言之,就是主觀能動(dòng)性。但主觀能動(dòng)性的發(fā)揮不是沒(méi)有任何限制的,它必然要受到客觀環(huán)境和條件的制約。這與上文提到的操縱學(xué)派理論的觀點(diǎn)不謀而合。結(jié)合此基本概念,譯者主體性可界定為“譯者作為翻譯主體在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的而在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是譯者自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化,以及審美創(chuàng)造性”。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,具體而言,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解和闡釋方法上,還體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的目的、具體的翻譯策略等方面。下文將結(jié)合《生死疲勞》英譯本的具體譯文透視譯者在翻譯過(guò)程中主體性的體現(xiàn),為其他文學(xué)作品的翻譯提供借鑒。

        二、《生死疲勞》及其譯者簡(jiǎn)介

        《生死疲勞》敘述了從1950年到2000年中國(guó)農(nóng)村半個(gè)世紀(jì)的歷史,展示了新中國(guó)成立以來(lái)中國(guó)農(nóng)民的生活狀況。小說(shuō)的講述者是土改時(shí)被槍斃的一個(gè)地主,他死后又不斷地經(jīng)歷了六道輪回,先后轉(zhuǎn)世為驢、牛、豬、狗、猴等。小說(shuō)正是通過(guò)他的眼睛,準(zhǔn)確地說(shuō),是這六種動(dòng)物的眼睛來(lái)觀察中國(guó)社會(huì)的變革。

        小說(shuō)的英文譯者葛浩文先生(Howard Goldblatt)為美國(guó)著名的漢學(xué)家,他于20世紀(jì)60年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ),后獲得美國(guó)印第安納大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,一直致力于中國(guó)文學(xué)作品的翻譯,更被中美媒體稱為“莫言首席且唯一接生婆”。數(shù)十年來(lái),他已將莫言的十多部作品介紹給英語(yǔ)讀者,有評(píng)論稱,如果沒(méi)有他把莫言的小說(shuō)譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方,他對(duì)莫言作品的世界影響力居功至偉。

        三、《生死疲勞》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)

        前文已提到,譯者主體性即譯者的主觀能動(dòng)性,主要體現(xiàn)為譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯策略的選擇上。在其英譯本Life and Death are Wearing Me Out中,不難發(fā)現(xiàn)譯者Goldblatt主要采用了歸化的翻譯策略,其目的為盡可能地保留原文中的文化意象,與原作家的寫作風(fēng)格保持一致,讓目的語(yǔ)讀者感受到外國(guó)文化的“異國(guó)情調(diào)”;同時(shí),譯者在處理某些帶有強(qiáng)烈地域色彩和文化內(nèi)涵的語(yǔ)句上,也適度采用了靈活的異化策略,以使讀者能更好地理解原文,避免造成不解或誤解;譯者在某些地方還采用了改寫、增譯等創(chuàng)造性的翻譯手段,力圖更好地傳遞原文中的信息;此外,由于譯者理解或翻譯本身的局限性,也導(dǎo)致了某些譯文信息與原文的不對(duì)等,甚至可被視為“誤譯”,這也體現(xiàn)了譯者主體性的局限性方面。

        (一)歸化翻譯

        1.譯者主要采用歸化翻譯的策略在其對(duì)原作章節(jié)標(biāo)題翻譯的處理上就可見一斑。譯者不僅很好地保留了原標(biāo)題的對(duì)仗形式,在翻譯時(shí)也盡量采用直譯的方法,保留原文的語(yǔ)言特色。如:

        原文:受酷刑喊冤閻羅殿遭欺瞞轉(zhuǎn)世白蹄驢

        譯文:Torture and Proclaimed Innocence in Yama’s Hell

        Reincarnation Trickery for a White-Hoofed Donkey.

        原文:解放春苗假戲唱真泰岳金龍同歸于盡

        譯文:Jiefang and Chunmiao Turn the Fake into the Real

        Taiyue and Jinlong Depart this World Together

        2.在處理一些中文俗語(yǔ)、諺語(yǔ)時(shí),譯者也盡量采用直譯的方法,保留了中國(guó)文化的特色,也將漢語(yǔ)中獨(dú)特的表達(dá)方法介紹給外國(guó)讀者。如:

        由于引入了多種智能化的現(xiàn)代技術(shù),更加增強(qiáng)了變電站自身變電能力。傳統(tǒng)的變電站不能添加的二次變電能力,可以集成化添加到智能變電站間隔層中,無(wú)需增加電纜便能實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)大的變電能力。通過(guò)引入先進(jìn)的光電技術(shù),能更多的監(jiān)測(cè)出信息,處理信息的能力也得到了大的提升。

        原文:孫家四兄弟——四大金剛——和一大群閑得無(wú)聊的毛頭小子——蝦兵蟹將——當(dāng)然也有許多愛看熱鬧的成年人……

        譯文:the four Sun brothers——his four warrior protectors——and a pack of bored kids——his shrimp soldiers and crab generals——as well it goes without saying as a bunch of adults who dearly loved a show……

        原文:豬十六,古人曰:出水才看兩腿泥!咱們騎驢看賬本,走著瞧!三十年河?xùn)|,三十年河西!陽(yáng)光輪著轉(zhuǎn),不會(huì)永遠(yuǎn)照著你的窩!

        譯文:Pig Sixteen,the old saying goes,you don’t know your legs are muddy till you step out of the water.The river flows east for thirty years and west for thirty years!The sun’s rays are on the move.They won’t always shine down on your nest!

        (二)異化翻譯

        在具體的翻譯過(guò)程中,作者也靈活采用意譯、改寫等翻譯手段,更符合目標(biāo)讀者的閱讀和理解習(xí)慣,這也更加充分地體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性和獨(dú)特性。如:

        原文:藍(lán)臉老頑固,單干走絕路。一粒老鼠屎,壞了一缸醋。金龍寶鳳藍(lán)解放,手摸胸口想一想。眼看你爹老頑固,落后保守難進(jìn)步。

        譯文:Stubborn old Lan Lian is not our friend; independent farming is a true dead end.A single mouse dropping ruins a vat of vinegar.Jinlong,Baofeng,Lan Jiefang,put your hands over your hearts and think hard.Stay with your dad and you are as good as dead;you’ll keep falling behind and can’t get ahead.

        原文為中文順口溜或打油詩(shī)的形式,句末多押韻,讀來(lái)朗朗上口。譯者在翻譯過(guò)程中不僅譯出句意,而且進(jìn)行了創(chuàng)造性地改寫,使得原文的形式也得以保留,如首句中is not our friend和末句中的you are as good as dead為增譯,目的為與下句末尾的dead end和get ahead保持押韻。這不僅體現(xiàn)出譯者對(duì)原文的透徹理解,更反映出譯者深厚的語(yǔ)言功底。

        原文:“亂講”,我把一盒中華煙扔到莫言面前,說(shuō):“什么干娘、濕娘,我們從來(lái)不搞這一套庸俗關(guān)系?!蔽覍⒁槐埦璺旁谒媲?,說(shuō):“隨便叫,別聽這個(gè)烏鴉嘴的——你好像在新華書店工作?”

        譯文:“Nonsense!”I tossed a pack of China brand cigarettes on the table in front of Mo Yan.“Nominal mother,normal mother,those vulgar views of relationship never played a role in our family.”I placed a cup of Dragon Well tea in front of her.“Call me whatever you like.Don’t listen to this guy. I understand you work in the New China Bookstore.”

        譯文中將“干娘”“濕娘”靈活翻譯為nominal mother,normal mother,同時(shí)去除了原文中“烏鴉嘴”這個(gè)文化意象,更便于目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀和理解。由此可見譯者在翻譯過(guò)程中綜合運(yùn)用改寫、增譯、省譯等方法,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,也賦予了原文另一種生命力。

        (三)誤譯

        譯者主體性的發(fā)揮必然會(huì)受到一定條件的制約,如譯者的意識(shí)形態(tài)、譯者的翻譯目的、譯者對(duì)原文的理解、譯者的能力等。可以發(fā)現(xiàn),在對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯并獲得巨大成功的同時(shí),譯作同樣具有一定的局限性。如:

        原文:你還是我娘的干兒子,我的干兄弟呢!每年的大年夜里,我娘還讓我送一碗餃子給你小子吃呢!什么干兒子,干兄弟,屁!

        譯文:He was my mother’s“dry”son,my“dry”brother.Every New Year’s Eve,Mother had me take a bowl of dumplings to you!“Dry”son!“Dry”brother!Shit!

        譯者將此句中的“干兒子”“干兄弟”直譯為dry son,dry brother,而未做更多的解釋,恐怕西方讀者讀來(lái)會(huì)一頭霧水,不得其解。

        原文:區(qū)長(zhǎng)眼窩深陷,身體精瘦,一套舊軍裝晃晃蕩蕩。

        譯文:The lean district chief,with his deep sunkeneyes,swayed as he walked;he was wearing an old army uniform.

        原文中“晃晃蕩蕩”意為因?yàn)槿耸菟砸路@得寬大,而譯文swayed as he walked會(huì)讓讀者誤認(rèn)為是人物本身身體有恙所以走路不穩(wěn),體現(xiàn)出譯者對(duì)原文語(yǔ)言理解有誤。

        四、結(jié)語(yǔ)

        正如莫言本人所言,“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾貝爾獎(jiǎng),離不開各國(guó)翻譯者的創(chuàng)作性工作。有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦”。在文化交流日益密切的今天,如何使中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)更好地走出國(guó)門、走向世界,翻譯工作者義不容辭,任重而道遠(yuǎn)。作為第一位榮獲諾貝爾獎(jiǎng)的中國(guó)作家,莫言作品的翻譯可以給所有譯者提供借鑒。在譯者主體性的視角下,每位譯者都應(yīng)該充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,靈活采用各種翻譯手段,使得文學(xué)作品在目標(biāo)語(yǔ)文化中煥發(fā)新的生命力。

        [1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

        [2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

        [3]王麗萍.《生死疲勞》中的語(yǔ)言前景化現(xiàn)象及其翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(7):193-194.

        [4]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2013(3):62-67.

        [5]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

        [6]Howard Goldblatt.Life and Death Are Wearing Me Out [M].New York:Arcade Publishing,2008.

        [7]劉東霞,方璇.論翻譯美學(xué)中的審美客體——以《生死疲勞》為例[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(7): 73-74.

        作者:趙麗麗,碩士,太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向:英漢翻譯。

        編輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

        本文系太原工業(yè)學(xué)院院級(jí)科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2014RQ07)

        猜你喜歡
        生死疲勞英譯本能動(dòng)性
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,提高寫作水平
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        高職英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生“主體能動(dòng)性”的發(fā)揮
        世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        比較主觀能動(dòng)性、意識(shí)能動(dòng)性、意識(shí)對(duì)客觀事物的反作用的異同
        馮契對(duì)毛澤東的主體能動(dòng)性思想的解讀和闡發(fā)
        九一免费一区二区三区偷拍视频| 日本一区不卡在线| 久久国产综合精品欧美| 久久免费精品视频老逼| 风间由美中文字幕在线| 精品女厕偷拍视频一区二区| 日韩a级精品一区二区| 性做久久久久久久| 久久丫精品国产亚洲av| a在线免费| 国产内射视频在线观看| 亚洲乱码av乱码国产精品| 久久久国产乱子伦精品| 亚洲日本va午夜在线电影| 亚洲精品第一国产麻豆| 亚洲av免费高清不卡| 亚洲精品中字在线观看| 无码毛片内射白浆视频| 国产精品乱码一区二区三区| 国模私拍福利一区二区| 亚洲乱码中文字幕综合69堂| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆| 国产精品午夜福利视频234区| 真人做爰片免费观看播放| 亚洲人成人影院在线观看| 女人被躁到高潮嗷嗷叫| 国产三级av在线精品| 免费无码又爽又高潮视频| 精品香蕉久久久午夜福利| 国产午夜精品美女裸身视频69| 青青草精品在线免费观看| 黄片视频免费在线播放观看| 欧美在线 | 亚洲| 成人在线免费视频亚洲| 国产精品国产传播国产三级| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 欧美日韩不卡视频合集| 日韩在线观看网址| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 精品综合久久久久久97超人|